Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
In the event that the General Assembly wishes to proceed in this manner, the Secretariat stands ready to provide information regarding the charges incurred so far that have remained outstanding and the estimated expenses that will be incurred on a yearly basis. В том случае, если Генеральная Ассамблея пожелает принять такое решение, Секретариат готов предоставить информацию об уже понесенных расходах, которые еще не оплачены, и смете расходов, которые необходимо будет покрывать на ежегодной основе.
The strategy should include the dissemination through appropriate means of information regarding the Amnesty Act in Uganda and the existence of the programme of repatriation to Uganda through the transit centre in Juba. Данная стратегия должна включать в себя распространение через соответствующие каналы информации о Законе об амнистии в Уганде и о существовании программы репатриации в Уганду через транзитный центр в Джубе.
The Czech Republic considered that the mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would be an appropriate model since the new convention should be similar to the Covenant, especially regarding obligations under the Covenant. Чешская Республика считает, что в качестве подходящей модели мог бы служить механизм, связанный с осуществлением Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, поскольку новая конвенция должна быть аналогичной этому Пакту, особенно в том, что касается обязательств по Пакту.
The interim constitution provided for the decision regarding a republic to be made by the first meeting of the Assembly, but it was silent on arrangements for the functions of head of State during the drafting of a new constitution. Временная конституция предусматривает, что решение, касающееся создания республики, должно приниматься первым заседанием Собрания, но в ней ничего не говорится об условиях исполнения функций главой государства в период разработки новой конституции.
The Mental Health and Related Services Act also has mechanisms regarding complaints: (a) Section 100 provides for internal complaint procedures; (b) Section 105 provides powers for the Community Visitor programme to investigate complaints. В Законе об охране здоровья и соответствующих услугах также предусматриваются механизмы, касающиеся жалоб: а) статья 100 предусматривает внутренние процедуры подачи и рассмотрения жалоб; Ь) статья 105 наделяет программу общественных посетителей полномочиями по расследованию жалоб.
With regard to the question of advances made by the Central Emergency Revolving Fund, the European Union agreed with the Board that there was a lack of clarity regarding the status of the advance made to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in 1998. Что касается вопроса об авансах, выплаченных из Центрального чрезвычайного оборотного фонда, то Европейский союз согласен с Комиссией в том, что в вопросе авансов, предоставленных Управлению по координации гуманитарной деятельности в 1998 году, отсутствует ясность.
Draft article 21 as proposed by the Special Rapporteur might not have been adequate to resolve the important question regarding the relationship between general rules of customary international law on diplomatic protection and the special law pertaining to bilateral and other investment treaties. Проект статьи 21, предложенный Докладчиком, возможно, не был бы адекватным для разрешения коллизии, касающейся соотношения между общими нормами обычного международного права в области дипломатической защиты и специальными нормами права, определяемыми двусторонними или другими договорами об инвестициях.
The series of concerns of the Special Representative regarding the situation of human rights defenders in West Papua, articulated in this report, persist despite the assurances given to her bythe police and military authorities in Papua that there was no institutional policy to target defenders. Выраженная в настоящем докладе серьезная обеспокоенность Специального представителя по вопросу о положении правозащитников в Западном Папуа сохраняется, несмотря на полученные ею заверения представителей полицейских и военных органов в Папуа об отсутствии политики целенаправленного преследования правозащитников.
Official statistics, as one of the indicators of the enforcement of the laws and regulations regarding compulsory primary education accessible to all, portray an effective practical implementation of the relevant legislation. Официальные статистические данные, как один из показателей выполнения положений законов, норм и правил в отношении доступного для всех обязательного начального образования, свидетельствуют об эффективном осуществлении на практике соответствующих законодательных положений.
d) Views and experience regarding record-keeping, marking and licensing gained in the implementation of articles 7, 8 and 10 of the Firearms Protocol. d) обмен мнениями и опытом в отношении документации, маркировки и лицензирования, накопленным в ходе осуществления статьей 7, 8 и 10 Протокола об огнестрельном оружии
The Committee welcomes the establishment of the Committee for the Protection of Foreign Children and the specific reference made to the Convention in Law 40/98 on immigration regarding access to health. Комитет приветствует создание Комитета по защите детей-иностранцев и конкретную ссылку на Конвенцию, сделанную в Законе 40/98 об иммиграции, где говорится о доступе к системе здравоохранения.
Concern was also expressed about the lack of progress on the consultations between Morocco and the United Nations regarding the draft text on the implementation of paragraph 42 of the status-of-forces agreement relating to the carriage of weapons. Была также высказана озабоченность по поводу отсутствия прогресса в консультациях между Марокко и Организацией Объединенных Наций по вопросу о проекте текста об осуществлении пункта 42 соглашения о статусе сил, касающегося ношения оружия.
The area of Umm Rai had been identified as a location in which several of the non-signatory factions would gather for discussions and negotiations regarding unification of the various factions and agreement on a unified negotiating approach. Было установлено, что район Умм-Раи является местом, в котором несколько группировок собираются для дискуссий и обсуждения вопроса об объединении различных группировок и выработке единого подхода к переговорам.
