Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Government also indicated that an alternative dispute resolution centre pursuant to the Alternative Dispute Resolution Act of 2010 served as an additional forum to deal with complaints regarding remuneration. Правительство также сообщило, что в соответствии с законом 2010 года об альтернативном урегулировании споров был учрежден центр по альтернативному урегулированию споров, который выступает в качестве дополнительного форума, на котором рассматриваются жалобы, касающиеся вознаграждения.
However, during its investigations, the Panel noted with concern a series of procedural irregularities that appear to contravene the Community Rights Law and its attendant regulations regarding the application process and procedures for companies to conclude such agreements. Однако в ходе своих расследований Группа с обеспокоенностью отметила целую серию процедурных нарушений, которые, как представляется, нарушают Закон об общинных правах и сопутствующие ему подзаконные акты в отношении процесса применения и процедур для заключения компаниями таких соглашений.
I would like to thank you for your letter dated 2 May 2013, which was very informative on the United Nations efforts regarding the situation in Western Sahara. Я хотела бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от 2 мая 2013 года, в котором содержалась обширная информация об усилиях Организации Объединенных Наций касательно ситуации в Западной Сахаре.
Canada asked for information on progress regarding review of conditions in detention facilities, the invitation of the Special Rapporteur on the question of torture and the abolition of the death penalty. Канада попросила представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле анализа условий содержания в местах лишения свободы, о направлении приглашения Специальному докладчику по вопросу о пытках, а также об отмене смертной казни.
It reiterated concerns expressed by OHCHR regarding violence against women and children, domestic violence and violence against Roma. Она напомнила об озабоченности, выраженной УВКПЧ по поводу насилия в отношении женщин и детей, бытового насилия и насилия в отношении рома.
The Conference of the Parties will be invited to decide on the organization of a consultation of the Points of Contact and the need to address different elements regarding preparedness and response. Конференции Сторон будет предложено принять решение об организации консультаций контактных центров и необходимости рассмотрения различных элементов, касающихся обеспечения готовности к авариям и реагирования на них.
Ms. Joanna Cornelius, a representative of the Swedish Society for Nature Conservation addressed new developments in Swedish case law regarding decisions on hunting of protected species and forestry permits. Г-жа Йоанна Корнелиус, представляющая Шведское общество охраны природы, рассказала о последних изменениях в шведском прецедентном праве, касающихся решений об охоте на охраняемые виды животных и о выдаче разрешений на лесоразработку.
The above should be summarized into a risk assessment that management continuously updates to incorporate new and emerging risks and assess new information regarding the likelihood and impact of the materialization of risks. Полученные сведения следует обобщить в документе об оценке риска, который руководство будет на регулярной основе обновлять, чтобы учитывать новые возникающие риски и оценивать новую информацию о вероятности наступления рисков и их последствиях.
The Government of Guatemala received the list of issues in relation to its third periodic report regarding the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in June 2014. В июне 2014 года Гватемала получила перечень вопросов, касающихся третьего периодического доклада о выполнении положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП).
In spite of the social and political crisis that has gripped Madagascar since December of 2008, the country has not fallen short of its obligations regarding submission of reports on the implementation of the international human rights instruments that it has ratified. Несмотря на социально-политический кризис, длящийся в стране с декабря 2008 года, Мадагаскар ни разу не нарушил свои обязательства по представлению докладов об осуществлении ратифицированных им международно-правовых документов в области прав человека.
The Committee takes note of the information regarding study programmes on the Convention and of training workshops it has organized for law enforcement officers, prison officials, medical personnel serving in the correctional system and other State officials. Комитет принимает во внимание информацию об учебных программах по вопросам Конвенции и семинарах, организованных для сотрудников полиции, тюрем, медицинского персонала, работающего в исправительной системе и других должностных лиц государственных органов.
2.9 In October 2011, the author submitted a second application to the Migration Board, putting forward new circumstances to support her allegations regarding risk of persecution or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment if returned to Bangladesh. 2.9 В октябре 2011 года автор представила в Миграционный совет второе ходатайство, изложив в нем новые обстоятельства в обоснование своих утверждений об опасности преследований или пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в случае возвращения в Бангладеш.
