Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Section 93 of the Constitution Act, 1867 grants each province in Canada exclusive jurisdiction to enact laws regarding education, limited only by the denominational school rights granted in 1867. Статья 93 Конституции 1867 года предоставляет каждой провинции Канады эксклюзивные полномочия в отношении принятия законов об образовании, ограниченные лишь правами на религиозные школы, которые были предоставлены в 1867 году.
The ICPDR website has a special section on "How to participate", where all information regarding public participation, including the guidelines for observer status, can be downloaded . Сетевая страница МКЗРД имеет специальный раздел под названием "Как участвовать", с которого можно скачать всю информацию об участии общественности, в том числе и руководящие принципы предоставления статуса наблюдателя .
The Working Party was informed about the results of the fifty-sixth session of the Economic Commission for Europe (Geneva, 8-11 May 2001), regarding intersectoral cooperation within ECE, particularly between environment, energy and transport. З. Рабочая группа заслушала информацию об итогах проведения пятьдесят шестой сессии Европейской экономической комиссии (Женева, 8-11 мая 2001 года), касающихся межотраслевого сотрудничества в рамках ЕЭК, в частности, между секторами окружающей среды, энергетики и транспорта.
On 7 March, the Chairman of the ECOWAS mediation team on Liberia, General Abdulsalami Abubakar, arrived in Monrovia, where he is expected to address the issue of the remaining vacant seats in the Legislative Assembly, among other outstanding problems regarding the peace process. 7 марта председатель посреднической группы ЭКОВАС по Либерии генерал Абдулсалами Абубакар прибыл в Монровию, где, как предполагается, он займется, среди прочих нерешенных проблем, связанных с мирным процессом, вопросом об остающихся незаполненными местах в Законодательном собрании.
To comply with those requests, the Secretary-General sought the assistance of the Office of Internal Oversight Services to conduct a review of United Nations departments, offices, funds, programmes and missions regarding, among other things, the participation of management in investigations. Для выполнения этих просьб Генеральный секретарь обратился к Управлению служб внутреннего надзора за помощью в проведении обзора в департаментах, управлениях, фондах, программах и миссиях Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу об участии администрации в расследованиях.
On the matter of administrative arrangements, there are two options regarding proposals for severely hazardous pesticide formulations made by Parties: По вопросу об административных мерах имеются два варианта относительно представляемых Сторонами предложений по особо опасным пестицидным составам; речь идет о том, что:
In addition, United Nations Radio produced three news/feature programmes in Spanish with regard to Argentina reiterating its sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) and its willingness to engage in dialogue regarding the Islands. Кроме того, Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила три информационных/тематических репортажа на испанском языке в связи с подтверждением Аргентиной своего суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и выражением ею готовности участвовать в диалоге по вопросу об этих островах.
Compared to its 2006 findings, the Committee's data indicate an increase in the number of States that have enacted national legislation covering resolution 1540 requirements regarding nuclear weapons. По сравнению с выводами 2006 года данные Комитета свидетельствуют об увеличении числа государств, которые приняли национальные законодательные акты, касающиеся выполнения требований резолюции 1540, в отношении ядерного оружия.
That episode illustrates how third States engaged in anti-piracy activities are faced with very difficult challenges regarding the handling and prosecution of persons detained in international waters and suspected of piracy or other criminal activities. Этот эпизод подтверждает, что в вопрос об обращении с задержанными в международных водах лицами, подозреваемыми в пиратстве или иной преступной деятельности, и об их судебном преследовании вызывает у третьих стран, участвующих борьбе с пиратством, значительные трудности.
Yet such terminology would blur the issue of the basic entitlement to the land in question and would militate against time-honoured United Nations principles regarding independence and occupation. Тем не менее такая терминология размоет суть вопроса об основополагающем праве на указанную землю и будет противоречить устоявшимся принципам Организации Объединенных Наций, касающимся независимости и оккупации.
In this context, the JISC agreed that these provisions shall apply from the opening dates for submission of determination reports regarding PDDs and submission of applications for accreditation to the secretariat. В этом контексте КНСО постановил, что эти положения следует применять с начальных сроков представления в секретариат докладов, содержащих заключения в отношении ПТД и заявлений об аккредитации.
We have expressed strong concern in past sessions regarding whether a person that is not a party to the volume contract should be bound by an exclusive choice of court agreement. На прошлых сессиях мы выразили серьезное беспокойство в отношении того, должно ли лицо, не являющееся стороной договора об организации перевозок, быть связанным соглашением об исключительном выборе суда.
