| If you have any information regarding their whereabouts, please call the Amber Alert Hotline or the LAPD immediately. | Если у вас есть информация об их местонахождении, без промедления звоните по телефонам горячей линии полиции Лос-Анджелеса. |
| Before ratifying the United Nations Convention against Corruption, an adaptation of the legislation regarding the criminal offence of bribery of members of parliament is needed. | Прежде чем ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, необходимо изменить законодательство об уголовном преследовании за подкуп членов Парламента. |
| As stated in the previous paragraph regarding work in the Congress, efforts have been made to ensure the adoption of legislation related to the rights of indigenous peoples. | Тем не менее, как об этом говорится в предыдущем разделе настоящего доклада в связи с деятельностью Конгресса Республики, в стране предпринимаются меры, направленные на принятие законодательных норм, касающихся прав коренных народов. |
| There are still differences of opinion, however, especially regarding the choice of contractor to revise the electoral register and the vote of Guineans living abroad. | Тем не менее расхождения в позициях остаются, в частности по вопросу о выборе конкретного исполнителя, который будет заниматься пересмотром базы данных об избирателях и подсчетом голосов гвинейских граждан, находящихся за границей. |
| Did you receive our letter regarding your rent! | Вы получили письмо об изменении условий аренды? |
| To counter this problem, it was argued that specific conditions or directives regarding FDI may be used to maximize its positive local effects. | С целью решения этой проблемы было высказано предложение об использовании конкретных положений или предписаний в отношении ПИИ для обеспечения максимальной позитивной отдачи от них на местном уровне. |
| Neither the question about reservations to the Covenant nor the one regarding Mr. Herrera had been answered. | Вопрос об оговорках в отношении Пакта и вопрос, касающийся г-на Эррера, остались без ответа. |
| Information was sought about witness protection measures regarding reported threats against witnesses in the International Criminal Court investigation of the post-election violence. | Была запрошена информация о мерах по защите свидетелей в связи с сообщениями об угрозах в адрес свидетелей, участвующих в расследовании актов насилия в период после выборов, которые расследуются Международным уголовным судом. |
| The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. | Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
| The LEG discussed the outline of the information paper on gender-related and other considerations regarding vulnerable communities in the design and implementation of activities under the LDC work programme. | ГЭН обсудила план информационного документа об учете гендерных и других соображений, касающихся уязвимых общин, в ходе разработки и осуществления деятельности в рамках программы работы в интересах НРС. |
| More precisely, representatives of the Office visited the State archives of the Republic of Serbia regarding 52 requests for assistance. | Говоря более конкретно, представители Канцелярии получали доступ к государственным архивам Республики Сербия в соответствии с 52 ходатайствами об оказании помощи. |
| Taking into consideration all of the aforementioned, the Republic of Serbia considers that full cooperation regarding the requests for assistance of the Tribunal related to technical assistance has been achieved. | Принимая во внимание все вышеизложенное, Республика Сербия считает, что в отношении ходатайств об оказании помощи Трибунала, касающихся технического содействия, достигнут уровень всестороннего сотрудничества. |
| Thank you for your letter dated 11 March, regarding the waiving of General Assembly resolution 50/11 on simultaneous distribution of documents in all official languages. | Я благодарю Вас за Ваше письмо от 11 марта касательно приостановки действия резолюции 50/11 Генеральной Ассамблеи об одновременном распространении документов на всех официальных языках. |
| No statistical data are available on citizens' applications to State bodies regarding discrimination or explicit manifestations thereof in society. | Следует отметить, что, статистических данных об обращениях граждан в государственные органы по вопросу дискриминации и явных проявлений дискриминации в обществе не наблюдается. |
| Procedures regarding recipient eligibility, accountability, and monitoring and evaluation will presumably also be those that already exist for the GEF and the Climate Convention financial mechanism. | Процедуры, касающиеся доступа получателей к помощи, отчетности, мониторинга и оценки, будут, по-видимому, аналогичны процедурам, уже созданным в отношении ФГОС и механизма финансирования Конвенции об изменении климата. |
| In early 2005, mixed signals are being seen regarding the success of China's efforts to cool off its economy. | В начале 2005 года об успехе усилий Китая по замедлению темпов своего экономического развития поступают противоречивые сообщения. |
| The President informed the Assembly that consultations would continue to be held regarding the remaining vacant seat from among the Latin American and Caribbean States. | Председатель информировал Ассамблею о том, что консультации по вопросу об остающемся вакантным месте для государств Латинской Америки и Карибского бассейна будут продолжены. |
| We share the view of the Secretary-General regarding the vital need to preserve the central role of the United Nations in coordinating international efforts for post-conflict settlement and for the socio-economic reconstruction of Afghanistan. | Разделяем мнение Генерального секретаря об императивности сохранения центральной роли Организации Объединенных Наций в координации международных усилий по постконфликтному урегулированию и социально-экономическому восстановлению Афганистана. |
| It offers women information regarding administrative procedures and requirements, their rights, the availability of training courses, and general guidance. | Ее задача состоит в том, чтобы предоставить женщинам информацию об административных шагах и процедурах, о правах женщин, о курсах профессиональной подготовки, о возможностях переквалификации. |
| After the presentation, representatives of UNEP, UNIDO, and UNDP made some additional remarks regarding the experiences of the implementing agencies. | После сделанного сообщения представители ЮНЕП, ЮНИДО и ПРООН выступили с рядом дополнительных замечаний об опыте учреждений-исполнителей. |
| Updates are provided regarding amendments in the legislation or lists of strategic goods; | Предоставляется обновленная информация об изменениях в законодательстве или списках стратегических товаров. |
| Such reports should include the number and type of the ordered arms as well as detailed information regarding the identity of the foreign customers. | Такая информация должна включать в себя данные о количестве и виде заказанного оружия, а также подробные данные об иностранных клиентах. |
| The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. | Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
| In such cases, the Special Rapporteur might decide to send a communication regarding the same case to more than one Government. | В таких случаях Специальный докладчик может принять решение о направлении сообщения об одном и том же случае не одному, а нескольким правительствам. |
| Although supporting the recommendation of the treaty study regarding the establishment of "special jurisdiction" at the national level, many participants expressed concerns. | Многие участники, выражая поддержку содержащейся в исследовании договоров рекомендации об учреждении специального органа на национальном уровне, в то же время выразили определенную обеспокоенность. |