Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Suggestions have been made regarding the expansion of the review provisions, for example, as follows: В отношении расширения положений об обжаловании выдвигаются, например, следующие предложения:
Spain also asked for more information regarding States which have concluded - or with which we are in contact concerning - additional agreements on the enforcement of sentences. Представитель Испании также попросил подробнее рассказать о государствах, с которыми мы заключили или ведем переговоры о заключении дополнительных соглашений об обеспечении исполнения приговоров.
The Expert Group welcomed the proposal from the secretariat to undertake a survey to gather information from Customs administrations on existing systems and on their needs and constraints regarding the eTIR system. Группа экспертов приветствовала предложение секретариата о проведении обследования для сбора информации от таможенных администраций о существующих системах и об их потребностях и ограничениях в связи с системой eTIR.
On the issue of national clearance, Committee members sought clarification regarding cases of national NGOs registered in one country yet active in another. В связи с вопросом об отборе на национальном уровне члены Комитета запросили информацию о тех случаях, когда национальные НПО, зарегистрированные в одной стране, ведут работу на территории другой страны.
Also, see the discussion regarding cooperation with Switzerland in the customs and currency union, as well as the efforts of the Government in this regard. См. также информацию о сотрудничестве со Швейцарией в рамках таможенного и валютного союза и об усилиях правительства в этом отношении.
The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе.
In its concluding observations, the Committee requested information regarding the status of immigrants and the Government's efforts to combat discrimination and violence against them. В своих заключительных замечаниях Комитет просил представить информацию о положении иммигрантов и об усилиях правительства, направленных на борьбу с проявлениями в отношении них дискриминации и насилия.
The view prevailed that the names of all bidders could be disclosed only if such disclosure would not result in the disclosure of price-sensitive commercial information regarding any particular bidder. Возобладало мнение о том, что информация об именах всех участников процедур может быть раскрыта только в случае, если это не приведет к разглашению конфиденциальной ценовой коммерческой информации о каком-либо конкретном участнике.
We are currently developing a proposal to address the legal provisions regarding AIDS that clarifies the right of citizens to full information and knowledge about the disease. В настоящее время мы вырабатываем предложение с целью рассмотрения относящихся к проблеме СПИДа правовых положений, разъясняющих право граждан на получение полной информации и знаний об этом заболевании.
Discussions have been initiated with the investment management service of the United Nations Joint Staff Pension Fund regarding their management of the after-service health insurance reserves. Со Службой управления инвестициями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций начаты консультации по вопросу об управлении ею резервами для программы медицинского страхования после выхода в отставку.
Ms. URTH (Denmark) said she would first review the provisions regarding housing in the Integration Act. Г-жа УРТ (Дания) желает прежде всего разъяснить положения закона об интеграции в области предоставления жилья.
The EIA Convention in its article 3 provides in general terms that the public has the right to receive information regarding the proposed activity and its likely transboundary impacts. В статье З Конвенции об ОВОС в общих чертах указывается, что общественность имеет право получать информацию о планируемой деятельности и ее возможном трансграничном воздействии.
It was recognized that countries should make their own choices regarding their participation in regional integration in order to make optimal use of its potential. Было признано, что страны должны самостоятельно решать вопрос об участии в региональной интеграции, чтобы оптимальным образом использовать ее потенциал.
More generally, Part Three dealt with the resolution of disputes "regarding the interpretation or application of the present articles". Если говорить в более общем плане, то в Части третьей речь идет об урегулировании споров, «касающихся толкования или применения настоящих статей».
With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних.
It contains information regarding the organization of workshops convened under the Dialogue and a descriptive account of the information provided and the views expressed. Он включает информацию об организации рабочих совещаний, созванных в рамках Диалога, и приведенный в описательной форме отчет о представленной информации и выраженных мнениях.
The claimant did not provide sufficient information regarding these items, including information concerning the age of this equipment. Заявитель не представил достаточной информации об этом оборудовании, в том числе информации о его возрасте.
In addition, the Commission has consolidated its information and analyses regarding the relationships between each of the victims and several individuals and institutions of particular interest to the investigations. Помимо этого, Комиссия обобщила свою информацию и аналитические данные об отношениях каждого из потерпевших и рядом лиц и учреждений, представляющих особый интерес для расследования.
People placed in health-care institutions could request a new examination and decision regarding their release, even if they had been deprived of their legal capacity. Лица, помещаемые в медицинские центры, могут требовать проведения переосвидетельствования и принятия решения об их освобождении, даже если они были лишены правоспособности.
Act regarding mandatory abstinence for certain professions, of 16 July 1936 Закон об обязательном воздержании для лиц определенных профессий от 16 июля 1936 года
The reports coming from Myanmar regarding the refusal of the military authorities to allow Aung San Suu Kyi to travel freely give cause for great concern. Поступающие из Мьянмы сообщения об отказе военных властей обеспечить беспрепятственное передвижение Аунг Сан Су Чжи вызывают серьезную обеспокоенность.
Maintenance of the "bank" of information regarding institutions and organizations working on behalf of the unemployed; ведение банка данных об учреждениях и организациях, работающих над решением проблем безработных;
Otherwise, the only special legal provision regarding the exercise of the right to strike by certain categories of workers is contained in legislation concerning "essential services". Помимо этого, единственное специальное юридическое положение об осуществлении права на забастовку некоторыми категориями работников содержится в законодательстве о "жизненно важных видах услуг".
She presented Jamaica's experience in the collection of marine genetic resources, its relevant national policies, primarily regarding their export, and its programmes and institutions. Она представила сведения об опыте, накопленном Ямайкой в деле сбора морских генетических ресурсов, о ее соответствующих национальных стратегиях, регулирующих прежде всего их экспорт, и об осуществляемых программах и существующих учреждениях.
The view was also expressed that the evaluation reports should not make recommendations regarding budgetary and financial requirements but rather determine the necessity of a particular activity. Было также выражено мнение о том, что в докладах об оценке не следует выносить рекомендации в отношении бюджетных и финансовых потребностей, а следует лишь определять необходимость в конкретной деятельности.