At the fifteenth session of the Working Group, there was also a striking divergence between the delegations regarding whether third parties to the volume contract could be bound by the exclusive jurisdiction clause. На пятнадцатой сессии Рабочей группы между делегациями отмечались серьезные разногласия в отношении того, могут ли третьи стороны договора об организации перевозок быть связанными положением об исключительной юрисдикции.
We must now consolidate the gains made by enabling the Committee experts to pursue their work, especially regarding assistance to States that request it, as set out in the mandate of April 2004. Мы должны закрепить достигнутые нами успехи и создать условия для продолжения экспертами Комитета их работы, особенно по оказанию помощи государствам, которые просят об этом, в рамках разработанного в апреле 2004 года мандата.
All legislation and policy documents regarding the environment as well as progress reports on implementation, are published in accordance with the Publishing Act in the State Bulletin or State Journal. Все законодательные и политические документы по окружающей среде, а также промежуточные доклады об осуществлении публикуются в соответствии с Законом об опубликовании актов в Государственном бюллетене или Государственном журнале.
At its meeting on 16 and 17 January 2006, the Group of Legal Experts had examined a proposal by WP. regarding the automatic activation of the hazard warning signal and indication of emergency braking. На своем совещании, состоявшемся 16 и 17 января 2006 года, Группа экспертов по правовым вопросам рассмотрела предложение WP. об автоматическом включении сигнала, предупреждающего об опасности, и индикации аварийного торможения.
On the issue of the implementation of article 4 regarding criminal responsibility for acts of racism, he asked whether there were any legislative provisions concerning a general aggravating circumstance relating to the commission of a number of offences. Что касается вопроса осуществления статьи 4 об уголовной ответственности за деяния на почве расизма, то он спрашивает, существуют ли какие-либо законодательные положения, касающиеся общего ухудшения обстановки в связи с совершением ряда правонарушений.
However, taking into account the information provided by the Secretariat regarding the financial performance for the period ending 30 June 2000, it recommended that the General Assembly should authorize assessment of an amount of only $200 million. Однако с учетом предоставленной Секретариатом информации об исполнении бюджета за период, заканчивающийся 30 июня 2000 года, он рекомендует Генеральной Ассамблее санкционировать начисление взносов на сумму только 200 млн. долл. США.
The Federal Ministry of Health and Women has made the CEDAW Convention, the Optional Protocol and information regarding its application available to the public on its website. Федеральное министерство здравоохранения и по делам женщин обеспечило доступ к Конвенции КЛДЖ, Факультативному протоколу к Конвенции и информации об их применении, разместив их на своем веб-сайте.
It is important to learn more from countries regarding the needs and gaps in their Article 6 activities, so that Parties, and intergovernmental and non-governmental organizations that have the resources to do so might effectively target their efforts at providing appropriate support. Важно получить от стран больше информации об их потребностях и пробелах в деятельности по статье 6, с тем чтобы Стороны и межправительственные и неправительственные организации, располагающие надлежащими ресурсами, могли эффективным образом сосредоточить свои усилия на обеспечении соответствующей поддержки.
(b) States that reported having frozen assets but did not provide detailed information regarding the amounts frozen, the type and the holder of the assets. Ь) государства, которые сообщили о замораживании активов, но не предоставили подробной информации об их сумме, характере и владельцах.
She was planning to discuss the issue with colleagues and would consider preparing a questionnaire to seek information regarding the experience of States with respect to training techniques for law enforcement personnel. Она планирует обсудить этот вопрос с коллегами и подумает о подготовке вопросника, с тем чтобы получить информацию об опыте государств в том, что касается методов подготовки сотрудников правоохранительных органов.
Still in the sphere of vulnerable groups, the EU shares the concerns highlighted by the Secretary-General in his report regarding the risks that conflicts pose for older persons and persons with disabilities. Говоря об уязвимых группах населения ЕС также разделяет озабоченность, которую особо отметил Генеральный секретарь в своем докладе, в связи с той опасностью, которой подвергаются пожилые люди и инвалиды в ходе конфликтов.
At that meeting, participants exchanged views on a discussion paper based on the research of Professor Michael Bothe of the University of Frankfurt regarding the establishment of a review panel to deal with petitions for de-listing. На этом заседании участники обменялись мнениями по поводу дискуссионного документа, основанного на результатах исследования, проведенного профессором Франкфуртского университета Майклом Боте по вопросу о создании группы по обзору для рассмотрения просьб об исключении из списка.
Mr. Nega said that the General Assembly's 2001 decision regarding the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts had been a significant step in the development and consolidation of legal principles on the topic. Г-н Нега заявляет, что решение Генеральной Ассамблеи 2001 года, касающееся проектов статей об ответственности государств за международно-противоправное деяние, явились значительным шагом в разработке и утверждении правовых принципов в этом вопросе.