Leases should be secure and lease conditions should be clear about key factors including exclusivity, duration, renewal on expiry, compensation for any improvements at the time of expiry, amount of premium and annual rent, and conditions regarding sub-leasing or trading of leases. |
Аренда должна была гарантированной, а условия аренды должны содержать четко сформулированные ключевые факторы, включая вопросы исключительности, продолжительности, возобновления после истечения срока, компенсации за любые совершенствования в период истечения срока, размер выплаты и ежегодной ренты, и условия подаренды или торговли договорами об аренде. |
Takes note with interest of the information regarding requests for technical assistance and requests the secretariat to keep member States updated on these requests, as well as on their follow-up, on a regular basis. |
с интересом принимает к сведению информацию относительно просьб об оказании технической помощи и просит секретариат регулярно информировать государства-члены об этих просьбах, а также о принимаемых в связи с ними мерах. |
It has contributed to the creation of knowledge, to the promotion of quality reproductive health services for indigenous women and to dialogue, regarding alternative models for addressing gender-based violence among indigenous women. |
Оно содействовало наращиванию базы знаний, развитию системы качественных услуг по охране репродуктивного здоровья женщин коренных народов и налаживанию диалога по вопросу об альтернативных моделях борьбы с насилием по признаку пола в отношении женщин коренных народов. |
Recalling the commitments made by the international community in the United Nations Millennium Declaration, in particular regarding the fight against crime and the objective of making the right to development a reality for everyone, |
напоминая об обязательствах, принятых на себя международным сообществом в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности в отношении борьбы с преступностью и цели превратить право на развитие в реальность для всех, |
Clearer provisions are also stated concerning the right of family members of foreign nationals from EEA/EFTA states to accompany them and reside in the country, and also on restrictions that member states may impose regarding the expulsion of foreign nationals from EEA/EFTA states and their families. |
Предусмотрены также более четкие положения в отношении права членов семьи иностранных граждан из государств ЕЭП/ЕАСТ сопровождать их и пребывать в стране и также об ограничениях, которые государства-члены могут ввести относительно высылки иностранных граждан из государств ЕЭП/ЕАСТ и их семей. |
All the relevant information regarding a project, plan or programme, including information on the ways in which the opinions of the public have been taken into account in the decision-making process, is kept in registers which are accessible to the public. |
Вся соответствующая информация в отношении проекта, плана или программы, включая информацию об учете мнений общественности в процессе принятия решений, хранится в регистрах, доступных для общественности. |
European ECO-Forum expressed disappointment with the second reporting cycle, in particular regarding the late submission of reports and the considerable number of Parties that had not submitted a national implementation report yet and had not yet started preparations to do so. |
Европейский ЭКО-Форум выразил разочарование в связи со вторым циклом представления отчетности, в частности в отношении позднего представления докладов и значительного числа Сторон, которые пока еще не направили своих национальных докладов об осуществлении и пока еще не приступили к их подготовке. |
The Group recalled the indication by the Director-General of the Office that she had not been consulted during the preparation of the Secretary-General's report, and that she had received no guidance or advice regarding the project. |
Группа напоминает об указании Генерального директора Отделения на то, что в ходе подготовки доклада Генерального секретаря с ней не проводились консультации и что ее не инструктировали и не консультировали в отношении проекта. |
The author declares that he had filed, with the Provincial High Court of Valencia, an application for reconsideration regarding the arrest warrant, invoking the existence of a statute of limitations, and then an appeal for annulment. |
Автор заявляет, что он обратился в Провинциальный высокий суд Валенсии с ходатайством о пересмотре решения о выдаче ордера на арест, сославшись на существующий срок давности, и с ходатайством об отмене решения. |
Reiterating the unswerving dedication of Tunisia to the Chemical Weapons Convention, I recall the organization in Tunisia from 1 to 15 October 2010 of the third exercise of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons regarding the provision of assistance. |
Вновь заявляя о неизменной приверженности Туниса Конвенции по химическому оружию, я напоминаю об организации в Тунисе с 1 по 15 октября 2010 года третьих занятий Организации по запрещению химического оружия, посвященных вопросам предоставления помощи. |
He expressed concern about education in the region in the context of SWAps, especially regarding paragraph 89 of the report, where there was no mention of ECD as a niche area in which UNICEF could play a coordinating role in SWAps. |
Он выразил обеспокоенность состоянием образования в регионе в контексте общесекторальных подходов, особенно в связи с пунктом 89 доклада, где не говорится о развитии детей в раннем возрасте как об отдельной области, в которой ЮНИСЕФ мог бы играть координационную роль в рамках общесекторальных подходов. |
However, respondents say that staff members face gaps regarding expert knowledge, knowledge on available staff expertise and experience, knowledge about what other Departments and Divisions are doing, country-specific information and information specific to the MDGs. |
Вместе с тем респонденты считают, что сотрудникам не достает экспертных знаний, информации об имеющихся технических знаниях и опыте сотрудников, знаний о том, какую работу ведут департаменты и другие отделы, информации по конкретным странам и информации, конкретно связанной с ЦРДТ. |
Contribution to the review of the national legislation regarding child labour, for its harmonization with the international standards, which was finalized with the Study "Child Labour and national legislation", published in May 2005. |
Участие в анализе национального законодательства по вопросам детского труда с целью приведения его в соответствие с международными стандартами; результатом стало опубликование в мае 2005 года исследования об отражении проблематики детского труда в национальном законодательстве. |
