Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding a question concerning the Male Desk, Jamaica referred to its concern about the gender gap, but said that that concern was also focused on males. Что касается вопроса об Отделе по работе с лицами мужского пола, Ямайка отметила свою обеспокоенность в отношении гендерного разрыва, однако подчеркнула, что эта обеспокоенность также распространяется и на мужчин.
Regarding the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Jamaica explained that, at present, it was not in a position to sign and ratify this instrument although it recognized its aspirations and goals. Применительно к Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Ямайка пояснила, что в настоящее время она не может подписать и ратифицировать этот договор, хотя и признает провозглашенные в нем устремления и цели.
Regarding immigrant children, JS1 reported that the Acts on compulsory and secondary school stipulated that every school had to prepare a receiving plan for children with another mother tongue than Icelandic. В отношении детей-иммигрантов в СП1 указано, что в соответствии с законами об обязательном и среднем образовании в каждой школе должен быть подготовлен план по приему детей с родным языком, иным, чем исландский.
Regarding children and adolescents with special needs, her country joined other Member States in endorsing the proposal to adopt a binding instrument on limitations and exceptions to copyright in order to provide disabled people with broader access to intellectual and educational material. Что касается детей и подростков с особыми потребностями, то Бразилия присоединилась к числу других государств-членов, одобривших предложение о принятии имеющего обязательную юридическую силу документа об ограничениях авторских прав и исключениях из них для обеспечения инвалидов более свободным доступом к культурным и учебным материалам.
Regarding the promotion of gender equality and women's participation in decision-making processes, the delegation pointed out that a resolution adopted by the National Assembly three years ago, establishing quotas to advance the access of women to posts in the administration, has been implemented. Обращаясь к вопросу об утверждении гендерного равенства и участии женщин в процессе принятия решений, делегация привлекла внимание к выполнению принятой три года назад Национальным собранием резолюции о введении квот с целью обеспечить женщинам более широкий доступ к должностям в административных органах.
Regarding South-South cooperation, the Governments of countries with developing economies and economies in transition that inform the OECD of their aid effort reported about $9.6 billion of assistance in 2008. Что касается сотрудничества Юг-Юг, то правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые информируют ОЭСР об осуществляемой ими деятельности по оказанию помощи, сообщили о том, что в 2008 году была оказана помощь на сумму примерно 9,6 млрд. долл. США.
Regarding the reasons for the decision on extradition, the State party acknowledged its limitations in the face of the Autodefensas Unidas (United Self-Defence Forces), which consisted of groups of drug traffickers with significant power to corrupt State institutions. Что касается оснований для принятия решения об экстрадиции, государство-участник признает ограниченность своих возможностей перед лицом объединенных добровольных сил самообороны, состоящих из группировок наркоторговцев, обладающих широкими возможностями для подкупа представителей государственных органов.
Regarding prison staff, it would be interesting to see figures on the trends in staff numbers in recent years, given that sufficient numbers were essential not only to ensure security in prisons but also to create a safe environment throughout the prison service. Что касается персонала пенитенциарных учреждений, то было бы интересно получить цифры об изменении числа служащих за последние годы, учитывая, что достаточное количество сотрудников является необходимым условием не только для обеспечения безопасности в тюрьмах, но также и для создания надежной обстановки во всех учреждениях.
Regarding videoconferencing, it was particularly important the Committee's meetings should be public, but those meetings should be announced in advance so that all and sundry could be aware of them. Что касается видеоконференций, то тот факт, что заседания Комитета должны быть открытыми, особенно важен, однако о них необходимо сообщать заранее, чтобы все знали об их проведении.
Regarding police custody, he said that remand in custody began from the moment the arrest was pronounced. В связи с вопросом о содержании под стражей в полиции он говорит, что содержание под стражей начинается с момента объявления об аресте.
Regarding racist organizations, the delegation noted that, although Switzerland did not have a specific law banning them, measures were taken against any organization pursuing an illegal purpose. Что касается расистских организаций, то делегация отметила, что, хотя в Швейцарии нет конкретного закона об их запрете, против любой организации, преследующей незаконные цели, принимаются соответствующие меры.
Regarding draft article A, while the proposed elaboration of the duty to cooperate was welcome, it should be made clear that cooperation was not an obligation imposed on the assisting State; it was optional and provided at that State's discretion. Что касается проекта статьи А, то, хотя предложение о разработке вопроса об обязанности сотрудничать можно только приветствовать, необходимо ясно указать, что такое сотрудничество не является обязательством, налагаемым на оказывающее помощь государство; оно носит факультативный характер и предоставляется по усмотрению этого государства.
