In fact, the representative of Cameroon has just mentioned this point. I agree with his position regarding the need to condemn such attempts. |
Об этом только что говорил представитель Камеруна, и я согласен с его позицией о необходимости осуждения таких попыток. |
He drew particular attention to the fundamental need to make the people of Non-Self-Governing Territories aware of United Nations objectives regarding decolonization and of their political options. |
Он обращает особое внимание на настоятельную необходимость повышения осведомленности народов несамоуправляющихся территорий о задачах Организации Объединенных Наций в областях деколонизации и об имеющихся у них политических вариантах. |
The question regarding to whom the EIA documentation was distributed in the affected Party yielded responses that cannot be meaningfully summarized or compared. |
На вопрос о том, куда направляется документация об ОВОС в затрагиваемой Стороне, поступили ответы, резюмирование или сопоставление которых не позволяет сделать связные выводы. |
In fact, his Government had serious reservations regarding the articles on State responsibility precisely because the Commission had not limited its study to the secondary rules. |
Вообще говоря, французское правительство имело серьезные претензии к статьям об ответственности государств именно потому, что Комиссия не ограничивала свое исследование вторичными нормами. |
A number of entities within the United Nations system provided information on their activities regarding violence against women and women's migration. |
Ряд подразделений системы Организации Объединенных Наций представили информацию об осуществляемых ими мероприятиях по предотвращению насилия в отношении женщин и мероприятиях, касающихся миграции женщин. |
Results of the Victim Survey show that a good performance by the police may generate more accurate statistics, which may give false impressions regarding crime levels. |
Как показывают результаты Виктимологического обзора, эффективная работа полиции помогает получать более точные статистические данные, в связи с чем может складываться неверное представление об уровне преступности. |
The report also provides information regarding the level of engagement of the Democratic People's Republic of Korea with the international human rights mechanisms. |
В докладе также содержится информация об уровне участия Корейской Народно-Демократической Республики в международных механизмах по правам человека. |
Information should be displayed regarding the rosters of experts of the three Rio Conventions through a common web-based information-sharing system. |
с) должна размещаться информация об учетных списках экспертов трех конвенций Рио-де-Жанейро с использованием обычной системы обмена информацией через Интернет. |
Litigation regarding immunity of Heads of State, diplomats and other personnel |
Разбирательство по делам об иммунитете глав государств, дипломатов и другого персонала |
As a significant body of evidence exists regarding the effectiveness of harm-reduction programmes and policies, States Parties are obliged to implement such interventions, but they remain underutilized worldwide. |
Поскольку существует значительный объем данных об эффективности программ и политики снижения вреда, государства-участники обязаны осуществлять такие меры, однако они по-прежнему используются в недостаточной степени во всем мире. |
Developing case studies, implementation examples and statistics regarding implementation |
Наработка тематических исследований, примеров осуществления и статистических данных об осуществлении |
Recommendations and action plan regarding the future of imprest account accounting system |
Рекомендации и план действий в отношении будущего системы бухгалтерской отчетности об авансовых счетах |
Enhanced scrutiny regarding certain wire transfers that do not contain complete originator information is required with regards to other relevant financial institutions, such as stock exchange members and the postal bank. |
От других соответствующих финансовых учреждений, таких, как участники фондовой биржи и почтово-сберегательные банки, требуется проявлять повышенную бдительность относительно тех телеграфных переводов, которые не содержат полную информацию об отправителе. |
The UNMOVIC findings regarding munitions either designed or possibly intended for use with chemical or biological agents and what was previously known about those munitions are summarized below. |
Ниже приводится резюме выводов, сделанных ЮНМОВИК в отношении боеприпасов, которые были либо разработаны, либо, возможно, предназначались для использования с химическими или биологическими агентами, а также того, что было ранее известно об этих боеприпасах. |
UNRWA agreed with the Board's further recommendation to consider adequate procedures to enable it to have assurance regarding the accuracy of balances included in its financial statements. |
БАПОР согласилось с дальнейшей рекомендацией Комиссии изучить надлежащие процедуры для обеспечения ему возможности гарантировать точность включаемых в его финансовые ведомости данных об остатках обязательств. |
UNFPA Uzbekistan agreed with the Board's recommendation to comply with its human resources policy regarding the hiring and contracting of special service agreements. |
Отделение ЮНФПА в Узбекистане согласилось с рекомендацией Комиссии соблюдать положения своей кадровой политики, касающиеся найма персонала и заключения с ним контрактов на основе специальных соглашений об услугах. |
Various points of view were expressed regarding assessment of the risks to health and to the environment posed by the use of cluster munitions. |
Они высказали различные мнения по вопросу об опасности применения кассетных боеприпасов для здоровья населения и состояния окружающей среды. |
We would like to register in the record of this meeting our reservations regarding the twentieth preambular paragraph of this resolution. |
Мы хотели бы, чтобы в отчете об этом заседании были отмечены наши оговорки в отношении двадцатого пункта преамбулы этой резолюции. |
In his reports, the Special Rapporteur has provided numerous observations and recommendations regarding specific examples of problems related to the implementation of this second aspect of the external dimension of participation. |
Специальный докладчик в своих докладах представил многочисленные наблюдения и рекомендации в отношении конкретных примеров проблем, связанных с осуществлением этого второго аспекта внешней стороны вопроса об участии. |
The Representative followed up on this visit by participating in meetings regarding United Nations operations in Somalia, held in Nairobi in March 2010. |
В развитие этой поездки Представитель принял участие в заседаниях по вопросу об операциях Организации Объединенных Наций в Сомали, проводившихся в Найроби в марте 2010 года. |
She stressed that major barriers persisted regarding the availability of disability data, existing infrastructure, budgets and lack of awareness on disability issues. |
Она указала на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане наличия данных об инвалидах, имеющейся инфраструктуры, бюджетных средств и отсутствия информированности о проблемах инвалидов. |
Kebumen Regency in Central Java has public involvement in all decisions and development policy-making, as sanctioned by Kebumen By-law 43/2004 regarding public participation. |
В округе Кебумен (Центральная Ява) население участвует в принятии всех решений и в выработке политики в области развития, как предусмотрено местным законом 43/2004 об участии населения. |
Law 21/2007 regarding Eradication of Human Trafficking is still very recent, and will require a lot of dissemination and training for its implementation. |
Закон 21/2007 об искоренении торговли людьми принят недавно, и для его реализации потребуется большая работа по просвещению и обучению. |
Interventions included Bosnia and Herzegovina and Nicaragua as affected countries; Australia and Switzerland on their donor activities, and the Russian Federation on their national legislation regarding persons with disabilities. |
С заявлениями выступили Босния и Герцеговина и Никарагуа в качестве затронутых стран, Австралия и Швейцария - об их донорской деятельности и Российская Федерация - о ее национальном законодательстве в отношении лиц с ограниченными возможностями. |
Girls and young women are often exposed to direct discrimination in the process of finding work because they are being asked impermissible questions on their plans regarding family and possible pregnancy. |
Девушки и молодые женщины часто подвергаются прямой дискриминации в процессе поиска работы, поскольку им задают недопустимые вопросы об их планах, касающихся семьи и возможной беременности. |