Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
While noting with appreciation that the legislation regarding adoption takes into account the principle of the best interests of the child, the Committee notes the increasing practice of intercountry adoption and expresses concern at the lack of compliance of adoption procedures with article 21 of the Convention. С удовлетворением отмечая учет принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в законодательстве об усыновлении/удочерении, Комитет вместе с тем отмечает расширение практики международного усыновления/удочерения и выражает обеспокоенность по поводу недостаточного соответствия процедур усыновления/ удочерения статье 21 Конвенции.
While the members of the international community continue to point fingers at each other regarding responsibility for and leadership on that issue, our people continue to experience the impact of climate change and sea-level rise and practical solutions continue to elude us. В то время как члены международного сообщества продолжают указывать друг на друга, когда речь заходит об ответственности и руководящей роли применительно к этому вопросу, наш народ продолжает испытывать последствия изменения климата и повышения уровня моря, и практические решения по-прежнему для нас недостижимы.
The Committee reiterates its concern about the lack of disaggregated statistical data in the report of the State party regarding the ethnic composition of its population and on the enjoyment by members of ethnic minorities, including non-citizens, of the rights protected under the Convention. Комитет вновь выражает озабоченность в связи с отсутствием в докладе государства-участника дезагрегированных статистических данных об этническом составе его населения и об осуществлении представителями этнических меньшинств, включая неграждан, прав, охраняемых в соответствии с Конвенцией.
We will continue to strengthen modalities, including through the efforts of the country itself, the United Nations system and relevant multilateral agencies, to enhance and improve the level and objectivity of information regarding a country's economic situation and outlook. Мы продолжим, в том числе при поддержке непосредственно самих стран, системы Организации Объединенных Наций и соответствующих многосторонних учреждений, разработку более эффективных методов, с тем чтобы обеспечить увеличение объема и повышение качества и объективности информации об экономическом положении и о перспективах стран.
The reports received indicate that there is an ongoing trend to arrest individuals who have any relation with the organization of the peaceful demonstrations in September or who were allegedly attempting to provide testimonies or visual information regarding the crackdown. Полученные сообщения свидетельствуют о продолжающихся арестах лиц, которые имели хоть какое-либо отношение к организации мирных демонстраций в сентябре или которые предположительно пытались дать свидетельские показания или представить видеоинформацию об этих событиях.
Welcomed the proposal of the delegation of the United Kingdom regarding security of electronic conveyancing and requested that it be informed on the outcome of the questionnaire survey. а) приветствовала предложение делегации Соединенного Королевства в отношении обеспечения безопасности электронного оформления документов на недвижимость и просила ее проинформировать об итогах обследования с помощью вопросника.
The question of which bodies should be entitled to what kinds of interaction with the Human Rights Committee should also be discussed at that level so that the institutions concerned could take an informed position regarding relations with the Committee. Вопрос о том, какие органы должны иметь право поддерживать те или иные отношения с Комитетом по правам человека, также следует рассмотреть на этом уровне, с тем чтобы соответствующие институты могли занять обоснованную позицию по вопросу об отношениях с Комитетом.
Article 134 of the Labour and Workers Law specifies the employer's obligations regarding the health and protection of workers, without discrimination between men and women, and even grants women certain special rights in this respect. В статье 134 Закона о труде и рабочих говорится об обязательствах работодателя в отношении охраны здоровья и защиты трудящихся без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами и даже предоставляет женщинам в этом отношении некоторые специальные права.
Referring to gender mainstreaming in the media, she noted that the legislation on the Austrian Broadcasting Corporation, private radio broadcasting and private television broadcasting contained anti-discriminatory and equal treatment stipulations regarding, inter alia, advertising and tele-shopping. Касаясь обеспечения учета гендерного фактора в средствах массовой информации, она отмечает, что законодательство об Австрийской вещательной корпорации, частном радиовещании и частном телевещании содержит положения, запрещающие дискриминацию и предписывающие равное отношение, в частности в сфере рекламы и телевизионных покупок.
OIOS recognizes that UN-Habitat has clarified and corrected the initial finding contained in the report on the in-depth evaluation of UN-Habitat regarding the role of the Monitoring and Research Division and the relationship with the Human Settlements Network. УСВН согласно с тем, что ООН-Хабитат разъяснила и исправила неточность, допущенную в содержащемся в докладе об углубленной оценке ООН-Хабитат первоначальном выводе относительно роли Отдела контроля и исследований и его взаимоотношений с Сетью по вопросам населенных пунктов.
The Board's observations and suggestions on the report of the Secretary-General on the study regarding the introduction of alternative asset classes are set out in paragraph 112 of the report. Замечания и предложения Правления по докладу Генерального секретаря об исследовании вопросов, связанных с добавлением альтернативных классов активов, изложены в пункте 112 доклада.
As regards the Torres Strait, concerns continue to be expressed regarding the introduction of compulsory pilotage in the Strait by Australia and Papua New Guinea in 2006, including in the General Assembly during its consideration of the item "Oceans and the law of the sea". Что касается Торресова пролива, то в связи с введением в 2006 году Австралией и Папуа - Новой Гвинеей требований об обязательной лоцманской проводке в проливе по-прежнему выражается обеспокоенность, в том числе в рамках Генеральной Ассамблеи в ходе обсуждения ею пункта «Мировой океан и морское право».
The Committee remains concerned about the lack of information on the implementation of article 6 of the Convention regarding the establishment of effective judicial protection and remedies against acts of racial discrimination and mechanisms to seek reparation for damages suffered from such acts (art. 6). Комитет по-прежнему озабочен отсутствием информации об осуществлении статьи 6 Конвенции, касающейся создания эффективной системы судебной защиты и средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, а также механизмов, позволяющих добиваться возмещения ущерба, понесенного в результате таких актов (статья 6).
The delegation shared the concerns expressed by some Committee members regarding the abrogation and amendment of certain provisions of the 1991 Racial Discrimination Prohibition Act, which limited the remedies available for the prosecution of persons publicly advocating racial hatred. Делегация Намибии разделяет обеспокоенность, выраженную рядом членов Комитета по вопросу об отмене и изменении некоторых положений Закона 1991 года о запрещении расовой дискриминации, что ограничивает правовые средства для преследования лиц, которые публично выступают в поддержку расовой ненависти.
If climate change is to be included in future calls for data - and the Group agreed that this was necessary - guidance must be provided from the Intergovernmental Panel on Climate Change regarding which climate model and scenario should be used. Если вопрос об изменении климата будет включен в дальнейшие просьбы о представлении данных, а группа согласилась с тем, что это необходимо, от Межправительственной группы экспертов по изменению климата следует получить руководящие указания в отношении того, какие климатические модели и сценарии должны быть использованы.
To organize a workshop or workshops for Parties to share their good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7; ё) организовать для Сторон рабочее совещание или рабочие совещания для обмена информацией об их надлежащей практике и проблемах, связанных с их усилиями по выполнению пункта 7 статьи 3;
In most EECCA and SEE countries, legislative provisions on the collection and dissemination of environmental information are relatively well developed and can be found in environmental protection laws, sectoral laws or laws regarding emergency situations. В большинстве стран ВЕКЦА и ЮВЕ законодательные положения о сборе и распространении экологической информации относительно хорошо проработаны и содержатся в законах об охране окружающей среды, отраслевых законах или законах, касающихся чрезвычайных ситуаций.
He could not speak about the situation regarding migrant children, but he could assure the Committee that refugee children could all attend school, even at the stage of an application for asylum. У него нет ответа по поводу детей-мигрантов, но он может заверить Комитет в том, что дети-мигранты, все без исключения, имеют право на получение школьного образования, даже на этапе рассмотрения прошения об убежище.
Turning to Mr. Sevim's question regarding which provisions of the Convention were mentioned in the bill on civil associations and foundations, he said that the relevant existing legislation contained no explicit reference to foreigners' ability to establish associations or foundations. Переходя к вопросу г-на Севима относительно того, какие положения Конвенции упомянуты в билле об общественных ассоциациях и фондах, он говорит, что существующее законодательство по этому вопросу не содержит какого-либо текстуального упоминания права иностранцев создавать ассоциации или фонды.
Our greatest attainment is represented by the fact that Mongolian geographical names are now under the auspices of the President of Mongolia and the order was given to draw proper attention to and take measures regarding those names. Самым большим нашим достижением является тот факт, что сейчас работа по стандартизации монгольских географических названий ведется под эгидой президента Монголии, который подписал указ об уделении должного внимания проблеме географических названий и принятии соответствующих мер.
During the meeting, the Emergency Relief Coordinator briefed the Advisory Group regarding the use and management of the Fund in 2009, and led the discussion on the development of a performance and accountability framework for the Fund. В ходе совещания Координатор чрезвычайной помощи информировал Консультативную группу об использовании средств Фонда и управления ими в 2009 году; он также руководил обсуждениями по вопросу разработки для Фонда системы оценки результатов работы и подотчетности.
He alleges that he made a statement to the police and wrote to the Deputy Commissioner of the police of Lahore regarding this event, but that no action was taken. On 3 August 2001, he was attacked and beaten by SSP members. Он утверждает, что заявил об этом инциденте в полицию и обратился с письменным заявлением к заместителю комиссара полиции Лахора, однако никаких мер принято не было. З августа 2001 года он вновь подвергся нападению и избиению со стороны боевиков ССП.
Taking note of Economic and Social Council resolution 2009/30 of 31 July 2009 regarding the strengthening of the intergovernmental process for carrying out the financing for development follow-up, принимая к сведению резолюцию 2009/30 Экономического и Социального Совета от 31 июля 2009 года об укреплении межправительственного процесса последующей деятельности в области финансирования развития,
Recognizing the importance of the right of victims to know the truth regarding the circumstances of the enforced disappearance, as set out in the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, признавая важность закрепленного в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений права жертв знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения,
While appreciating the proposal for a bill to provide an interpretation of article 93 of the Criminal Code, regarding grounds for exemption from criminal liability, the Committee is concerned that the proposal has not been accepted (arts. 1 and 4). В связи с рассмотрением инициативы по принятию закона о толковании статьи 93 Уголовного кодекса об основаниях для освобождения от уголовной ответственности Комитет обеспокоен тем, что указанная инициатива не была принята (статьи 1 и 4).