Regarding the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation shared the view that it was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. По вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции делегация оратора разделяет мнение, что это твердо установленная норма международного права и любые исключения из нее подлежат документальному обоснованию.
Regarding the rights of older persons, Ms. Nunes mentioned the demographic changes in Brazil, to which the country must adapt with health policies, especially for older women, prevention of violence, and social security. Говоря о правах пожилых людей, г-жа Нуниш упомянула об изменениях демографической ситуации Бразилии, к которым необходимо адаптировать политику в области здравоохранения (особенно в отношении женщин пожилого возраста), предупреждения насилия и социального обеспечения.
Regarding the recommendations to enhance the participation of women in public functions, she stated that one of the main activities of the last years has been to raise more awareness and provide tools for the public sector. В связи с рекомендациями об увеличении числа женщин на государственной службе она заявила, что одним из главных направлений деятельности в последние годы было повышение уровня информированности и разработка новых инструментов для государственного сектора.
Regarding questions from Germany and the Netherlands concerning censorship of the film Persepolis, Tunisia noted that it stood against the criminalization of the professional activity of journalists. По поводу вопросов Германии и Нидерландов об использовании цензуры в отношении фильма Персеполис делегация Туниса сообщила, что она выступает против установления уголовной ответственности за профессиональную деятельность журналистов.
Regarding speculations spread by the national and international press and statements by some foreign officials about the alleged economic blockade against Transnistria, the Reintegration Ministry states that: В связи с домыслами, распространяемыми национальными и международными средствами массовой информации, и заявлениями некоторых иностранных должностных лиц в отношении утверждений об экономической блокаде Приднестровья министерство реинтеграции заявляет следующее.
8.2 Regarding the alleged violation of articles 25 (c) and 26 of the Covenant, the State party refers to the decision of the Constitutional Court whereby it dismissed the author's amparo application. 8.2 Что касается предполагаемого нарушения статей 25 с) и 26 Пакта, то государство-участник ссылается на решение Конституционного суда, которым было отклонено ходатайство автора об обжаловании по процедуре ампаро.
Regarding system-wide coherence, certain general principles should be safeguarded in the evolving new system: one was the primacy of government priorities and requests for services, which was the essence of national ownership. Что касается слаженности в системе Организации Объеди-ненных Наций, то в рамках новой системы следует обеспечить соблюдение ряда общих принципов: в частности, принцип примата государственных приоритетов и запросов об оказании услуг, который является основой национального участия.
Regarding the personal security of detainees at a penal institution, the Government had agreed that the Department of Labour would undertake a scoping exercise around the establishment of a dedicated detention facility, in the context of the review of the Immigration Act. В том, что касается безопасности лиц, содержащихся в пенитенциарном учреждении, правительство разрешило Министерству труда провести предварительное исследование по вопросу о строительстве специального объекта для содержания заключенных в контексте пересмотра Закона об иммиграции.
Regarding the deportation procedure, Japan indicated that the procedure for the expulsion of vulnerable persons under the Immigration Act allows the Minister of Justice to grant foreign nationals permission for provisional stay until their refugee recognition procedures are completed. Что касается порядка депортации, то Япония отметила, что предусмотренная Законом об иммиграции процедура высылки уязвимых лиц позволяет министру юстиции давать иностранным гражданам разрешение на временное пребывание в стране до завершения процедур по признанию их беженского статуса.
Regarding the vetting of public officials, ICTJ noted that the Law on Accountability for Violations of Human Rights, adopted by the Serbian Parliament in June 2003, has remained a dead letter. В связи с вопросом о проверке благонадежности государственных должностных лиц МЦППП отмечал, что Закон об ответственности за нарушения прав человека, принятый сербским парламентом в июне 2003 года, остается лишь на бумаге.
Regarding accounting for contributions, the Controller confirmed that staff had now been trained to use the new recording mechanism and improved oversight of the process was in place. Говоря об учете взносов, Контролер подтвердила, что сейчас сотрудники проходят обучение использованию нового механизма учета и уже внедрены улучшенные правила надзора.
Regarding his suggestion that the evaluation and audit reports could be combined, he clarified that he was proposing to merge them in the framework of oversight and risk management. Касаясь своего предложения относительно слияния отчетов об оценке и ревизии, он пояснил, что предлагает объединить их в рамках осуществления надзора и учета факторов риска.
Regarding export credits data, BIS has commenced work with the Berne Union with a view to using its recently modernized quarterly reporting system for insured export credits. Что касается данных об экспортных кредитах, то БМР приступил совместно с Бернским союзом к осуществлению работы в целях использования его недавно модернизированной системы ежеквартальной отчетности для страхования экспортных кредитов.