Other social groups may strengthen their provisions regarding participation in elections not as a goal for the sake of which the association was created but as one of the means of achieving other goals of the association. |
Иные общественные объединения могут закреплять положения об участии в выборах не как цель, ради которой объединение создано, а в качестве одного из средств достижения иных уставных целей. |
The Committee welcomes the information provided by the State party regarding the Maternal and Childhood Cultural Centre and the Family Consultancy Centre to raise awareness of effective child-rearing techniques in all developmental stages and to avoid harmful practices. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию государства-участника об усилиях Культурного центра по защите интересов матери и ребенка и Консультативного центра по вопросам семьи по повышению информированности населения об эффективных методах воспитания детей на всех этапах их развития и предотвращению вредных видов практики. |
An important provision in Law 21/2007 regarding the Elimination of Human Trafficking is the protection for victims of trafficking from the time of recruitment until the displacement or trafficking. |
Важным положением в Законе 21/2007 об искоренении торговли людьми является положение о защите жертв торговли людьми с момента их вербовки до перемещения или продажи. |
In response to the findings from the National Advisory Group on Abortion a series of discussions have taken place at the level of Joint Select Committee of Parliament regarding submissions which have been made by various stakeholders on the issue and presently discussions on the issue of abortion continue. |
На основе выводов Национальной консультативной группы по вопросу об аборте были проведены обсуждения на уровне Совместного парламентского комитета, на которых рассматривались представления, сделанные по этому вопросу различными заинтересованными сторонами, и в настоящее время дискуссии на тему абортов продолжаются. |
At the grass roots level, District and Upazila (sub district) Women Affairs Officers are implementing and organizing activities (such as community meetings and courtyard meetings) to make women aware about their legal rights regarding dowry and other types of violence. |
На низовом уровне, на уровне округов и упазил (подокругов) сотрудники по делам женщин организовывают и проводят различные мероприятия (общинные и дворовые собрания), с тем чтобы информировать женщин об их законных правах в отношении выплаты приданого и других видов насилия. |
First, regarding the accounting treatment of cash transfers, he said that UNICEF embraced the recommendation to change the accounting procedures, as this would increase transparency. |
Во-первых, говоря о методах учета переводов денежных средств, он отметил, что ЮНИСЕФ принял рекомендацию об изменении процедур учета, поскольку это приведет к усилению транспарентности. |
Since then, Georgia has made significant legislative amendments, such as the precise procedure for the appeal of the decision of the Chief Prosecutor on extradition within the court system, clear obligation to inform the detainee regarding the ongoing extradition procedure, etc. |
С того времени Грузия внесла значительные юридические поправки, например в отношении конкретной процедуры апелляции на решение главного прокурора об экстрадиции в рамках судебной системы, ясного обязательства об информировании лишенного свободы лица о соответствующей процедуре. |
The CMP welcomed the completion of the work undertaken by the working group established under the Registry System Administrators Forum (RSA Forum) regarding the independent assessment report common operational procedure. |
КС/СС приветствовала завершение работы, проводившейся рабочей группой, созданной в рамках Форума администраторов системы реестра (Форум АСР), которая касалась общей процедуры работы над независимым докладом об оценке. |
The SBI took note of the synthesis report on the implementation of the capacity-building framework,42 and noted the concern expressed by some Parties regarding lack of progress in implementation of the framework. |
ВОО принял к сведению обобщающий доклад об осуществлении рамок для укрепления потенциала и отметил выраженную рядом Сторон озабоченность по поводу отсутствия прогресса в области осуществления рамок. |
UNDP submits the present report in compliance with the request contained in Executive Board decision 2008/17 (paragraph 10) regarding the annual report on evaluation, which is in line with ongoing UNDP efforts to further improve its use of evaluations to deliver better development results. |
ПРООН представляет настоящий доклад во исполнение просьбы, содержащейся в решении 2008/17 (пункт 10) Исполнительного совета по вопросу о годовом докладе об оценке, что соответствует предпринимаемым ПРООН усилиям по дальнейшему совершенствованию использования ею оценок в целях достижения более успешных результатов в области развития. |
When questioned regarding Ivorian diamond smuggling through Burkina Faso, the officials responded that they had no indication that Burkina Faso is used as a conduit for Ivorian rough diamond exports. |
Отвечая на вопрос относительно контрабандного провоза ивуарийских алмазов через Буркина-Фасо, они заявили об отсутствии у них сведений о том, что Буркина-Фасо используется как канал для экспорта ивуарийских необработанных алмазов. |
The secretariat will inform members of the Team on the main outcomes of the fifth session of CECI with direct implications for the activities of TOS-ICP, in particular regarding the renewal of the mandates of Teams of Specialists and the future programme of work. |
Секретариат проинформирует членов Группы об основных итогах пятой сессии КЭСИ, имеющих непосредственные последствия для деятельности ГС-ПИК, в частности в отношении возобновления мандатов групп специалистов и будущей программы работы. |
The Chair of the Implementation Committee noted that an information-gathering mission to Greece had taken place in November 2010 in accordance with paragraph 8 of decision 2009/6 regarding its compliance with the 1988 Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes. |
