Additional information provided by the Secretary-General regarding updated actions to be taken by the General Assembly with respect to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad |
Представленная Генеральным секретарем дополнительная информация об обновленном перечне мер, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде |
Further to its twenty-second and twenty-third sessions, the Committee continued its consideration of the information received regarding EIA for a planned extension of the Rivne nuclear power plant in Ukraine, close to the border with Belarus and Poland. |
Комитет продолжил начатое на своих двадцать второй и двадцать третьей сессиях рассмотрение полученной информации об оценке воздействия на окружающую среду планируемого продления срока эксплуатации атомной электростанции в Ровно, Украина, расположенной недалеко от границы с Беларусью и Польшей. |
Several communications by Special Procedures to States have been based on allegations regarding arrest and sentencing (including death sentences) of members of religious minorities on the grounds of their religion or legitimate religious or human rights activities. |
Несколько сообщений специальных процедур основываются на утверждениях об аресте и приговоре к наказанию (в том числе приговоре к смертной казни) членов религиозных меньшинств на основе их религии или законной деятельности в связи с религиозными правами или правами человека. |
With respect to activities related to the system-wide preparation for and follow-up to United Nations conferences and summits, additional information was requested regarding the review by CEB of the implementation of the Millennium Development Goals at the country level. |
В отношении мероприятий, связанных с общесистемной подготовкой и последующей деятельностью по итогам конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, была запрошена дополнительная информация об обзоре КСР процесса осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития на страновом уровне. |
The Panel recommends that the Committee seek from Member States, on a voluntary basis, additional identifying information regarding designated individuals in order to allow more accurate identification of such individuals and to eliminate false matches. |
Группа рекомендует Комитету обратиться к государствам-членам с просьбой представить на добровольной основе дополнительную идентифицирующую информацию об обозначенных физических лицах, с тем чтобы иметь возможность более точно устанавливать личность этих физических лиц и избегать ошибочных совпадений. |
The Labour Inspectorate, established under the Act of 6 February 1990, was an effective body charged in particular with enforcing legislation and regulations regarding individual and collective labour relations and working, sanitary and safety conditions for workers. |
В Алжире функционирует Инспекция труда, учрежденная Законом от 6 февраля 1990 года - очень эффективный орган, который, в частности, контролирует соблюдение законодательных и регламентирующих положений об индивидуальных и коллективных трудовых отношениях и условиях безопасности и гигиены труда работников. |
In accordance with the aforementioned regulations of the International Seabed Authority, UK Seabed Resources Ltd. will facilitate the communication of scientific information to the international community regarding its environmental data and findings to improve the community's understanding of the deep-sea environment. |
В соответствии с вышеупомянутыми Правилами Международного органа по морскому дну «ЮК сибед рисорсиз лтд.» будет облегчать ознакомление международного сообщества с научной информацией об экологических работах и выводах с целью углубить понимание глубоководной среды. |
In response to a question regarding the use of economic analysis in competition cases, one competition authority said that using economic evidence and proving theories of harm had become increasingly important in dealing with competition cases in the European Union. |
Отвечая на вопрос об использовании в делах по вопросам конкуренции экономического анализа, один из занимающихся ими органов отметил, что в Европейском союзе использование экономических доказательств и теорий ущерба приобретает все большее значение при рассмотрении связанных с конкуренцией дел. |
As a first step in the implementation of their 2011 memorandum of understanding, the Office for Disarmament Affairs and OAS agreed to share information regarding States' reporting to the United Nations Register of Conventional Arms and the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions. |
В качестве первого шага по осуществлению подписанного ими в 2011 году меморандума о взаимопонимании Управление по вопросам разоружения и ОАГ договорились об обмене информацией касательно отчетности государств по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений. |
Proposals for the establishment of programmes to reduce emissions from deforestation and forest degradation have arisen out of discussions at the international level regarding climate change, especially in the context of the Framework Convention on Climate Change. |
Предложения об учреждении программ по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, были выдвинуты в ходе обсуждений проблемы изменения климата на международном уровне, в первую очередь в контексте Рамочной конвенции об изменении климата. |
The Secretariat was requested to keep the Commission informed of developments regarding the operation of the Regional Centre for Asia and the Pacific and the establishment of other UNCITRAL regional centres, in particular their funding and budget situations. |
Секретариату было предложено информировать Комиссию о событиях, связанных с работой Регионального центра для Азии и района Тихого океана и созданием других региональных центров ЮНСИТРАЛ, в частности об их положении с финансированием и бюджетом. |
The Committee would also appreciate information on the impact of public awareness campaigns regarding non-discrimination against these communities as well as efforts by the State party to integrate persons belonging to these communities into the police or other public services. |
Комитет был бы также признателен за предоставление информации о результатах кампаний по информированию общественности о недискриминации в отношении этих общин, а также об усилиях государства-участника по интеграции лиц, принадлежащих к этим общинам, в полицию или другие государственные службы. |
