| It was the right of society to be informed regarding those activities that was being highlighted. | Акцент делается лишь на то, что общество имеет право получать информацию об этой деятельности. |
| There was a need to raise awareness among all those concerned regarding their responsibility for business continuity management. | Необходимо повышать информированность всех соответствующих сторон об их ответственности за обеспечение бесперебойного функционирования. |
| In-depth consideration of the articles was needed before a decision was made regarding their adoption or the negotiation of a convention. | Прежде чем принимать решение об утверждении статей или начале переговоров в целях выработки конвенции, эти статьи необходимо всесторонне обсудить. |
| Germany requested information regarding the efforts to bring perpetrators to justice and the number of successful investigations into acts of violence. | Германия запросила информацию об усилиях по привлечению виновных к ответственности и о числе успешных расследований актов насилия. |
| The recommendation regarding the approval of CED isn't accepted. | Рекомендация об одобрении КНИ не принимается. |
| The delegation stated that Kiribati was collecting data regarding people with disabilities. | Делегация заявила, что Кирибати собирает данные об инвалидах. |
| His letters to the authorities regarding threat warnings and requesting specific security support reflect this involvement. | Его письма властям в отношении предупреждений об угрозах, содержащие просьбы об оказании конкретной поддержки в обеспечении безопасности, отражают эту сторону его участия. |
| Another initiative is the proposal in the Labor Code regarding legal provisions on parental leave for fathers. | Другой инициативой является предложение о внесении в Трудовой кодекс правовых положений об отпуске для отцов по уходу за ребенком. |
| Consequently, multilateral discipline regarding free trade agreements and economic partnership agreements needs to be strengthened. | В этой связи необходимо добиваться большего соответствия соглашений о свободной торговле и соглашений об экономическом партнерстве многостороннему режиму. |
| The evaluation makes important observations regarding corporate results involving UNDP's contributions to system-wide coherence. | В докладе об оценке содержатся важные замечания в отношении общеорганизационных результатов участия ПРООН в повышении общесистемной согласованности. |
| The requirement regarding 40 - 60 per cent gender balance on boards also applies to public wholly owned enterprises. | Требование об обеспечении в советах директоров гендерного баланса на уровне 40 - 60 процентов также применяется в отношении предприятий, находящихся в полной государственной собственности. |
| In the heated debates about extraterritoriality regarding business and human rights, a critical distinction between two very different phenomena is usually obscured. | В оживленных дискуссиях по вопросу об экстерриториальности предпринимательской деятельности и прав человека, как правило, в тени остается очень важное различие между двумя совершенно разными явлениями. |
| Focal points are encouraged to communicate their needs regarding information and promotion explicitly to THE PEP secretariat. | Координационным центрам настоятельно рекомендуется четко сообщать в секретариат ОПТОСОЗ об их потребностях в информации и поддержке. |
| Please provide information on the implementation of the "Return to Village Programme" regarding internally displaced persons. | Просьба представить информацию об осуществлении программы «Возвращение домой» для внутренне перемещенных лиц. |
| Bolivia (Plurinational State of) expressed concern about participation by the Sami in political decisions affecting them, especially regarding land issues. | Боливия (Многонациональное Государство) выразила обеспокоенность в связи с вопросом об участии саами в принятии политических решений, затрагивающих их интересы, особенно по земельным вопросам. |
| Such instruments rightly affirm that the decision regarding the education of the child rests with the parents. | В них справедливо указывается на то, что решение об образовании ребенка зависит от родителей. |
| No detailed information regarding their disarmament has been offered to the Panel and no public records are available. | Членам Группы не было предоставлено никакой подробной информации об их разоружении, а официальных документов, подтверждающих это, не имеется. |
| Information regarding the effectiveness of such measures is not, however, available. | Информации об эффективности таких мер, однако, нет. |
| The Panel has requested further information from the Malian authorities regarding those weapon seizures. | Группа запросила дополнительную информацию у властей Мали об этих случаях конфискации оружия. |
| Likewise, a number of West African leaders have publicly announced their commitment to respect constitutional provisions regarding term limits. | Кроме того, ряд западноафриканских лидеров публично объявили о своей приверженности конституционным положениям об ограничении срока полномочий. |
| Details regarding the programme will be communicated to the Permanent Missions at a later stage. | Подробная информация об этой программе будет направлена постоянным представительствам позднее. |
| However, they noted a lack of information regarding efforts to ensure implementation of the law. | Однако эта организация отметила отсутствие информации об усилиях, направленных на обеспечение применения данного Закона. |
| The role of education in raising the awareness of minorities regarding their rights was also pointed out. | Была также отмечена роль образования в повышении осведомленности меньшинств об их правах. |
| OHCHR provided comments on the draft regulation regarding the selection of commissioners. | УВКПЧ представило замечания по проекту положения об отборе членов комиссии. |
| The current lack of statistical data regarding persons with disabilities creates difficulties in effectively and accurately planning programmes and creating policies. | Ощущаемая в настоящее время нехватка статистических данных об инвалидах создает трудности для эффективного и четкого планирования программ и выработки политики. |