Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding the security situation in Kosovo, my delegation read with interest the monthly United Nations report on the Kosovo Force operations, on the period from 1 to 30 April. Что касается положения в плане безопасности в Косово, то моя делегация с интересом прочла ежегодный доклад об операциях Сил для Косово за период с 1 по 30 апреля.
Regarding education of young offenders, under the amendment to the Serving Custody Act, prisons were obliged to offer them, and indeed all detainees, participation in education, hobby and sport programmes. Что касается образования молодых правонарушителей, то, согласно поправке к Закону об отбывании сроков тюремного заключения, тюрьмы обязаны предлагать и таким правонарушителям, и всем задержанным возможность принимать участие в программах образования, заниматься своим хобби и спортом.
Regarding the obligation to provide effective remedies to the author that could allow him to see his daughters, the State party reiterates that nothing stops the author from exhausting the legal avenues available in cases of this nature. Касаясь вопроса об обязанности предоставить автору эффективные средства правовой защиты, которые позволили бы ему видеться со своими дочерями, государство-участник вновь указывает, что ничто не препятствует автору использовать юридические средства, которые имеются при рассмотрении дел такого рода.
Regarding the right of access to effective remedies to challenge the expulsion decision without discrimination, it was pointed out that, in that context, non-discrimination must be construed as being among aliens, and not as implying any principle of national treatment. В отношении права доступа без дискриминации к эффективному средству судебной защиты для оспаривания решения о высылке отмечалось, что в этом контексте речь идет об отсутствии дискриминации между иностранцами, а не о применении принципа национального режима.
Regarding the topic "Effective crime prevention: keeping pace with the new developments", the effective use of technological advances for the prevention of crime was being pursued. По теме "Эффективное предупреждение преступности: в ногу с новейшими достижениями" правительство сообщило об эффективном использовании достижений технологий для предупреждения преступности.
Regarding this Article of the Convention, the Republic of Macedonia reported on the legal basis related to concluding and managing property in its primary initial Report after the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. О правовой основе заключения соглашений об имуществе и распоряжения им в рамках данной статьи Конвенции Республика Македония сообщала в своем первоначальном докладе по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Regarding the use of resources, table 1 and figure 2 illustrate the distribution of total available resources in regular and other resources, between programmes and the biennial support budget. Говоря об использовании ресурсов, следует обратиться к таблице 1 и диаграмме 2, которые наглядно иллюстрируют распределение общего объема имеющихся регулярных и прочих ресурсов между программами и двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов.
Regarding the affected Party's cooperation with the authorities of the Party of origin on public participation (art. 3.8) (18 (a)), many respondents reiterated the affected Party's primary or sole responsibility. Что касается сотрудничества затрагиваемой Стороны с государственными органами Стороны происхождения по вопросу об участии общественности (статья 3.8) (18 а)), то многие респонденты вновь повторили, что основную или исключительную ответственность несет затрагиваемая Сторона.
Regarding the inclusion of dispute settlement clauses in international instruments, it was suggested that encouraging States to accept dispute settlement procedures would be broadly welcomed as a contribution to rule of law at the international level. Относительно включения положений об урегулировании споров в международные документы было высказано мнение о том, что поощрение государств к изъявлению согласия на процедуры урегулирования споров получит широкую поддержку в качестве вклада в дело укрепления верховенства права на международном уровне.
Regarding the issue of abortion, the delegation explained that Article 40.3.3 of the Constitution guarantees the right to life of the unborn child with due regard to the equal right to life of the mother. Что касается вопроса об аборте, то делегация пояснила, что статья 40.3.3 Конституции гарантирует право на жизнь нерожденного ребенка при должном соблюдении равного права на жизнь матери.
Regarding disciplinary proceedings against officers accused of practicing crimes, it should be noted that some of them resulted in expulsion, which shows that they are bind by law. Что касается дисциплинарного производства в отношении сотрудников полиции, обвиненных в совершении преступлений, то следует отметить, что по некоторым делам было вынесено решение об исключении таких сотрудников из полиции.
Regarding street children, the delegation referred to the existence of a rehabilitation project and a pilot programme to get those children back to school and reconcile them with their parents, and to the investment in improving facilities for children who did not have a home. По поводу беспризорных детей делегация сообщила о наличии реабилитационного проекта и пилотной программы по возвращению таких детей в школы и восстановлению нормальных отношений с родителями, а также об инвестициях с целью более эффективного функционирования учреждений для бездомных детей.
2.12 Regarding the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author stresses that upon the filing by the author of his habeas corpus petition of 29 June 2005, the authorities were aware of his allegations of torture. 2.12 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор подчеркивает, что после подачи им ходатайства об издании хабеас корпус 29 июня 2005 года власти были в курсе его утверждений о применении к нему пыток.
