Lastly, in the context of any discussion of strengthening follow-up procedures, the Committee must also reflect on how best to guide the Human Rights Council regarding its use of treaty body inputs. |
В заключение оратор отмечает, что в контексте любого обсуждения вопроса об укреплении механизмов осуществления последующей деятельности Комитет должен также продумать вопрос о том, как лучше всего ориентировать Совет по правам человека в отношении использования им материалов договорных органов. |
She also wished to know why no response had been given to question 28 regarding the absence of a report on the implementation of the Convention in the Netherlands Antilles. |
Оратор также хотела бы узнать, почему не был дан ответ на вопрос 28, касающийся отсутствия доклада об осуществлении Конвенции на Нидерландских Антильских островах. |
In May 2006, the Government had made every effort to arrive at a consensus regarding proposals to reform the existing law, as suggested by various national and international organizations. |
В мае 2006 года правительство обязалось добиться консенсуса по предложениям об изменении действующего закона, которые были сочтены необходимыми различными национальными и международными организациями. |
The complaint regarding the decision on security made by a public prosecutor shall be adjudicated by a district court, within the jurisdiction of which the proceedings have been initiated. |
Кассационная жалоба на решение об обеспечении, вынесенное государственным обвинителем, рассматривается районным судом в пределах той территориальной юрисдикции, где было возбуждено разбирательство. |
The Panel has observed several of these helicopters deploying from El Fasher Airport in Northern Darfur and has been informed of the same regarding Nyala Airport in Southern Darfur. |
Группа видела переброску нескольких таких вертолетов из аэропорта Эль-Фашира в Северном Дарфуре и была информирована об их переброске в аэропорт Ньялы в Южном Дарфуре. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala has promptly informed the relevant authorities regarding its obligations under Security Council resolution 1718 (2006) and will take the necessary measures to ensure compliance with its obligations under paragraph 8. |
Министерство иностранных дел Республики Гватемала в кратчайшие сроки информировало соответствующие национальные власти об обязательствах, налагаемых резолюцией 1718 (2006), и примет необходимые меры для обеспечения выполнения своих обязательств в соответствии с пунктом 8 постановляющей части. |
No detailed United Nations system-wide statistics regarding the programmes are available, but the size and the financial implications of the programmes are significant. |
В настоящее время не имеется подробных статистических данных об использовании этих программ по системе Организации Объединенных Наций в целом, однако размеры и финансовые последствия программ представляются значительными. |
Moreover, information regarding suspended or removed vendors is available on the Procurement Division's public website. |
Кроме того, информация об исключении или временном исключении поставщиков из реестра поставщиков вывешивается на публичном веб-сайте Отдела закупок. |
As regards the information contained in the index, it should be noted that a "yes" denotes a submission of data regarding imports and/or exports in relation to the seven categories of arms covered by the Register during the reporting period. |
Что касается информации, содержащейся в указателе, следует напомнить, что пометка «да» означает наличие данных об импорте и/или экспорте, представленных по семи категориям вооружений, охватываемых Регистром, в отчетный период. |
Yemen, which is also a non-party to the Compliance Agreement, emphasized that it regulated fishing activities of its nationals and vessels flying its flag, including through the implementation of MCS requirements and the provision of information regarding catch. |
Йемен, тоже не участвующий в Соглашении по открытому морю, подчеркнул, что регулирует рыболовную деятельность своих граждан и судов, действующих под его флагом, в том числе путем осуществления требований по МКН и предоставления информации об улове. |
In addition, the database will contain information regarding incidents involving stolen biological agents or toxins and equipment and procedures used by different member countries to manage a bio-related crime scene. |
Кроме того, база данных будет содержать информацию об инцидентах, связанных с украденными биологическими агентами или токсинами и с оборудованием и процедурами, используемыми различными странами-членами для работы на месте преступления биологического характера). |
Analyse the accumulated knowledge of the indigenous peoples of the North regarding the environment and environmental fluctuations in Arctic regions; |
провести анализ накопленных знаний коренных народов Севера об окружающей среде и о колебаниях ее состояния в областях Арктики; |
Roma people live mainly in social isolation, and information regarding changes in the labour market, programmes on employment and ongoing projects simply do not get to them. |
Представители народности рома живут главным образом в социальной изоляции, и информация об изменениях на рынке труда, программах обеспечения занятости и текущих проектах попросту до них не доходит. |
In this connection, the Advisory Committee points to the observation of the Board of Auditors regarding gaps in information system documentation as well as the lack of an Organization-wide data dictionary resulting from the decentralization of the development of applications. |