Председатель Комитета по осуществлению отметил, что в ноябре 2010 года в соответствии с пунктом 8 решения 2009/6 о соблюдении Грецией ее обязательств в соответствии с Протоколом об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков 1988 года в Грецию была направлена миссия по сбору информации. |
A service level agreement between the Department of Political Affairs and the Department of Field Support regarding special political missions in the field was finalized and signed by both Departments in January 2011. |
В январе 2011 года было окончательно отработано и подписано Департаментом по политическим вопросам и Департаментом полевой поддержки соглашение об уровне услуг для специальных политических миссий на местах. |
With regard to the implementation of multilateral environmental agreements (MEAs), another Party favours a facilitating and enabling approach to preventing any problems regarding implementation of obligations spelled out in MEAs, rather than a punitive one. |
Другая Сторона, касаясь вопроса об осуществлении многосторонних природоохранных соглашений (МПС), высказывается в пользу не карательного, а содействующего и стимулирующего подхода к предотвращению возникновения любых проблем с выполнением обязательств, закрепленных в МПС. |
Provisions of the Act regarding the Icelandic Student Loan Fund on the right to financial assistance are currently being revised in order to give equal rights to all workers from the EU members States and the EEA and EFTA countries and their families. |
Положения Закона об Ученическом ссудном фонде Исландии, касающиеся права на финансовую помощь, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы обеспечить равные права всем трудящимся из государств - членов ЕС и стран ЕЭЗ и ЕАСТ и их семьям. |
In some countries competent authorities have prepared registers and lists of the environmental information they hold and posted information regarding these practical arrangements on the website of the ministry of environment or other competent public authorities (for example, Cyprus). |
В некоторых странах компетентные органы подготовили реестры и списки экологической информации, которой они обладают, и разместили информацию об этих практических шагах на веб-сайте министерств по охране окружающей среды и других компетентных государственных органов (например, Кипр). |
Further aims of the legislation are to ensure that foreign workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings stay and work legally in the country, and that reliable information regarding these foreign workers is available. |
Еще одной целью этих законов является обеспечение того, чтобы иностранные рабочие, временно откомандированные в Исландию иностранными предприятиями, проживали и работали в стране на законных основаниях и чтобы имелась достоверная информация об этих иностранных работниках. |
She asked how countries might better implement the Global Compact and certain essential ethical principles and requested further details regarding the Athens Ethical Principles, especially with regard to trafficking in women and children. |
Оратор спрашивает, каким образом государства могли бы обеспечить более эффективное осуществление Глобального договора и ряда основополагающих этических принципов, а также просит дать дополнительную информацию об Афинских этических принципах, в частности касающихся торговли женщинами и детьми. |
Her country had submitted relevant information to the Panel and hoped to continue consultations and exchanges of information with it so that at the Twenty-Second Meeting of the Parties a decision regarding exemptions for such parties could be adopted. |
Ее страна представила соответствующую информацию Группе и надеется продолжить консультации и обмены информацией с Группой, с тем чтобы на двадцать втором Совещании Сторон можно было принять решение об исключениях для таких Сторон. |
The statement by the Court regarding the exercise of its jurisdiction upon an acting head of State without obtaining cooperation from the State concerned clearly demonstrates the excessive and abusive powers vested in the Prosecutor of the Court. |
Заявления Суда об осуществления своей юрисдикции в отношении действующего главы государства без сотрудничества со стороны соответствующего государства ясно показывает чрезмерные и недобросовестные полномочия, возложенные на Прокурора Суда. |
Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. |
Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей. |
Based on the reply from the Government of Romania indicating that the procedure for EIA regarding the planned activity had not yet been initiated, the Committee concluded that it had no grounds to continue its consideration and would therefore cease gathering information with respect to the Convention. |
Поскольку в письме правительства Румынии указывалось, что процедура ОВОС в отношении планируемой деятельности еще не была начата, Комитет сделал вывод об отсутствии у него каких-либо оснований для продолжения рассмотрения этого вопроса и с учетом этого завершит сбор связанной с Конвенцией информации. |
Further, the secretariat had been informed about the official position of Armenia regarding the transboundary EIA procedure for the planned power plant unit through diplomatic channels and neighbouring countries should have been informed of that. |
Кроме того, секретариату было сообщено об официальной позиции Армении в отношении трансграничной процедуры ОВОС по запланированной электростанции по дипломатическим каналам, так что о ней должно было быть сообщено соседним странам. |
During its consideration of the report, the Committee exchanged views with the Board of Auditors regarding the proposed revisions to the UNHCR Financial Rules for voluntary funds due to the planned adoption of IPSAS by UNHCR from 1 January 2012. |
В ходе рассмотрения доклада Комитет обменялся с Комиссией ревизоров мнениями относительно предложений об изменении Финансовых правил фондов добровольных взносов, находящихся в ведении УВКБ, в связи с планируемым переходом УВКБ на МСУГС с 1 января 2012 года. |