Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The note provided an overview of the various types of trusts funds administered by UNEP, as well as information regarding the increase in the number such trust funds and the contributions to them. В записке были представлены общие сведения о различных видах фондов, администрируемых ЮНЕП, а также информация об увеличении количества целевых фондов и объема взносов в них.
The author's allegations regarding the absence of a lawyer during the preliminary investigation in the second set of criminal proceedings of her son are, according to the State party, also groundless and refuted by the corresponding records on file, attesting the presence of a lawyer. Утверждения автора об отсутствии адвоката при проведении предварительного следствия в ходе второго уголовного процесса над ее сыном опровергаются, по мнению государства-участника, содержащимися в материалах дела соответствующими записями, свидетельствующими о присутствии адвоката.
5.7 The State party considers that the Committee's refusal and, prior to that, the refusal by the European Court of Human Rights to grant interim measures in this case also demonstrate the unfounded nature of the complainant's argument regarding the risk of torture or ill-treatment. 5.7 По мнению государства-участника, тот факт, что Комитет, а до него Европейский суд по правам человека отказались рекомендовать предварительные меры в этом случае, также свидетельствует о недостаточной обоснованности утверждений заявителя об угрозе пыток и жестокого обращения.
[Recognizing that [the safety of] space operations depend[s] strongly upon the accuracy of orbital and other relevant data, States are encouraged to promote the investigation of methods to improve knowledge regarding orbits [and attitudes] of space objects. [Признавая, что безопасность космических операций во многом зависит от точности орбитальных и других соответствующих данных, государствам рекомендуется содействовать изучению методов, позволяющих улучшить знания об орбитах [и угловом пространственном положении] космических объектов.
Following the work of that contact group its co-chair reported on the group's discussions regarding the venue and dates of the next meetings of the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. После проведенной этой контактной группой работы, ее сопредседатель доложил об итогах состоявшихся в группе дискуссий относительно места и сроков проведения следующих совещаний конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций.
The General Assembly may wish to provide guidance to the Secretary-General regarding further information to be included in his next progress report, in anticipation of the proposal for project approval and financing to be presented to the General Assembly at its seventieth session. Генеральная Ассамблея может пожелать рекомендовать Генеральному секретарю включить в свой очередной доклад дополнительную информацию, ожидая внесения предложения об утверждении и финансировании проекта на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии.
While UNCDF attributed the delay mainly to a low level of disbursements, the Board considers that UNCDF was supposed to comply with the Programme and Operations Policies and Procedures requirement regarding the preparation and signing of quarterly combined delivery reports at the level of available resources. Хотя ФКРООН объяснил задержку в основном низким объемом полученных средств, Комиссия считает, что ФКРООН должен был выполнить предусмотренное программными и оперативными стратегиями и процедурами требование о подготовке и подписании ежеквартальных сводных отчетов об освоении имеющихся средств независимо от их объема.
The United States was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; joining the consensus on the draft resolution did not imply recognition of any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. Соединенные Штаты не являются участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и поэтому присоединение к консенсусу по данному проекту резолюции не подразумевает признания каких-либо изменений в нынешнем договорном или обычном международном праве в отношении прав, касающихся питания.
The Chairs therefore would like to seek clarification regarding the future arrangements with respect to meeting time and staff support and to receive a plan of action demonstrating how the backlog of work will be addressed within the envisaged time frames. В этой связи председатели хотели бы просить разъяснений относительно будущих процедур в отношении времени, выделяемого для совещаний, и персонала, выделяемого для поддержки и разработки плана действий, который будет наглядно демонстрировать, каким образом будет решен вопрос об отставании в работе в рамках предусмотренных временных параметров.
For instance, although South Africa's National Water Act contains robust provisions on public engagement in integrated water resource management, it was only after detailed guidelines were issued regarding the development of catchment management strategies that officials began to seek participation. Например, хотя Закон Южной Африки о национальных водных ресурсах содержит строгие положения об участии общественности в комплексном управлении водными ресурсами, только после издания подробных руководящих принципов, определяющих выработку стратегий в области управления водными ресурсами, должностные лица начали принимать меры для привлечения населения.
As noted in paragraphs 19 and 20 above, much has been learned from the challenges of establishing and stabilizing the Regional Service Centre at Entebbe, in particular regarding the processes and management and technology tools that are required for delivering transactional administrative services remotely. Как уже об этом говорилось в пунктах 19 и 20 выше, трудности с созданием и обеспечением стабильной работы Регионального центра обслуживания в Энтеббе послужили хорошим уроком, в частности в том, что касается организации работы технических механизмов, которые требуются для оказания дистанционных операционных услуг.
At the very least, she should use the term "claims" to refer to accusations against the Syrian State, and set out the Syrian position regarding those claims, which she has been able to hear personally. По крайней мере ей следовало бы использовать термин «претензии», с тем чтобы упомянуть об обвинениях против сирийского государства и изложить позицию Сирии в отношении этих претензий, которые она смогла услышать лично.
