Mr. El Masri had raised the matter of education and information regarding human rights; while training was given to members of the police and of the legal professions regarding torture, thought needed to be given to raising awareness in other sectors. |
Г-н Эль-Масри поднял вопрос об образовании и информировании в области прав человека; хотя в настоящее время сотрудники полиции и адвокаты уже проходят подготовку по вопросам, касающимся пыток, необходимо подумать о повышении осведомленности в этой области в других секторах. |
During consideration of Denmark's previous report, the Committee had requested further information regarding the conditions under which housing was rented to immigrants and regarding measures taken to avoid the concentration of immigrants in the same neighbourhoods. |
Во время рассмотрения предыдущего доклада Дании Комитет просил предоставить дополнительную информацию об условиях предоставления жилья иммигрантам и о мерах, принятых с тем, чтобы избежать сосредоточения иммигрантов в одном и том же квартале. |
Thus, the Committee has adopted a standard form for requests for de-listing; it has updated its procedures regarding exemptions to assets freezing; and it is doing similar work regarding exemptions to the travel ban. |
С этой целью Комитет утвердил стандартную форму для подачи заявок об исключении из списка, обновил процедуры, касающиеся изъятий в отношении замороженных активов, и проводит аналогичную работу в связи с изъятиями из запрета на поездки. |
He said that the international community could not remain indifferent to the report's contents regarding the detentions and arrests and the use of armed force against the civilian population, as well as regarding the restriction of freedom of movement and the destruction of infrastructure and property. |
Оратор говорит, что международное сообщество не может оставаться безразличным к содержащимся в докладе сообщениям о задержаниях и арестах и применении вооруженной силы против гражданского населения, а также об ограничении свободы передвижения и уничтожении объектов инфраструктуры и собственности. |
The Working Party considered a report by the Chairman of the Working Party regarding the Danish experience on EDI in transport statistics and exchanged views regarding technical problems in application. |
Рабочая группа рассмотрела доклад Председателя Рабочей группы об опыте Дании по использованию ЭОД в области статистики транспорта и провела обмен мнениями по техническим проблемам, связанным с его применением. |
Under domestic law, every child has the right to address statements and requests regarding respect for his or her rights and interests, and complaints regarding their violation, to Government authorities, local government bodies, enterprises, institutions, organizations and the media. |
По законодательству страны каждый ребенок имеет право обратиться в органы государственной власти и местного самоуправления, предприятия, учреждения, организации, средства массовой информации с заявлениями и просьбами, которые касаются реализации его прав и интересов и с жалобами об их нарушении. |
In note 7, paragraphs 31 to 34, of the notes to the financial statements regarding reserves for procurement services, insurance and capital assets, there was no information regarding the source of funding, in contrast to the disclosures on the reserves for after-service health insurance. |
В примечании 7, пункты 31 - 34 примечаний к финансовым ведомостям, касающиеся резервов для оказания услуг по закупкам, страхования и капитальных активов, не было приведено данных об источниках финансирования, в отличие от сведений о резервах на медицинское страхование после выхода в отставку. |
At the Third Biennial Meeting regarding implementation of the Programme of Action on small arms, held last July, I had the honour to assume the function of facilitator regarding the issue of stockpile management and surplus disposal. |
На третьем таком совещании, посвященном осуществлению Программы действий по стрелковому оружию, состоявшемся в июле прошлого года, мне выпала честь выступать в качестве координатора по вопросу об управлении запасами и утилизации излишков. |
Clarification was needed regarding the mechanisms in place to prevent discrimination in the allocation of land, and in particular regarding the new land rotation agreement referred to in the report. |
Было бы желательно получить разъяснения по механизмам, имеющим целью предотвратить дискриминацию в выделении земель, в частности по новому соглашению об обмене участками земли, упомянутому в докладе. |
Spain noted that the Spanish Observatory on Racism and Xenophobia annually presents the study called "Attitudes regarding racial or ethnic discrimination", which provides updated information of these phenomena in order to formulate actions and projects regarding the fight against racism and xenophobia. |
Испания отметила, что Испанский наблюдательный совет по вопросам расизма и ксенофобии ежегодно готовит исследование, озаглавленное «Отношение к расовой или этнической дискриминации», в котором представляется обновленная информация об этих явлениях, используемая при планировании мероприятий и проектов по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
10.6 Counsel endeavoured to monitor the complainants' situation, but no one has been able to visit them or to provide any information regarding their whereabouts and their treatment. |
