It is concerned that some individuals have been on death row for many years, and is disturbed by contradictory reports regarding their conditions of detention. |
Он с беспокойством констатирует, что осужденные содержатся в камерах смертников в течение многих лет, и у него вызывают тревогу противоречивые сведения об их условиях содержания. |
In response to the request by the Office of the High Commissioner for information regarding implementation of the Programme of Action for the Decade, one organization provided information. |
В ответ на просьбу Управления Верховного комиссара относительно представления информации об осуществлении Программы действий на Десятилетие такую информацию представила одна организация. |
In the Democratic Republic of the Congo, negotiations regarding access were entered into with the Government and the rebel authorities as a pre-condition to humanitarian aid. |
В Демократической Республике Конго начались переговоры с правительством и руководством повстанцев об обеспечении доступа к беженцам как условии предоставления гуманитарной помощи. |
In connection with this agenda item, the Working Party may wish to decide that henceforth information should be collected regarding total train traffic on the AGC network in 1995. |
В связи с этим пунктом повестки дня Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, что отныне следует собирать информацию об общем объеме движения поездов по сети СМЖЛ в 1995 году. |
The United States had grave reservations regarding many requests for staffing increases submitted by the Secretariat and felt that the Advisory Committee had at times been too generous. |
Соединенные Штаты проявляют большую сдержанность в связи с числом просьб об увеличении штатного расписания, представляемых Секретариатом, и считают, что Консультативный комитет зачастую проявлял чрезмерную щедрость. |
The Meeting analysed the existing recommendations regarding tourism and non-governmental activities, as well as the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty and its annexes. |
Участники Совещания проанализировали существующие рекомендации относительно туризма и деятельности неправительственных организаций, а также Протокол об охране окружающей среды к Договору об Антарктике и его приложения. |
A report to the General Assembly on the use of civilian personnel in peace-keeping missions describes in detail such arrangements and contains proposals regarding the regime to be applied. |
В докладе Генеральной Ассамблее об использовании гражданского персонала в миссиях по поддержанию мира излагается подробная информация о таких мерах и содержится предложение, касающееся режима, который следует применять. |
The Board recalls the concerns it expressed in its report for the 1992-1993 biennium regarding personal responsibility and financial liability. |
Комиссия напоминает об озабоченности, выраженной ею в ее докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов, в отношении личной ответственности и финансовой ответственности. |
The representative of Al-Haq summed up the most important subject of preoccupation regarding the occupied territories: |
Представитель организации "Аль-Хак" кратко сформулировал самый главный предмет обеспокоенности в связи с вопросом об оккупированных территориях: |
In that connection, the Meeting noted with interest the project proposal by the Office for Outer Space Affairs regarding disaster warning for small island developing states. |
В этой связи Совещание с интересом отметило предложение Управления по вопросам космического пространства об организации проекта по оповещению о стихийных бедствиях для малых островных развивающихся государств. |
Please do something about the press so they won't release more news regarding this. |
Прошу, сделай все, чтобы пресса больше ни слова об этом не писала. |
On behalf of her Government, she requested further information on the implementation of the recommendations of the Board of Trustees at its fifteenth session 1/ regarding staffing arrangements. |
От имени своего правительства она запросила дополнительную информацию об осуществлении рекомендаций пятнадцатой сессии Совета попечителей 1/ относительно штатного расписания. |
Thirdly, there are inherent difficulties regarding seizure data, when reports are submitted by some countries and not by others. |
В-третьих, неизбежно возникают проблемы, связанные с данными об изъятиях, когда некоторые страны представляют, а другие не представляют соответствующую информацию. |
Consultations were also undertaken regarding the production and sale of periodicals and publications and the establishment of a technology exchange database at APCTT. |
Были также проведены консультации по вопросу о подготовке и продаже периодических изданий и публикаций и созданию в АТЦПТ базы данных об обмене технологиями. |
Final approval of the request would be granted by the Committee upon receipt of all technical details regarding the aircraft to be purchased. |
Окончательное решение об удовлетворении этой просьбы будет вынесено Комитетом по получении всех технических данных в отношении самолетов, которые будут приобретаться. |
∙ Tripartite negotiations involving industry, workers and government in Brazil resulted in an accord regarding control of chemicals, such as benzene, in the workplace. |
Трехсторонние переговоры с участием промышленных кругов, трудящихся и правительства в Бразилии завершились заключением соглашения об ограничении концентрации химических веществ, таких, как бензол, на производстве. |
To remedy that situation, a Bail Act had been adopted in December 1997 containing new provisions regarding the granting of bail. |
Для исправления этой ситуации в декабре 1997 года был принят Закон о залоге, содержащий новые положения об освобождении под залог. |
Attention must be paid to the question regarding the safeguarding of the transit system and existing agreements concerning such safeguards. |
Внимание необходимо уделить вопросу об обеспечении безопасности такой транзитной системы и действующим соглашениям, касающимся гарантий такой безопасности. |
Furthermore, a provision regarding the protection of the President's honour and dignity by the law was added (art. 79). |
Кроме того, в Конституцию была включена норма об охране в соответствии с законом чести и достоинства президента (статья 79). |
Please provide information regarding human rights teaching in the Italian educational system, in particular for teachers, judges, police officers and other officials. |
Просьба представить информацию об изучении вопросов в области прав человека в итальянской системе образования, в частности о подготовке преподавателей, судей, сотрудников полиции и других должностных лиц. |
It is also concerned at the impact that punitive legislation regarding abortion can have on maternal mortality rates for adolescent girls. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что карательное законодательство об абортах может способствовать росту материнской смертности среди несовершеннолетних девушек. |
With respect to article 7 of the Convention, the Executive Order regarding education on human rights includes the Convention. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то директивное постановление об образовании в области прав человека содержит ссылку на соответствующее положение Конвенции. |
The assertions of the separatist leadership and their supporters regarding "Aggression and occupation" are groundless and rooted in the falsification of facts. |
Утверждения лидеров сепаратистов и их единомышленников об "агрессии и оккупации" безответственны и фальсифицируют факты. |
The Energy Law introduces a licencing system for all activities regarding electricity and thermal energy generation, transmission, distribution, including the natural gas transportation as well as energy imports and exports. |
Закон об энергоресурсах предусматривает создание системы лицензирования всех видов деятельности, связанной с производством, передачей и распределением электроэнергии и тепловой энергии, транспортировкой природного газа, а также импортом и экспортом энергоносителей. |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. |
В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |