Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
A gag order was imposed during the trial, prohibiting attorneys on either side from commenting to the press on the evidence, proceedings, or opinions regarding the trial proceedings. Во время суда был установлен запрет на общение адвокатов с прессой касательно процесса, улик или мнений об исходе суда.
Impact Nominal Index: The Impact Nominal Index or INI is a computer system that enables the UK police force to establish whether other relevant authorities are holding information regarding a person of interest. Impact Nominal Index англ. Impact Nominal Index, INI) - компьютерная система, предназначенная для полиции и других силовых структур Великобритании, которая позволяет оперативно навести справки об интересующих лицах.
The entry of new countries into EAU would take place, after an expert conclusion had been issued regarding their readiness to join EAU, by a unanimous vote of all the members of EAU. Вхождение новых стран в состав ЕАС осуществляется после вынесения экспертного заключения об их готовности к вступлению в ЕАС единогласным голосованием всех членов ЕАС.
To that end, there should be dissemination of information regarding available technology and strengthening of the capacity of such countries to absorb, manage and utilize environmentally sound technology through education and training. Для этого необходимо распространять информацию об имеющейся технологии и расширять возможности таких стран для освоения и использования экологически безопасной технологии, а также для управления таким использованием, на основе образования и профессиональной подготовки.
However, it was also felt that very little was known at the time regarding the environmental consequences of deep seabed mining and that significantly more long-term and substantial research would have to be conducted to enable informed decisions to be made at the appropriate time. Вместе с тем признавалось и то, что в настоящее время мало известно об экологических последствиях глубоководной разработки морского дна и что для того, чтобы в свое время могли приниматься обоснованные решения, необходимо проведение значительно более долгосрочных и обстоятельных исследований.
Mr. MACEDO (Mexico) supported the position of the Canadian representative and said that his delegation for practical reasons wished to defer the decision regarding changes in the order of consideration of the items. ЗЗ. Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что так же, как и делегация Канады, его делегация хотела бы по практическим соображениям перенести решение об изменении порядка рассмотрения пунктов повестки дня.
In the light of this information, the Special Rapporteur concludes that the total passivity of the Government after having received information for years regarding this situation can only be interpreted as tacit political approval and support of the institution of slavery and the slave trade. С учетом этой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что полная пассивность правительства, получавшего на протяжении нескольких лет информацию об этом положении, не может рассматриваться иначе, как молчаливое политическое одобрение и поддержка института рабства и работорговли.
Given that the US and South Korea have the same assessment of the intelligence regarding North Korea's nuclear progress, not to mention South Korea's vulnerability, their failure to reach a practical agreement is troubling. Учитывая, что США и Южная Корея имеют одинаковые данные разведки в отношении ядерного прогресса Северной Кореи, не говоря уже об уязвимости Южной Кореи, ее неспособность достигнуть практического соглашения вызывает беспокойство.
In relation to the second set of options, diverging views were expressed as to whether the arbitral tribunal should be given the same discretion to designate "rules of law" where the parties had failed to make a decision regarding the applicable law. В связи со вторым набором вариантов были высказаны различные мнения относительно того, должен ли третейский суд быть наделен свободой усмотрения в вопросе об определении "норм права" в тех случаях, когда сторонам не удалось достичь решения в отношении применимого права.
According to the new draft act on waste, some specific measures are to be considered mandatory, in particular regarding batteries and car batteries containing mercury, cadmium or lead. Согласно новому проекту закона об отходах некоторые конкретные меры должны рассматриваться в качестве обязательных, в частности меры, касающиеся аккумуляторных батарей и автомобильных аккумуляторных батарей, содержащих ртуть, кадмий или свинец.
The Committee took note of the statement of the representative of the European Commission regarding cooperation with the TEM, underlined the importance of the project for the development of road transport infrastructure in the region and requested to continue to be informed of TEM developments. Комитет принял к сведению заявление представителя Европейской комиссии по вопросу о сотрудничестве с ТЕА, подчеркнул важное значение Проекта для развития инфраструктуры автомобильного транспорта в регионе и просил и впредь представлять информацию об изменениях в рамках ТЕА.
Upon instructions of my Government, I am writing to you regarding the decision of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia in connection with the request for the export of natural gas for humanitarian purposes to the Federal Republic of Yugoslavia. По поручению моего правительства обращаюсь к Вам с письмом по поводу решения Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, относительно просьбы об экспорте природного газа для гуманитарных нужд в Союзную Республику Югославию.
The Committee regrets, in particular, the complete lack of information regarding either the report of the Truth Commission and the implementation of its recommendations or the Amnesty Law and its impact on the State party's obligations under the Covenant. Комитет, в частности, сожалеет о полном отсутствии информации как о докладе Комиссии по расследованию, так и об осуществлении ее рекомендаций или о законе об амнистии и его влиянии на выполнение государством-участником своих обязательств по Пакту.
