Ms. Wedgwood said that there might have been a misunderstanding regarding the use of the term "faceless". |
Г-жа Веджвуд говорит, что, по-видимому, налицо неправильное понимание вопроса об использовании термина «анонимный». |
An ordinance regarding the preparation by the Government of an annual report evaluating the governmental policy of gender equality was adopted on 20 April 2006. |
Ордонанс о подготовке правительством ежегодного доклада об оценке политики обеспечения равных возможностей женщин и мужчин был принят 20 апреля 2006 года. |
The author further reiterates his allegations regarding the inefficiency of a challenge as a remedy against lack of impartiality of a judge. |
Автор также повторяет свои заявления относительно неэффективности заявления об отводе как средства правовой защиты от пристрастности со стороны судьи. |
5.5 As to his claim regarding notice of dismissal, the author again notes that the State party has made no comment on the merits. |
5.5 В том что касается жалобы в отношении несоблюдения срока предупреждения об увольнении, то автор снова подчеркивает, что государством-участником не было высказано никаких замечаний по существу дела. |
Systematic differences between national accident statistics due to differences regarding roads, vehicles, freight quantity, minimum thresholds for the definition of accidents and other parameters should be taken into account. |
Следует учитывать систематические расхождения между национальными статистическими данными об авариях, которые обусловлены различиями, касающимися дорог, транспортных средств, количества грузов, минимальных пороговых значений для определения аварий и других параметров. |
(a) To thank Governments and other organizations for the information they provided regarding developments in gas industries and gas markets; |
а) поблагодарить правительства и другие организации за предоставленную ими информацию об изменениях в газовой промышленности и на газовых рынках; |
In addition, JMD 11642/1943/2002, which transposed Directive 98/81 regarding contained use of genetically modified micro-organisms, also provides in its article 12 for public participation. |
В дополнение к этому действует СМП 11642/1943/2002 об интеграции в национальное законодательство Директивы 98/81 об ограниченном использовании генетически измененных организмов; в его статье 12 также предусмотрено участие общественности. |
Several pieces of legislation regarding organized crime |
Несколько примеров законодательных актов об организованной преступности |
Informal discussions had begun regarding sharing of information between her mandate and the Committee, for example with regard to their respective country visits. |
Начались неофициальные обсуждения вопроса об обмене информацией между Специальным докладчиком и Комитетом, касающейся, например, их соответствующих страновых поездок. |
He also provided written submissions regarding prison conditions in California, including the high rate of HIV infection. |
Он также представил в письменной форме данные об условиях содержания в тюрьме в Калифорнии, в том числе о высоком показателе распространения ВИЧ. |
Germany reported that information regarding the efficacy of alternatives to imprisonment could be found in the Federal Government's First Periodical Report on Crime and Crime Control in Germany. |
Германия сообщила, что с информацией об эффективности применения альтернатив тюремному заключению можно ознакомиться в первом периодическом докладе федерального правительства о преступности и борьбе с ней в Германии. |
Additional information was provided regarding the inventories of cultural heritage collections and archaeological sites that had been created to ensure further protection of national cultural property. |
Кроме того, была представлена информация об инвентаризации собраний предметов культурного наследия и археологических памятников, проведенной с целью обеспечения более надежной охраны национальных культурных ценностей. |
Under that item, members of the Commission would be invited to make presentations on their own experience regarding the relevance of population issues for public health. |
По этому пункту повестки дня членам Комиссии будет предложено выступить с сообщениями об их собственном опыте в вопросах, касающихся актуальности демографических проблем для сферы здравоохранения. |
To date, the European Court has handed down 48 judgements and decisions concerning applications regarding Azerbaijan, including 13 decisions finding violations of the Convention. |
До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 48 определений и решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения об обнаружении нарушений положений Конвенции. |
Mental Health and Related Services Act (NT) also has mechanisms regarding complaints: |
В Законе об охране здоровья и соответствующих услугах (СТ) также предусматриваются механизмы, касающиеся жалоб: |
Mr. Erkin Boronbaev, Vice-Rector, Kyrgyz State University of Construction, Transportation and Architecture, reported on existing pilot projects regarding energy efficiency in his country, especially in rural areas. |
Проректор Киргизского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры г-н Эркин Воронбаев сообщил об осуществляющихся в его стране пилотных проектах, касающихся энергоэффективности, в особенности в сельских районах. |
Within the Environmental Administration, a specific unit continues working on citizen's responsibility regarding nature and environmental issues. |
Созданное в рамках Управления по вопросам окружающей среды специальное подразделение продолжает работу над вопросом об обязанностях граждан в отношении природы и охраны окружающей среды. |
Article 6, paragraph 10, regarding reconsideration has been implemented through the Environmental Protection Act and the Statutory Order on the Approval of Listed Activities. |
Положения пункта 10 статьи 6 в отношении пересмотра осуществляются на основании Закона об охране окружающей среды и Постановления об утверждении перечисленных видов деятельности. |
Furthermore, the Administration of Justice Act provides for general access to documents regarding judgements, Court orders, etc. |
Кроме того, в Законе об отправлении правосудия предусматривается общий доступ к документам, касающимся судебных постановлений и судебных приказов и т.д. |
It reported that there was much interest among NGOs in obtaining information and advice on the options available to them under the Convention regarding their environmental rights. |
Она сообщила о том, что НПО проявляют большой интерес к получению информации и рекомендаций об имеющихся в их распоряжении в соответствии с Конвенцией вариантах действий, касающихся их экологических прав. |
After exploring the factors organizations use to determine these types of service arrangements, the report provides details regarding the state of hosting arrangements currently in place. |
После изучения факторов, влияющих на решения организаций о выборе того или иного вида соглашений об обслуживании, в докладе приводится подробная информация о нынешнем положении дел в связи с используемыми в настоящее время механизмами хостинга. |
In those efforts, the Government has worked hand in hand with all multilateral and bilateral stakeholders to reach the current status regarding ICPD targets in our country. |
В этих усилиях правительство трудилось рука об руку со всеми многосторонними и двусторонними заинтересованными сторонами в целях достижения нынешнего статуса в отношении целевых показателей МКНР в нашей стране. |
There was broad consensus within the international community regarding the advancement of women, the safeguarding of their rights and interests, and gender equality. |
В международном сообществе существует широкий консенсус по вопросу об улучшении положения женщин, защите их прав и интересов и достижении гендерного равенства. |
It is expected that 25 applications for accreditation and 125 determination reports regarding PDDs will be submitted during 2006 - 2007. |
Как ожидается, в течение 2006-2007 годов будет представлено 25 заявлений об аккредитации и 125 докладов, содержащих заключения в отношении ПТД. |
In January 2007, it requested the assistance of the Swedish Embassy in Ankara regarding some of the issues raised in this case. |
В январе 2007 года оно обратилось к посольству Швеции в Анкаре с просьбой об оказании помощи по некоторым вопросам, поднятым в связи с этим делом. |