Accordingly, on 12 November 2004 the Government of the French-speaking Community decided to draw up a strategic plan for promoting healthy nutrition as part of the national plan regarding food and health. |
Для достижения этой цели правительство франкоговорящего сообщества 12 ноября 2004 года приняло решение об осуществлении стратегического плана по поощрению здорового питания на территории франкоговорящего сообщества, который будет являться составной частью общенационального плана по вопросам питания и здоровья. |
The Committee discussed developments in the methodology and strategy of the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide, developments regarding the responsibility to protect and the partnership with the Special Adviser on Responsibility to Protect and the future composition and role of the Committee itself. |
Комитет обсудил вопросы, связанные с разработкой методики работы и стратегии Канцелярии Специального советника по предупреждению геноцида, с обязанностью по обеспечению защиты и партнерскими отношениями со Специальным советником по вопросу об обязанности защищать и с будущим составом и ролью самого Комитета. |
We welcomed the results of the Meeting of the Ministers of Justice and Home Affairs, by signing the Memorandum on legal and judicial guarantees against unlawful processing of personal data and adopting the Common Declaration regarding the strengthening of cooperation in combating cybercrime. |
мы приветствовали результаты Встречи министров юстиции и внутренних дел, подписав Меморандум о правовых и судебных гарантиях защиты личных данных от незаконного использования при их обработке и приняв Общую декларацию об укреплении сотрудничества в борьбе с киберпреступностью. |
In response to a question regarding the use of futures with regard to the specific asset classes, the Director answered that the use of futures would be for equity and bond investments rather than for commodities and currencies. |
Отвечая на вопрос об использовании фьючерсов для отдельных классов активов, директор СУИ ответила, что использование фьючерсов подходит скорее для инвестиций в акции и облигации, а не в товары и валюты. |
The law did not contain any provisions regarding human rights training for such personnel but the authorities had undertaken to implement a new human rights policy, making it compulsory for all personnel to take a basic course and to have some knowledge of human rights. |
В законодательстве не предусмотрено никакого положения об обучении в области прав человека для личного состава указанных категорий, но при этом власти приступили к проведению новой политики в сфере прав человека, предусмотрев для всех категорий личного состава обязательное базовое обучение и определенное владение проблематикой прав человека. |
The Supreme Council for Women had gathered information from childcare workers regarding their working conditions and was working with the owners of childcare facilities and the relevant authorities to provide job security, social benefits and fair wages for such workers. |
Верховный совет по делам женщин собрал данные об условиях труда работников детских учреждений и проводит работу с владельцами детских учреждений и соответствующими органами власти, с тем чтобы обеспечить для таких работников длительные сроки найма, социальные пособия и справедливый уровень заработной платы. |
It believes the testimony of the witnesses regarding the circumstances of the attack, finding it plausible and consistent not only with the other witnesses, but also with the physical evidence at the scene. |
Она верит показаниям свидетелей об обстоятельствах нападения, считая их правдоподобными и согласующимися не только с показаниями других свидетелей, но и с вещественными доказательствами на месте происшествия. |
However, ever since the signing of the Collective Agreements, after long negotiations, due to opposing positions and opinions regarding the amount of lowest salary, the parties to the Collective Agreement for the Economic Sectors are yet to establish the amount of the lowest salary. |
Однако, несмотря на подписание коллективных договоров, после продолжительных переговоров и в силу расхождений в позициях и мнениях относительно уровня минимальной заработной платы стороны Коллективного соглашения для хозяйственных секторов все еще не смогли договориться об уровне минимальной заработной платы. |
Prior notification of certain military activities (>9,000 troops, or >250 BT etc.) and constraining provisions regarding military activities; |
предварительное уведомление об определенных видах военной деятельности (более 9000 человек или более 250 боевых танков и т.д.) и применение ограничительных положений в отношении военной деятельности; |
To enhance national capacity regarding the rights of older persons, recommendations included the establishment of a national ombudsman and a national human rights commission focusing on issues that are crucially relevant to ensure the full enjoyment of all rights for older persons. |
В целях укрепления национального потенциала в плане осуществления прав престарелых в рекомендации были включены положения об учреждении должности национального омбудсмена и создании национальной комиссии по правам человека, основное внимание которых было бы сосредоточено на решении вопросов, имеющих жизненно важное значение для обеспечения всестороннего осуществления всех прав престарелых. |
The Permanent Representative, however, stated that he would not discuss the Mission's future or the options regarding the United Nations peacekeeping presence in the border area because the United Nations had already taken the decision to relocate the Mission without consulting Eritrea. |
Постоянный представитель, однако, заявил, что не собирается обсуждать вопрос о будущем Миссии или вариантах действий, касающихся присутствия операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в пограничном районе, поскольку Организация Объединенных Наций уже приняла решение об эвакуации Миссии, не проконсультировавшись с Эритреей. |
The Committee drafted and posted on its website a fact sheet on the general issue of exemptions to the travel ban and provided information regarding exemptions to the travel ban for religious obligations to one Member State. |
Комитет подготовил проект информационного бюллетеня по общему вопросу об изъятиях из запрета на поездки, который был помещен на его веб-сайте, и представил одному государству-члену информацию в отношении изъятий из запрета на поездки для исполнения религиозных обязанностей. |