Scant progress had been made regarding references to the Convention in the courts. |
Некоторого прогресса удалось добиться в вопросе об использовании положений Конвенции в судах. |
Information should also be included on the general climate and on popular opinion regarding racial discrimination in Saudi Arabia. |
Следует также включить информацию об общем климате и общественном мнении в том, что касается расовой дискриминации в Саудовской Аравии. |
The Working Party will be informed about the outcome of this inquiry regarding the CETMO initiative for the organization of a Seminar. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах этой работы в связи с инициативой СЕТМО по организации такого семинара. |
Comments were also made regarding the need for a more detailed provision on the institutional framework for the implementation of the duty to cooperate. |
Были сделаны также замечания относительно необходимости в более подробном положении об институциональных рамках для осуществления обязательства сотрудничать. |
OIOS observed a prevalence of ad hoc requests for training made without clarity regarding available funds and without any analysis of training priorities. |
УСВН отметило, что большое число специальных просьб об организации подготовки поступает в отсутствие ясности относительно наличия финансовых средств и без какого-либо анализа приоритетных направлений обучения. |
They also presented to the mission statistics regarding their attempts to enhance services in Darfur for all citizens. |
Они также представили сотрудникам миссии статистические данные, говорящие об их попытках укрепить сферу обслуживания в Дарфуре для всех граждан. |
Countries reported on challenges regarding reproductive cancers, including promoting the availability of screening in all areas. |
Страны сообщили об имеющихся проблемах, касающихся рака репродуктивных органов, включая содействие обеспечению обследований во всех областях. |
Careful consideration should be given to deleting the exclusion clauses regarding armed forces when negotiating language on the remaining articles. |
При выработке формулировок оставшихся на рассмотрении статей следует осмотрительно подходить к вопросу об удалении исключительных оговорок, касающихся вооруженных сил. |
The Special Rapporteur welcomes the ongoing discussion regarding the introduction of a jury system and lay assessors. |
Специальный докладчик приветствует развивающуюся в настоящее время дискуссию по вопросу об учреждении системы присяжных заседателей и привлечении судебных асессоров. |
Countries may wish to consider establishing regulatory requirements regarding the monitoring of imported and/or exported scrap metal for radioactivity at national borders. |
Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об установлении нормативных требований по осуществлению мониторинга на национальных границах импортируемого и/или экспортируемого металлолома на предмет его радиоактивности. |
They also provide data regarding the treatment of sewage, in physical units, as classified according to the type of treatment. |
Они также предоставляют данные об очистке канализационных водостоков в физических единицах, классифицируя их по видам обработки. |
The question of introducing standards regarding the binding nature of gender analysis is being resolved. |
В настоящее время решается вопрос о введении нормы об обязательности гендерной экспертизы. |
The Committee notes the statement by the delegation regarding the establishment of a committee to revise legislation governing the Supreme State Security Court. |
Комитет принимает к сведению сообщение делегации об учреждении комитета для пересмотра законодательства, регулирующего деятельность Верховного суда по вопросам государственной безопасности. |
The Committee regrets the sparse information provided by the State party regarding the ethnic and linguistic composition of its population. |
Комитет сожалеет о недостаточной информации, предоставленной государством-участником об этническом и языковом составе его населении. |
In June 2003, Japan established a law regarding the response to armed attacks, ensuring the appropriate implementation of international humanitarian law. |
В июне 2003 года в Японии был принят закон об ответных мерах в случае вооруженных нападений, гарантирующий надлежащее осуществление норм международного гуманитарного права. |
The creation of alternative channels for resolution of disputes must be accompanied by programs that educate and inform the people regarding the use of such mechanisms. |
Создание альтернативных каналов урегулирования споров должно дополняться программами просвещения и информирования населения об использовании таких механизмов. |
The application can readily provide feedback in the form of statistical data regarding the overall time to process a claim. |
С помощью этой прикладной программы можно быстро получить необходимую информацию в виде статистических данных об общей продолжительности времени, затраченного на обработку одного требования. |
I refer to your letter of 18 July 2003, in which you requested additional information regarding Belize's implementation of Security Council resolution 1373. |
Я хотел бы сослаться на Ваше письмо от 18 июля 2003 года, в котором Вы запрашиваете дополнительно информацию об осуществлении Белизом резолюции 1373 Совета Безопасности. |
It also failed to provide sufficient information regarding the circumstances of the alleged loss. |
Она также не предоставила достаточной информации об обстоятельствах заявленной потери. |
More precise information was required regarding the right to citizenship, especially on the part of women or children born in mixed marriages. |
Также требуется более подробная информация об использовании права на гражданство, особенно детьми, родившимися в смешанных браках, или женщинами. |
The web site of the Ministry of Foreign Affairs contains information to the public regarding the conditions for filing a notice according to the Optional Protocol. |
На веб-сайте Министерства иностранных дел представлена адресованная общественности информация об условиях подачи уведомления в соответствии с Факультативным протоколом. |
The reduction recommended by the Advisory Committee regarding the financing of UNMIK was related to the requested provision for travel. |
Рекомендованное Консультативным комитетом сокращение в отношении финансирования ИКМООНН обусловлено просьбой об ассигнованиях средств на цели поездок. |
The State party's legislation regarding abortion was characteristic of the criminal legislation inherited from the British colonial era. |
Законодательство государства-участника по вопросу об абортах унаследовало характерные черты уголовного законодательства британской колониальной эпохи. |
This report shows successful efforts and work achieved as well as plans and ambitions regarding the development of PPI for services in Europe. |
В настоящем докладе рассказывается об успешной деятельности и достигнутых результатах, а также о планах и намерениях в отношении разработки ИЦП услуг в Европе. |
The Czech Republic received and dealt with a request for international legal assistance regarding the financing of terrorism. |
Чешская Республика получила просьбу об оказании международно-правовой помощи в связи с финансированием терроризма и занималась этой просьбой. |