В этой связи Комитет отмечает замечание Комиссии ревизоров относительно пробелов в документации об информационных системах, а также отсутствия в Организации словаря терминов по информатике в результате децентрализованной разработки приложений. |
There is some reluctance by these countries, however, to engage in standard donor practices regarding the allocation, administration and reporting of the assistance, which is estimated by OECD to reach $8 billion annually. |
Однако эти страны с определенной неохотой применяют традиционную для доноров практику, связанную с выделением ассигнований, управлением финансовыми средствами и представлением отчетности об использовании помощи, объем которой, по оценкам ОЭСР, достиг 8 млрд. долл. США в год. |
The Working Party may wish to exchange opinions on the proposed amendments to the scope of the Convention and to the limitation of liability regarding personal injury to passengers. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями по предлагаемым изменениям к положениям об области применения этой Конвенции и о пределах ответственности в случае телесных повреждений, нанесенных пассажирам. |
All contracting States to the Agreement are linked through the Information Sharing Centre in Singapore to exchange information regarding incidents of piracy and armed robbery, as well as reports on subsequent law enforcement investigations and their outcomes. |
Все государства - участники этого Соглашения связаны между собой через находящийся в Сингапуре Центр обмена информацией о случаях пиратства и вооруженного разбоя, а также сообщениями о последующих расследованиях, проведенных правоохранительными органами, и об их результатах. |
It notes, however, the paucity of information regarding the status of languages, including the use of minority languages before State authorities and courts of law. |
Однако он отмечает скудность информации о статусе языков, в том числе об использовании языков меньшинств при обращении в государственные органы и суды общей юрисдикции. |
On 4 September 2007, a prompt intervention letter was sent by the Working Group to the Government of Algeria regarding alleged threats and acts of intimidation against the relatives of a disappeared person. |
4 сентября 2007 года Рабочая группа направила правительству Алжира письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с предполагаемыми угрозами и актами устрашения по отношению к родственникам одного исчезнувшего лица. |
The Working Group would further recall the obligation of States to consider alternatives to administrative custody from which the alien can benefit in accordance with Guarantee 13 as developed by the Working Group in its legal opinion on the situation regarding immigrants and asylum-seekers. |
Рабочая группа также напоминает об обязательстве государств рассматривать возможность применения в отношении иностранца мер, альтернативных административному задержанию, в соответствии с гарантией 13, сформулированной Рабочей группой в ее консультативном заключении о положении иммигрантов и просителей убежища. |
UNICEF in Guatemala has helped to sensitize key players and public opinion regarding ratification of the Hague Convention and enactment of the Law on Adoptions, which will help guarantee the rights of indigenous children involved in irregular international adoption cases. |
Отделение ЮНИСЕФ в Гватемале оказало помощь в информировании основных участников и формировании общественного мнения в отношении ратификации Гаагской конвенции и принятия Закона об усыновлении, который будет способствовать обеспечению прав детей коренного населения, связанных с нестандартными случаями усыновления и удочерения на международном уровне. |
Please provide information on efforts to combat and eradicate this phenomenon, in particular regarding whether there is any draft legislation to criminalize trafficking in women and, where appropriate, prescribe penalties for it. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для борьбы с этим явлением и для его искоренения и, в частности, существует ли проект закона об уголовном наказании за торговлю женщинами и какие предусмотрены, если предусмотрены вообще, за нее наказания. |
Future activities and policies in Romania include a law project, now under discussion, regarding the status of co-ownership for residential buildings, and the administration and functioning of owners' associations. |
К числу будущих направлений деятельности и программ Румынии относится принятие обсуждаемого в настоящее время законопроекта о статусе совместного владения в случае жилых зданий и об управлении деятельностью и функционировании ассоциаций собственников жилья. |
The Law on Environmental Impact Expertise has one more reference to provisions on transboundary EIA regarding the deadline for issuing the Environmental Impact Expertise conclusion. |
Закон об экспертизе воздействия на окружающую среду содержит еще одну ссылку на положения о трансграничной ОВОС в отношении предельного срока вынесения экспертного заключения о воздействии на окружающую среду. |
In order to meet the timeliness criteria regarding the submission of performance report and budget proposals for special political missions and peacekeeping operations, the Division incurred an extraordinary level of overtime. |
В целях своевременного представления отчетов об исполнении бюджетов и бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий и операций по поддержанию мира Отделу приходилось в исключительно широких масштабах использовать сверхурочную работу. |