The MOEC prepared an induction guide for new foreign pupils, translated in eight languages, with basic information for the pupils and the parents, regarding the educational system of Cyprus. МОК подготовило вводное руководство на восьми языках для недавно прибывших зарубежных учащихся с основной информацией для учащихся и родителей об образовательной системе Кипра.
In 2013, CERD recommended that Slovakia fully enforce the Anti-Discrimination Act and disseminate information regarding it to the public, particularly minorities, informing them of all legal remedies when facing racial discrimination. В 2013 году КЛРД рекомендовал Словакии в полной мере применять Антидискриминационный закон и распространять информацию об этом законе среди населения, особенно среди меньшинств, доводя до их сведения информацию о всех средствах правовой защиты, доступных в тех случаях, когда они сталкиваются с расовой дискриминацией.
However, in recent years there have been considerable efforts by SIG, development partners, NGOs and civil society organisations to disseminate information regarding the formal justice system to all citizens. Вместе с тем, в последние годы ПСО, партнерами в целях развития, НПО и организациями гражданского общества прилагались значительные усилия, направленные на распространение информации об официальной системе отправления правосудия среди населения в целом.
(b) Disseminate information to the public regarding available protection and remedies against violations of the Convention; Ь) распространение среди населения информации об имеющихся мерах и средствах правовой защиты от нарушений Конвенции;
On a general level, it should be noted that there is no kind of discrimination (for example racial) in the legislation regarding housing benefits. В целом следует отметить, что в законодательстве об оказании помощи в доступе к жилищу не проявляется никакой дискриминации (например, расовой).
Because there had been no question regarding ethnic origin in the 2010 census, the number of persons of African descent currently living in the State party was unknown. Поскольку в ходе переписи 2010 года не задавался вопрос об этническом происхождении, численность лиц африканского происхождения, в настоящее время проживающих в государстве-участнике, неизвестна.
The Special Rapporteur outlines major concerns in detail as well as regarding the general situation, which is characterized by a systemic denial of human rights to citizens by way of a purposeful combination of restrictive laws and abusive practices. Специальный докладчик подробно излагает основные проблемы, вызывающие обеспокоенность, а также информирует об общей ситуации, которая характеризуется систематическим отказом гражданам в правах человека в результате целенаправленного сочетания ограничительных законов и практики злоупотреблений.
The analysing group noted that such details could include the methodology of the assessment and clarity regarding whether incident or accident reports clearly pointed to anti-personnel mines as the cause (rather than other explosive remnants of war). Анализирующая группа отметила, что такие сведения могли бы включать методологию оценки и уточнения относительно того, действительно ли в сообщениях об инцидентах или несчастных случаях четко указывалось, что причиной являются противопехотные мины (а не другие взрывоопасные пережитки войны).
There was one country for which no general conclusions regarding the application of the requirement could be drawn owing to the fact that only the provisions of one bilateral treaty were reported. О применимости данного требования еще в одной стране не удалось составить общего представления, поскольку та сообщила лишь об одном двустороннем договоре.
More specifically, the Act establishes a Parole Unit, which is responsible of assigning parole officers to prisoners applying for parole and preparing reports regarding the reintegration of prisoners. Если говорить более конкретно, законом учреждается структура по условно-досрочному освобождению, в функции которой входит прикрепление сотрудников к заключенным, обратившимся с ходатайством об условно-досрочном освобождении, и подготовка отчетов о реинтеграции заключенных.
The draft bill mentioned above, which was put forward on 30 January 2013, does also imply an independent provision in the Aliens Act regarding this in order to clarify the rules. Вышеупомянутый законопроект, внесенный 30 января 2013 года, также предполагает включение в Закон об иностранцах отдельного положения по этому вопросу для уточнения правил.
Overall very little difference have been found between urban and rural women regarding control over their own cash income, which according to the 2008 Demographic and Health Survey Report are 59 per cent and 58 per cent respectively. В целом не наблюдается существенной разницы между числом женщин в городах и сельских районах, которые могут распоряжаться денежными доходами: по данным доклада об обследовании в области народонаселения и здравоохранения 2008 года, это 59 и 58% соответственно.
The Committee regrets that the State party has not provided information on human rights education, in particular regarding training on the Convention, in schools and in academic programmes (art. 7). Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило информации об обучении правам человека, в частности положениям Конвенции, в школах и в высших учебных заведениях (статья 7).