At the 8th meeting of the drafting group, the Chairman reconfirmed the two decisions agreed to by the Committee at its previous meetings regarding the basic outline of the declaration and its structure, namely, that it should be clear and economical in size. На 8-м заседании редакционной группы Председатель подтвердил два решения, одобренных Комитетом на его предыдущих заседаниях по вопросу об общем наброске декларации и о ее структуре, а именно, что она должна быть краткой и написана понятным языком.
Sustained efforts will be required to overcome existing obstacles to the process of effective development cooperation, as stated in the most recent progress reports of the Secretary-General regarding the state of implementation of the Declaration and the International Development Strategy (A/47/397 and A/47/270-E/1992/74). Для преодоления существующих препятствий, мешающих процессу эффективного сотрудничества в целях развития, потребуются неуклонные усилия, как об этом заявляется в самом последнем докладе Генерального секретаря о ходе осуществления Декларации и Международной стратегии развития (А/47/397 и А/47/270-Е/1992/74).
The findings of the mission, which will also hold consultations with OAU and the Government of the United Republic of Tanzania, will assist me in making recommendations to the Security Council regarding the United Nations contribution to the implementation of the Peace Agreement. Выводы этой миссии, которая также проведет консультации с ОАЕ и правительством Объединенной Республики Танзании, помогут мне представить Совету Безопасности рекомендации относительно вклада Организации Объединенных Наций в осуществление Соглашения об установлении мира.
In his opinion, therefore, while disqualification from holding public office was inapplicable, the recommendation regarding dismissal of officers should be carried out. His letter did not express a view about the applicability of the dismissal of civil servants. В этой связи, на его взгляд, рекомендация о лишении права на занятие государственных должностей неприменима, тогда как рекомендация, касающаяся увольнения должностных лиц, подлежит выполнению (в письме ничего не говорится о применимости рекомендации об увольнении гражданских служащих).
Mr. BOIN (France) proposed that, in the Chairman's request to the Secretary-General regarding the biennium 1992-1993, the words "and on the use by the Secretariat of consultants" should be added after "in the Secretariat". Г-н БУА (Франция) предлагает, чтобы в запросе Председателя в адрес Генерального секретаря в отношении двухгодичного периода 1992-1993 годов после слов "в Секретариате" добавить слова "и об использовании Секретариатом консультантов".
There had also been disagreement on the issue of an automatic right to compensation versus the right to consult with the Security Council regarding appropriate measures to be taken under Article 50. Не было также достигнуто общего мнения в отношении вопроса об автоматическом праве на компенсацию и праве на проведение консультаций с Советом Безопасности в отношении осуществления соответствующих мероприятий согласно статье 50 Устава.
29.45 With the establishment of the Office of Internal Oversight Services, the responsibility of the Central Monitoring and Inspection Unit has been expanded in order to address the concerns of Member States regarding the qualitative nature of reporting programme performance and the need to enhance programme management capability. 29.45 С созданием Управления служб внутреннего надзора обязанности Группы централизованного контроля и инспекции были расширены, с тем чтобы учесть высказанные государствами-членами замечания в отношении качества отчетности об исполнении программ, а также необходимость укрепления управленческого потенциала осуществления программ.
The Secretariat had taken note of the recommendations of ACABQ regarding improvements in the format and presentation of the financial performance report and a reduction in the number of vehicles used by the Mission. Секретариат принимает к сведению рекомендации ККАБВ об улучшении формата и формы представления доклада о финансовой деятельности и сокращении числа автотранспортных средств, используемых Миссией.
These reports contained either observations of a general nature about violations of human rights and humanitarian law in Rwanda or specific allegations regarding the killing or kidnapping of persons identified by name. В этих сообщениях содержались либо конкретные замечания общего характера в отношении нарушений прав человека и гуманитарного права в Руанде, либо конкретные заявления об убийствах или похищениях лиц, фамилии которых были установлены.
Despite Rio and the apparent shared perceptions regarding environmental problems and actions, environmental degradation has continued unabated, threatening human well-being and, in some instances, the very survival of life on our planet. Несмотря на Конференцию в Рио-де-Жанейро и очевидные общие представления об экологических проблемах и действиях, деградация окружающей среды продолжается в прежних масштабах, угрожая самому сохранению жизни на нашей планете.
A bill is in preparation regarding the establishment of a national criminal investigation department, which would act as an investigation entity in matters which concern criminal cases against, among others, prison guards. Разрабатывается законопроект об учреждении национального департамента по расследованию уголовных преступлений, который будет действовать в качестве следственного органа при разбирательстве уголовных дел, возбужденных, в частности, против служащих тюремной охраны.
The law regarding adoption is under review and a bill for a new adoption law is pending before the House of Representatives. В настоящее время осуществляется пересмотр закона об усыновлении, и законопроект нового закона об усыновлении находится на рассмотрении Палаты представителей.