For this purpose, the State party has made extensive submissions regarding the circumstances in which the Oslo City Court dealt with the author's custody case, as well as the issues related to the denial of the author's applications to be allowed entry into Norway. С этой целью государство-участник подготовило подробные представления относительно обстоятельств, при которых городской суд Осло рассматривал дело автора об опеке, а также вопросов, связанных с решением отклонить ходатайство автора о разрешении на въезд в Норвегию.
The Secretary-General also informed the Council about his letter of 24 January 2007 addressed to the President of the Sudan regarding assistance to the African Union Mission in the Sudan. Генеральный секретарь также информировал Совет о своем письме от 24 января 2007 года на имя президента Судана по вопросу об оказании помощи Миссии Африканского союза в Судане.
There was a women's organization, called Movimiento María Elena Cuadra, that worked closely with female employees in the maquila industries, raising awareness regarding their rights and promoting policies to ensure fair treatment for them. В стране имеется женская организация, которая называется Движение имени Марии Елены Куадры и которая тесно взаимодействует с женщинами, работающими в швейной промышленности, обеспечивая повышение уровня их информированности об их правах и обеспечивая поддержку политики, нацеленной на обеспечение справедливого обращения с ними.
The attention of Member States is drawn to the resolution and decision adopted by the last two sessions of the General Conference, which could facilitate a decision regarding the utilization of the UB. Внимание государств - членов обращается на резолюцию и решение, принятые на двух последних сессиях Генеральной Ассамблеи, которые могут облегчить принятие решения об использовании НО.
While noting that the State party denies any violation of the Covenant rights in this respect, the Committee remains concerned at the abundance of information regarding the treatment of the Degar (Montagnard) indicating serious violations of articles 7 and 27 of the Covenant. Отмечая, что государство-участник отрицает какое-либо нарушение предусмотренных в Пакте прав в этом отношении, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу многочисленных сообщений об обращении с дегарами (горцами), свидетельствующих о серьезных нарушениях статей 7 и 27 Пакта.
Table 2 below provides information from the Party reports received by the Secretariat regarding imported chemicals listed in Annex A or Annex B of the Convention, including the names of exporting and importing countries where available. В таблице 2 ниже представлена информация из полученных секретариатом докладов Сторон об импортированных химических веществах, перечисленных в приложении A или приложении B к Конвенции, включая названия экспортирующих и импортирующих стран, когда такая информация сообщалась.
The complete text of all the conclusions adopted by the Governing Council as well as a decision taken by the Council regarding the withholding and administration of funds under decision 258 will be sent by mail together with the documents of the session. Полный текст всех выводов, сделанных Советом управляющих, а также решение Совета об удержании средств и распоряжении ими согласно решению 258 будут разосланы по почте вместе с другими документами сессии.
Such an adjustment, it was said, would render the deletion of the latter half of the draft provision less problematic for many in the Working Group, and reduce the burden of proof on cargo claimants regarding agreement on the time of delivery. Было указано, что это изменение облегчит для многих членов Рабочей группы решение об исключении второй части данного проекта положения, а для лиц, заинтересованных в грузе, облегчит бремя доказывания в том, что касается согласия о сроке сдачи груза.
In addition to arguments raised in favour of the compensation rates of the per package rule in the draft convention and for the suggestion that draft paragraph 2 should therefore be deleted, problems were indicated regarding the operation of the draft provision. Помимо аргументов, высказанных в пользу установления в проекте конвенции размеров возмещения в расчете на одно грузовое место и предложения об исключении в связи с этим пункта 2, были указаны проблемы, касающиеся сферы действия данного проекта положения.
The additional protocol enhances the Agency's access to nuclear facilities and relevant information, enabling the IAEA to draw credible conclusions regarding not only the peaceful nature of a country's declared nuclear programme, but also the absence of undeclared nuclear facilities. Дополнительный протокол укрепляет доступ Агентства к ядерным объектам и соответствующей информации, позволяя МАГАТЭ делать достоверные выводы не только о мирном характере провозглашенной страной ядерной программы, но и об отсутствии незаявленных ядерных установок.
Employers should have policy guidelines in place regarding receipt and reporting of gifts and favours, and should ensure that employees are aware of, and adhere to, those guidelines. Работодатели должны установить руководящие принципы внутренней политики относительно получения подарков и одолжений и сообщения о них, а также должны обеспечить осведомленность служащих об этих принципах и их соблюдение.
Her delegation therefore shared the reservation expressed by some members of the Committee on Conferences regarding the overall consistency of that Committee's recommendations in response to the seven requests for exemptions under Article 19. Поэтому делегация Туниса разделяет оговорку, выраженную некоторыми членами Комитета по конференциям в отношении последовательности рекомендаций Комитета в ответ на семь просьб об изъятии в соответствии со статьей 19.