The Republic of Serbia continues to cooperate with the ICTY regarding a timely response to all forms of assistance requests, which include cooperation with the ICTY Chambers, the secretariat and the Office of the Prosecutor and the defence of indictees. |
Республика Сербия продолжает сотрудничать с МТБЮ в плане своевременного реагирования на все формы запросов об оказании помощи, которые включают сотрудничество с камерами МТБЮ, Секретариатом и Канцелярией Прокурора и защитой обвиняемых. |
On 6 September 2011, the Minister of Planning and Economic Affairs of the Government of Liberia, Amara Konneh, briefed the Liberia configuration on the Government's efforts regarding the first review of the statement of mutual commitments. |
Министр планирования и экономики правительства Либерии Амара Коннех 6 сентября 2011 года кратко информировал структуру по Либерии об усилиях, предпринимаемых правительством в связи с проведением первого обзора осуществления заявления о взаимных обязательствах. |
In March and June 2012, the Government of Timor-Leste made statements to the Human Rights Council regarding the reports on the universal periodic review and the visit of the Special Rapporteur; civil society organizations also actively engaged with the mechanisms, with the support of UNMIT. |
В марте и июне 2012 года правительство Тимора-Лешти представило Совету по правам человека заявления о докладах об универсальном периодическом обзоре и поездке Специального докладчика; при этом организации гражданского общества также поддерживают тесное взаимодействие с механизмами при содействии ИМООНТ. |
The Conference also noted with appreciation the report of the Standing Committee on the outcomes of its meetings in 2012 and its recommendations regarding guidance to the operating entities of the financial mechanism of the Convention. |
Конференция также с удовлетворением приняла к сведению доклад Постоянного комитета об итогах его совещаний в 2012 году и его рекомендации, касающиеся руководящих указаний для оперативных органов финансового механизма Конвенции. |
There is no formal documentation regarding the responsibilities in the financial reporting of investment activities in financial statements, and there is no clear procedure of how the notes to the financial statement will be drafted, reviewed, and finalized. |
Отсутствует официальная документация в отношении сферы ответственности в представлении финансовой отчетности об инвестиционной деятельности в финансовых ведомостях, и отсутствует четкая процедура подготовки, рассмотрения и окончательной доработки примечаний к финансовым ведомостям. |
(b) Information regarding transboundary movements of hazardous wastes or other wastes in which they have been involved, including: |
Ь) информацию о любых трансграничных перевозках опасных и других отходов, в которых они принимали участие, в том числе об: |
One of the major obstacles to ratification of the 1996 HNS Convention had been difficulties regarding one of the key requirements under the Convention, the submission of reports on "contributing cargo", that is, on HNS cargo received in each State. |
Одним из основных препятствий для ратификации Конвенции ОВВ 1996 года были трудности, связанные с выполнением одного из ее ключевых требований - требования о представлении информации об объемах опасных и вредных грузов, полученных каждым государством. |
As my new Deputy Special Representative for Development and Humanitarian Support, Jacqueline Badcock, took up her duties in May, the United Nations country team renewed its offer of support to the Ministry of Planning regarding the national development plan for 2010-2014. |
Когда в мае новый заместитель моего Специального представителя по вопросам развития и гуманитарной поддержке Жаклин Бэдкок приступила к выполнению своих обязанностей, страновая группа Организации Объединенных Наций подтвердила действительность своего предложения об оказании поддержки министерству планирования в осуществлении национального плана развития на 2010 - 2014 годы. |
One representative said that, despite statements regarding improvements in the efficiency and effectiveness of GEF operations, his Government still found the procedures for implementing projects outlined in its Stockholm Convention national implementation plan to be cumbersome and too slow. |
Один представитель отметил, что, несмотря на заявления об улучшении эффективности и действенности деятельности ФГОС, его правительство по-прежнему считает процедуры осуществления проектов, изложенные в его национальном плане осуществления Стокгольмской конвенции, громоздкими и слишком длительными. |
The Coordinator will also ensure the coordination and consistency among the different strategic interventions, as well as the dissemination of information regarding those interventions within OHCHR and, as relevant, with external stakeholders. |
Координатор также будет обеспечивать координацию и последовательность в осуществлении различных стратегических мероприятий, а также в распространении информации об этих мероприятиях в УВКПЧ и, в соответствующих случаях, среди внешних заинтересованных сторон. |
The Committee is concerned at allegations regarding the exertion of pressure on and manipulation of members of the judiciary and is concerned by the lack of effective independence of the judiciary, as indicated by the delegation during the dialogue. |
Комитет обеспокоен утверждениями об оказании давления и о политизации судебной системы и выражает озабоченность по поводу отсутствия реальной независимости судебных работников, как о том заявила делегация в ходе состоявшегося диалога. |
Previously, the special procedures had sent a joint communication on alleged violations regarding their right to freedom of religion; forced labour for the construction of monasteries and pagodas; forcible confiscation of land; and forcible or coerced conversions. |
Ранее Специальные процедуры направили совместное сообщение о нарушениях их права на свободу вероисповедания; об использовании принудительного труда при строительстве монастырей и пагод; конфискации земли; принудительном или насильственном изменении вероисповедания. |
In response to a request from a member regarding the scheduling of webinars to take into account time zone differences, the representative of the Secretariat said that two times were usually scheduled for each webinar to accommodate members in different regions. |
В ответ на просьбу одного из членов Комитета об учете различных часовых поясов при определении времени проведения веб-семинаров, представитель секретариата сообщил, что с целью удобства для участников из различных регионов обычно каждый веб-семинар проводится дважды, в разное время. |