10.6 Адвокат предпринимала попытки проконтролировать положение заявителей, но никому не удалось посетить их или предоставить какую-либо информацию об их местонахождении и обращении с ними. |
A note presented to the Board contained detailed information regarding the foreign exchange and financial data of both countries and their effect on the benefits payable under the two-track feature of the pension adjustment system. |
В записке, представленной правлению, содержались подробные сведения об объеме иностранной валюты, имеющейся у обеих стран, и их финансовой деятельности, а также о влиянии этих показателей на размеры пособий, выплачиваемых в соответствии с двухвалютным механизмом в рамках системы пенсионных коррективов. |
The Commission recalled that the six-month period referenced in the decision regarding the designation of a non-family duty station was intended as a maximum period. |
Комиссия напомнила, что шестимесячный период, указанный в решении об объявлении мест службы «несемейными», предусматривался в качестве максимального срока. |
The Committee regrets that the State party's periodic report did not contain statistics regarding the ethnic composition of the persons living in its territory. |
Комитет сожалеет по поводу того, что периодический доклад государства-участника не содержит статистических данных об этническом составе лиц, проживающих на территории Кувейта. |
The Working Group took note of the report of the Chair regarding changes in the composition of the Bureau. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад Председателя об изменениях в составе Бюро. |
If the compliance of nuts with the standard is possible by a change in marking, the trader or their representative must be informed regarding the deviation. |
Если соответствие орехов стандарту можно обеспечить путем внесения изменений в маркировку, то об этом должны быть проинформированы торговец или его представитель. |
Further eco-efficiency analyses should be performed to greater inform decision-making by Parties, as well as other interested persons, regarding optimal approaches for the material recovery and recycling of end-of-life mobile phones. |
Необходимо провести дополнительный анализ экоэффективности в целях обеспечения обоснованного принятия решений Сторонами, а также другими заинтересованными лицами, об оптимальных подходах к рекуперации материалов и утилизации исчерпавших ресурс мобильных телефонов. |
In respect of the International Public Sector Accounting Standards, an enquiry was made regarding the status of their implementation throughout the United Nations system. |
В отношении Международных стандартов учета в государственном секторе был задан вопрос об их применении в системе Организации Объединенных Наций. |
Information regarding export denials and suspicious enquiries would help the Panel better to understand patterns of procurement or attempted procurement of sensitive items. |
Информация об отказах в выдаче лицензий на экспорт и о подозрительных запросах поможет Группе лучше понять модели закупки или попыток закупки товаров, имеющих двойное назначение. |
The Panel is expecting additional information regarding these shipments and other matters related to the contract with the Democratic People's Republic of Korea. |
Группа ожидает поступления дополнительных сведений об этих поставках и других вопросах, связанных с указанным контрактом, заключенным с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
7.3 The complainant submits that the State party has not presented information regarding the effectiveness of the refugee procedure for individuals seeking asylum from persecution by the law enforcement authorities of Uzbekistan. |
7.3 Заявитель утверждает, что государство-участник не представило информации об эффективности процедуры предоставления статуса беженца лицам, ищущим убежища от преследования со стороны правоохранительных органов Узбекистана. |
The State party insists that it does not reveal any information regarding the existence of an asylum procedure to the alien's diplomatic representation. |
Государство-участник настаивает на том, что оно не сообщает дипломатическому представительству иностранца никакой информации о начале процедуры рассмотрения его ходатайства об убежище. |
OIOS informed the Board that its senior management engaged with investigators informally regarding their views on the pilot, but could not provide the Board with evidence of formal consultation. |
УСВН проинформировало Комиссию о том, что его старшее руководство в неофициальной форме консультировалось со следователями по поводу их мнения об экспериментальном проекте, но не смогло представить Комиссии свидетельств проведения официальных консультаций. |
Also in the context of the programme performance report for the biennium 2010-2011, clarification was sought regarding the budget implementation rates. |
В контексте доклада об исполнении программ в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов также был задан вопрос по поводу темпов исполнения бюджета. |
Fifty-five Member States have submitted reports on the implementation of resolution 1970 (2011) including the measures they were taking regarding the arms embargo. |
Пятьдесят пять государств-членов представили доклады об осуществлении резолюции 1970 (2011), в том числе о мерах, принимаемых ими в связи с эмбарго на поставки оружия. |