The Advisory Committee concluded that there was no coordinated policy within the Secretariat regarding the development and hosting of web sites. |
Консультативный комитет пришел к выводу об отсутствии в Секретариате скоординированной политики в отношении разработки и размещения веб-сайтов. |
New developments in national legislation regarding the use of controlled deliveries was reported by some Governments. |
Некоторые правительства сообщили об изменениях в национальном законодательстве в отношении применения контролируемых поставок. |
Implementation of the provisions of import control regarding diamonds from Sierra Leone falls within European Community competence. |
Вопрос об осуществлении положений, касающихся контроля над импортом алмазов из Сьерра-Леоне, относится к компетенции Европейского сообщества. |
Information has also been collected in some surveys on the presence of symptoms of STIs and knowledge and practices regarding HIV/AIDS. |
В ходе некоторых обследований также собирается информация о наличии симптомов ИППП, а также об уровне информированности и практике в отношении ВИЧ/СПИДа. |
There again was considerable controversy regarding author's rights when the General Assembly took up consideration of the article in 1957. |
Когда в 1957 году Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению этой статьи, вновь возникли значительные споры в отношении вопроса об авторских правах. |
Further information would also be appreciated regarding efforts to implement article 4 fully, especially in combating racist organizations. |
Будет также приветствоваться дополнительная информация об усилиях по полному осуществлению статьи 4, особенно в области борьбы с расистскими организациями. |
About 15 trades have taken place but no information is available regarding cost savings. |
Было проведено приблизительно 15 операций по купле/продаже, однако какая-либо информация об экономии затрат отсутствует. |
El Salvador, Jordan and Senegal presented information regarding research programmes and activities under different chapters. |
Иордания, Сальвадор и Сенегал представили информацию об исследовательских программах и деятельности в различных главах. |
In that regard, the Group wished to be kept informed, on a regular basis, regarding the outcome of those programmes and policy reforms. |
В этой связи Группа хотела бы на регулярной основе получать информацию об итогах пересмотра такой политики и программ. |
We cannot keep silent regarding our stolen property and we will do everything possible to recover those treasures. |
Мы не можем молчать об украденных у нас ценностях, и мы сделаем все возможное для того, чтобы вернуть эти богатства. |
Information regarding this is also to be found in the writings of Azerbaijani historians. |
Сведения об этом имеются и у азербайджанских историков. |
Details regarding the venue of the Youth Summit will be made available shortly. |
Подробная информация об этой Встрече будет сообщена в ближайшее время. |
Enquiries regarding lost property should be addressed to the Security Desk within the European Parliament building. |
За справками об утерянных вещах следует обращаться к стойке охраны в здании Европейского парламента. |
It was noted that the laws of some countries required researchers to add information regarding discoveries in databases before they could be published. |
Было отмечено, что законы некоторых стран предписывают ученым вносить информацию об открытиях в базы данных, прежде чем ее можно будет опубликовать. |
He therefore requested information regarding the legal situation in Algeria with respect to changing one's religion. |
Поэтому он просит представить информацию в отношении правовой ситуации в Алжире в связи с вопросом об изменении тем или иным лицом своей религии. |
The materials submitted included a large number of destruction certificates, the handover protocol and 54 documents regarding unresolved disarmament issues. |
Предоставленные материалы включали большое число сертификатов об уничтожении, протокол о передаче и 54 документа, касающиеся неурегулированных вопросов разоружения. |
There was no clear policy on internal displacement and uncertainty prevailed regarding the magnitude of the problem and the appropriate response. |
Не было разработано ясной политики в области перемещения населения внутри страны, и не сложилось какого-либо четкого мнения по вопросу о масштабе существующей проблемы и об особенностях соответствующих ответных мер. |
He strongly disliked the current provision regarding the annual immigration quota in the Aliens Act. |
Он решительно не согласен с существующим положением закона об иностранцах в отношении годовой иммиграционной квоты. |
The Spanish OSCE chairmanship notes with deep concern the stalemate regarding the future implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Испания в качестве Председателя ОБСЕ с глубокой обеспокоенностью отмечает создавшуюся тупиковую ситуацию в связи с соблюдением в будущем Договора об обычных вооружениях в Европе. |
Memorandum on foreign interference regarding elections in the Federal Republic of Yugoslavia |
Меморандум по вопросу об иностранном вмешательстве в связи с выборами в Союзной Республике Югославии |
The present annex provides a concise summary of the sources, coverage and quality of data regarding population and the environment. |
В настоящем приложении содержится краткая информация об источниках, распространении и качестве данных, касающихся народонаселения и окружающей среды. |
Another such flaw is that police files regarding domestic violence are not made available to the officers who operate the emergency call services. |
Другой недостаток заключается в том, что полицейские протоколы по фактам бытового насилия не предоставляются в распоряжение тех сотрудников, которые отвечают на экстренные просьбы об оказании помощи. |
The Commission had invited Governments to provide information on their legislation and practice regarding the topic. |
Комиссия предложила правительствам представить информацию об имеющихся у них законодательстве и практике по данной теме. |
Enhanced public awareness of environmental issues has led civil society organizations to push governments to act more effectively and responsibly regarding environmental protection. |
Повысившаяся степень осведомленности общественности об экологических проблемах способствует оказанию организациями гражданского общества давления на правительства с целью заставить их предпринимать более эффективные и ответственные действия по охране окружающей среды. |
In the view of several discussants, addressing changing public perceptions regarding the legitimacy of the Bretton Woods institutions was urgent. |
По мнению ряда участников дискуссии, необходимо срочно заняться решением вопроса об изменении отношения общественности к легитимности бреттон-вудских учреждений. |