Regarding the current programme of social statistics, Statistics Netherlands records a need for more information on labour market dynamics (including labour migration), i.e. flows into and out of employment and the current labour status of people who have left or lost their job. Что касается нынешней программы социальной статистики, то Статистическое управление Нидерландов отмечает необходимость получения дополнительной информации о динамике рынка труда (в том числе о трудовой миграции), то есть об увеличении и сокращении занятости и о текущем трудовом статусе лиц, уволившихся с работы или потерявших ее.
Regarding the right to truth, justice, memory and reparation and guarantees against non-repetition (recommendations 62, 64 to 66), it was essential to annul the law of expiration of punitive State claims because it was a major obstacle to the fight against impunity. Что касается права на истину, правосудие, память и возмещение, а также гарантии неповторения (рекомендации 62, 64-66), то крайне важно отменить закон об истечении срока предъявления компенсационных исков к государству, поскольку он является основным препятствием в борьбе с безнаказанностью.
Regarding illicit enrichment, the Anti-Corruption Commission Act, 2004 ("ACC Act") criminalizes the possession of "moveable or immoveable property" in excess of the known sources of income. Что касается незаконного обогащения, Закон об Антикоррупционной комиссии 2004 года ("Закон об АКК") предусматривает уголовную ответственность за владение "движимым или недвижимым имуществом" в объеме, превышающем известные источники дохода.
Regarding cooperation with law enforcement, Article 311 of the Criminal Code provides exemption from punishment for a person who offers a bribe and reports the offence to law enforcement prior to detection, but excludes the person who accepts a bribe. Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то статья 311 Уголовного кодекса предусматривает освобождение от наказания лица, которое предлагает взятку и сообщает об этом преступлении сотрудникам правоохранительных органов до его выявления, однако исключает лицо, которое принимает взятку.
Regarding effective surveillance and regulation, he said that the Internet Governance Forum had proven to be very useful in providing a framework for open dialogue on public policy issues relating to the Internet. Обратившись к вопросу об эффективном контроле и регулировании, оратор заявил, что Форум по вопросам управления Интернетом обеспечил весьма конструктивную основу для открытого диалога по вопросам государственной политики в отношении Интернета.
Regarding immigration policy, the regulation of the Immigration Act of 2010 recognized the principles of family reunification and the contribution of migrants to the enrichment and strengthening of the cultural and social fabric of Argentina. В том что касается иммиграционной политики, Закон об иммиграции 2010 года признает принципы воссоединения семьи и вклад мигрантов в обогащение и укрепление культуры и социальной структуры Аргентины.
Regarding the work of commissions, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders reported on defenders' concerns, also echoed by the accreditation committee of NHRIs, that investigations are conducted by the police, who in many cases are perpetrators of the alleged violations. Касаясь работы комиссий, Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сообщила об обеспокоенности правозащитников, которую разделяет аккредитационный комитет НПУ, в отношении того, что расследования проводят сотрудники полиции, которые во многих случаях являются исполнителями предполагаемых нарушений.
Regarding the abolishment of life imprisonment of children, the delegation mentioned that, child imprisonment had not been practised for many years and, in 2008, had been removed from the Dutch Penal Code. Касаясь вопроса об отмене пожизненного тюремного заключения для детей, делегация сообщила, что тюремное заключение детей уже давно не практикуется, и в 2008 году соответствующее положение было исключено из Уголовного кодекса Нидерландов.
Regarding the use of weapons, the Government reported that the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Immigration Act), which entered into force on 12 July 2005, is the law applicable to officers in charge of immigration control. Относительно применения оружия правительство сообщило, что Закон об иммиграционном контроле и признании статуса беженца (Иммиграционный закон), который вступил в силу 12 июля 2005 года, распространяется на сотрудников служб иммиграционного контроля.
Regarding the latter issue, the Chair noted that TEAP had not had sufficient time to complete the task and had therefore suggested that a response should be included in its 2006 assessment report, which would be completed by the end of 2006. Что касается последнего вопроса, то Председатель отметил, что у ГТОЭО не было достаточно времени для выполнения этого задания и, поэтому, предложил включить ответ в ее доклад об оценке за 2006 год, который будет подготовлен к концу 2006 года.
Regarding the traceability of MS to measurement standards, a question was raised about participating countries' experience in having common measurement standards and joint accreditation laboratories, as well as about means to ensure confidence in such joint activities. По поводу связи НР с измерительными стандартами был задан вопрос об опыте использования участвующими странами общих измерительных стандартов и совместных лабораторий, осуществляющих проверку и аттестацию продукции, а также по поводу средств обеспечения доверия к такой совместной деятельности.
Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада.