An EU delegation consulted the Presidency and Prime Minister of Bosnia and Herzegovina on 22 June regarding the reinforced engagement of EU. |
22 июня делегация Европейского союза провела консультации по вопросу об активизации деятельности Европейского союза с Президиумом и премьер-министром Боснии и Герцеговины. |
The Advisory Committee was informed, however, that discussions were currently under way regarding the establishment of a secondary logistics hub elsewhere in the region, on account primarily of the elevated cost of air freight from Entebbe to Mogadishu. |
Консультативный комитет был проинформирован, однако, что ведется обсуждение вопроса об открытии вспомогательного центра материально-технической поддержки в другом месте в регионе ввиду высоких затрат на авиаперевозки из Энтеббе в Могадишо. |
In the light of the above, it is evident that UNEP, UNON and UNOG need to draw up a clear service level agreement on their respective responsibilities regarding the provisions of administrative services to MEA secretariats. |
В свете указанного выше очевидно, что ЮНЕП, ЮНОН и ЮНОГ должны разработать четкое соглашение об объеме обслуживания в отношении соответствующих функций, касающихся предоставления административных услуг секретариатам МЭС. |
And when informed fully and clearly on the operational details regarding the evacuation of UNMEE, it will not be difficult for us to put in place what we deem are appropriate measures towards its smooth implementation. |
И когда мы будем полностью и четко информированы об оперативных деталях, касающихся вывода МООНЭЭ, у нас не будет каких-либо трудностей для того, чтобы принять меры, которые мы сочтем целесообразными в целях его скорейшего осуществления. |
That said, although the issue of the responsibility to protect (R2P) has generated some interesting intellectual debates, it was to be expected that there would be much controversy regarding its implications and practicality as an instrument of international law. |
Сказав об этом, хочу заявить, что, хотя вопрос об обязанности защищать вызвал интересные интеллектуальные прения, следовало ожидать, что он вызовет и оживленные споры по поводу его последствий и практичности как одного из инструментов международного права. |
Delegations shared the concerns of CEB regarding the safety of United Nations personnel, but also sought information on the change in the security environment. |
Делегации заявили о том, что они разделяют обеспокоенность КСР по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций и запросили информацию об изменении режима безопасности. |
Meanwhile, strongly differing positions regarding the integration of Maoist army personnel into the Nepal Army continue to be expressed publicly by leaders of political parties, retired military personnel and representatives of civil society, on an issue which remains central to the peace process. |
Однако лидеры политических партий, вышедшие в отставку военные и представители гражданского общества по-прежнему публично выражают существенно отличающиеся мнения по вопросу об интеграции персонала маоистской армии в непальскую армию, при том что данный вопрос остается ключевым для мирного процесса. |
Numerous signatories to the Actes d'engagement have expressed doubts to the Group regarding the peace process and their fears about a possible return to full-fledged conflict. |
Представители многих группировок, подписавших акты об обязательствах, высказали членам Группы свои сомнения относительно перспектив мирного процесса и свои опасения относительно возможного возобновления полномасштабного конфликта. |
The first three discuss the key operational elements of the Convention set out in Articles 5, 6, and 10, regarding notifications of final regulatory action, proposals for severely hazardous pesticide formulations and import responses. |
В первых трех рассматриваются основные функциональные элементы Конвенции, изложенные в статьях 5, 6 и 10, которые касаются уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, предложений в отношении особо опасных пестицидных составов и ответов, касающихся импорта. |
Enact, implement, and enforce legal obligations regarding the use of customs codes, labelling, and safety data sheets |
Установить юридически обязательные положения об использовании таможенных кодов, маркировки и карт данных о безопасности, ввести их в практику и обеспечивать их соблюдение |
The meetings also provided an opportunity for the Secretariat to seek feedback from designated national authorities regarding information available on the Convention website as well as on the e-learning prototype, drafts of the export notification form and the contents of the resource kit. |
Эти совещания также дали секретариату возможность получить у назначенных национальных органов отзывы относительно информации, имеющейся на веб-сайте Конвенции, а также о прототипе электронного учебного курса, проектах форм уведомления об экспорте и содержании набора справочно-информационных материалов. |
Ms. Gaspard, drawing a distinction between chosen and unavoidable part-time work carried out by women, asked whether disaggregated data on those two categories of workers and comparative average figures regarding women's and men's retirement benefits were available. |
Г-жа Гаспар, проводя различие между добровольной и вынужденной работой неполный рабочий день, выполняемой женщинами, спрашивает, имеются ли в распоряжении делегации дезагрегированные данные об этих двух категориях работниц и сопоставительные средние данные о размере пенсионных пособий женщин и мужчин. |
These parties meanwhile have commenced internal discussions regarding their willingness to join with CPN(M) in a new government, and if so on what conditions. |
Между тем эти партии начали внутреннюю дискуссию по вопросу о готовности участвовать вместе с КПН(М) в новом правительстве и об условиях такого участия. |
Extensive discussions were also held regarding the preparation of the pan-European assessment report and the possibility of using it as a basis for priority-setting for upcoming EfE Ministerial Conferences. |
Наряду с этим прошли широкие дискуссии по вопросу о подготовке доклада об общеевропейской оценке и о возможности принятия его за основу для определения приоритетов на будущих конференциях министров процесса ОСЕ. |
MES representatives are looking to exchange information on good practices regarding the creation of off-site emergency plans, and are seeking to involve all the relevant stakeholders, including the public, in this process. |
Представители МЧС хотели бы обмениваться информацией об эффективной практике в области разработки планов чрезвычайных действий за пределами предприятий и стремятся привлекать к их разработке все соответствующие заинтересованные стороны, включая общественность. |
Specific Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the Government of Denmark regarding the Establishment of an Environmental Rapid Response Facility (ERRF), of 26 April 1997. |
Специальное соглашение между Правительством Южно-Африканской Республики и Правительством Дании об учреждении Фонда для быстрого экологического реагирования, 26 апреля 1997 года. |
In response to the question by Italy regarding human rights education, primary and secondary schools choose their own programmes and educational resources within the framework of the so-called attainment targets and examination requirements set by the Netherlands. |
В ответ на вопрос Италии об образовании в области прав человека статс-секретарь по вопросам юстиции указала, что начальные и средние школы выбирают свои программы и учебные материалы самостоятельно в рамках принятых в Нидерландах так называемых показателей достижения целей и экзаменационных требований. |
India noted the concerns of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief about Law 2004-228, and asked for more information regarding France's experience in the implementation of this law since 2004. |
Индия отметила обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений по поводу Закона 2004-228 и просила предоставить более подробную информацию об опыте Франции в области осуществления этого закона начиная с 2004 года. |
However, he took note of the Committee's views regarding the enforcement of the minimum legal age for marriage and agreed that it was not desirable to have customary laws that functioned outside the framework of the Covenant. |
В то же время он принимает к сведению мнение Комитета об обеспечении минимального установленного законом возраста для вступления в брак и соглашается с тем, что нежелательно иметь традиционные законы, которые действуют за рамками Пакта. |
Here, in view of the difficulties and obstacles that we have encountered in implementing the Agreement, I should like to recall a principle of Western thought regarding the difference between words and deeds. |
Учитывая трудности и препятствия, с которыми мы столкнулись при выполнении Соглашения, я должен напомнить об одном принципе западного мышления, касающемся расхождения между словами и делами. |
On the question of the final form of the draft articles, the Czech Republic was aware that the differing views and customs of States regarding transboundary aquifers made it difficult to build a broad consensus for a binding international convention. |
Что касается вопроса об окончательной форме проектов статей, то Чешская Республика сознает, что различия в позициях и нормах обычного права государств в отношении трансграничных водоносных горизонтов затрудняют достижение широкого консенсуса по вопросу о разработке юридически обязательной международной конвенции. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
In Spain, the courts of first instance generally have jurisdiction regarding the enforcement of foreign awards following the revision of the 2003 Arbitration Act, which removed such powers from the Supreme Court. |
Вопросы, связанные с исполнением иностранных арбитражных решений, в Испании относятся к юрисдикции судов первой инстанции, которым соответствующие полномочия перешли от Верховного суда после пересмотра закона об арбитраже 2003 года. |
With regard to the specific case of Saint Helena mentioned in the draft resolution, he said that no decision had as yet been taken regarding the upgrading of transit links. |
Касаясь конкретного вопроса об острове Святой Елены, рассматриваемого в проекте резолюции, он говорит, что к настоящему времени не было принято никакого решения в отношении модернизации транзитных связей. |
Ms. Pham (United States of America) said that her delegation also endorsed the recommendation of the Committee on Contributions regarding the requests for exemption under Article 19. |
Г-жа Фэм (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация Соединенных Штатов также одобряет рекомендацию Комитета по взносам, касающуюся просьбы об исключении, предусмотренном статьей 19. |