Finally, as far as the individual opinion regarding the fact that two of the criminal cases were examined by a military court, the State party notes that nothing in Covenant prohibits military jurisdiction as such, and there is no reference to military courts whatsoever. Наконец, если говорить об особом мнении в отношении того, что оба уголовных дела рассматривались военным судом, государство-участник отмечает, что ничто в Пакте не запрещает военную юрисдикцию как таковую и нигде там нет никакой ссылки на военные суды.
At the fiftieth session of the Committee, the Rapporteur for follow-up on concluding observations reported to the Committee on the continued absence of information requested from the State party regarding compliance with the Convention. На пятидесятой сессии Комитета Докладчик по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями сообщила Комитету об отсутствии информации, запрошенной у государства-участника и касающейся соблюдения Конвенции.
The Committee was also provided with details regarding the completed and envisaged travel during the 2012-2013 period, including information on the purposes of the travel, the lengths of stays and the levels and functions of the individuals travelling. Комитету была также представлена подробная информация о совершенных и запланированных поездках в период 2012 - 2013 годов, включая информацию о цели и продолжительности поездок и об уровне и обязанностях совершающих поездку лиц.
Mr. Latreche (Algeria) said that United Nations peacekeeping missions were usually deployed in order to stabilize the situation, support the implementation of Security Council resolutions and provide the Secretariat, the Security Council and the international community with independent information regarding conditions on the ground. Г-н Латреш (Алжир) говорит, что развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира всегда осуществляется в целях стабилизации ситуации, оказания поддержки в осуществлении резолюций Совета Безопасности и предоставления Секретариату, Совету Безопасности и международному сообществу независимой информации об условиях на местах.
Ms. Santos Pais (Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children), in response to the representative of El Salvador, said that discussions were in progress regarding arrangements for her visit, which she hoped would take place early in 2013. Г-жа Сантуш Паиш (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей), отвечая представителю Сальвадора, говорит, что переговоры об организации ее визита ведутся и что он, как она надеется, состоится в начале 2013 года.
The Regulations of 1 of July 2004 relating to pollution control, chapter 2, contain provisions regarding cleaning of contaminated soil in connection with building and excavation work. В главе 2 регламента от 1 июля 2004 года, касающегося контроля загрязнения, содержится требование об очистке почвы от загрязнения в связи с проведением экскавационных и строительных работ.
If the parents are unable to reach an agreement regarding the participation of the parent living separately in a child's education, the issue is settled by a tutelage or guardianship authority with the parents' involvement and the child's best interests taken into account. В случае если родители не могут прийти к соглашению об участии раздельно проживающего родителя в воспитании ребёнка, то этот порядок определяется органом опеки и попечительства с участием родителей и с учётом наилучших интересов ребёнка.
In narrative interviews with members of the right-wing scene in Liechtenstein, insights regarding their views of the world, their value systems, and their life concepts were gained, and an attempt was made to understand the motivation for joining the scene. В ходе собеседований с участниками правых движений Лихтенштейна были сделаны содержательные выводы об их мировоззрении, системах ценностей и жизненных установках и предприняты попытки выяснить мотивы, побуждающие их участвовать в таких движениях.
While the "promoting" elements are specified in the integration concept (see below), individual integration agreements require migrants to learn the language and acquire knowledge regarding the structure and functioning of the State. Если в концепции интеграции конкретно сформулированы элементы "поощрения" (см. ниже), то индивидуальные соглашения об интеграции требуют от мигрантов овладения языком и приобретения знаний об устройстве и функционировании государства.
It would all appear to be a matter of educating and raising the awareness of women and men regarding the scope of their rights, and of claiming those rights. Очевидно, все сводится к вопросу просвещения и информирования женщин и мужчин об объеме их прав, а также к вопросу о требовании соблюдать эти права.
Provisions regarding stability of tank vessels in 7.2.3.20 and 9.3.x. and transitional provisions in 1.6.7.2.2.2 Положения об остойчивости танкеров, содержащиеся в подразделах 7.2.3.20 и 9.3.х., и переходные положения, содержащиеся в пункте 1.6.7.2.2.2
Each party shall send the OSJD Committee a statement regarding changes and additions to the information on rail infrastructure in its State, on navigation segments and on carriers registered in its State that take part in international carriage. Каждая из Сторон направляет Комитету ОСЖД заявление об изменении и дополнении сведений о железнодорожной инфраструктуре своего государства, водных участках пути и о перевозчиках, зарегистрированных на территории своего государства и участвующих в международных перевозках.
Each of these two documents contain proposals regarding the improvement of the life and housing quality, the integration of marginalized ethnic groups and the development of effective housing and urban policy. Каждый из этих документов содержит предложения об улучшении качества жизни, жилищных условий и социальной интеграции неблагополучных групп и разработке эффективной жилищной и городской политики.