Suggestions have been made regarding the expansion of the review provisions, for example, as follows: |
В отношении расширения положений об обжаловании выдвигаются, например, следующие предложения: |
Spain also asked for more information regarding States which have concluded - or with which we are in contact concerning - additional agreements on the enforcement of sentences. |
Представитель Испании также попросил подробнее рассказать о государствах, с которыми мы заключили или ведем переговоры о заключении дополнительных соглашений об обеспечении исполнения приговоров. |
The Expert Group welcomed the proposal from the secretariat to undertake a survey to gather information from Customs administrations on existing systems and on their needs and constraints regarding the eTIR system. |
Группа экспертов приветствовала предложение секретариата о проведении обследования для сбора информации от таможенных администраций о существующих системах и об их потребностях и ограничениях в связи с системой eTIR. |
On the issue of national clearance, Committee members sought clarification regarding cases of national NGOs registered in one country yet active in another. |
В связи с вопросом об отборе на национальном уровне члены Комитета запросили информацию о тех случаях, когда национальные НПО, зарегистрированные в одной стране, ведут работу на территории другой страны. |
Also, see the discussion regarding cooperation with Switzerland in the customs and currency union, as well as the efforts of the Government in this regard. |
См. также информацию о сотрудничестве со Швейцарией в рамках таможенного и валютного союза и об усилиях правительства в этом отношении. |
The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. |
Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе. |
In its concluding observations, the Committee requested information regarding the status of immigrants and the Government's efforts to combat discrimination and violence against them. |
В своих заключительных замечаниях Комитет просил представить информацию о положении иммигрантов и об усилиях правительства, направленных на борьбу с проявлениями в отношении них дискриминации и насилия. |
The view prevailed that the names of all bidders could be disclosed only if such disclosure would not result in the disclosure of price-sensitive commercial information regarding any particular bidder. |
Возобладало мнение о том, что информация об именах всех участников процедур может быть раскрыта только в случае, если это не приведет к разглашению конфиденциальной ценовой коммерческой информации о каком-либо конкретном участнике. |
We are currently developing a proposal to address the legal provisions regarding AIDS that clarifies the right of citizens to full information and knowledge about the disease. |
В настоящее время мы вырабатываем предложение с целью рассмотрения относящихся к проблеме СПИДа правовых положений, разъясняющих право граждан на получение полной информации и знаний об этом заболевании. |
Discussions have been initiated with the investment management service of the United Nations Joint Staff Pension Fund regarding their management of the after-service health insurance reserves. |
Со Службой управления инвестициями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций начаты консультации по вопросу об управлении ею резервами для программы медицинского страхования после выхода в отставку. |
Ms. URTH (Denmark) said she would first review the provisions regarding housing in the Integration Act. |
Г-жа УРТ (Дания) желает прежде всего разъяснить положения закона об интеграции в области предоставления жилья. |
The EIA Convention in its article 3 provides in general terms that the public has the right to receive information regarding the proposed activity and its likely transboundary impacts. |
В статье З Конвенции об ОВОС в общих чертах указывается, что общественность имеет право получать информацию о планируемой деятельности и ее возможном трансграничном воздействии. |
It was recognized that countries should make their own choices regarding their participation in regional integration in order to make optimal use of its potential. |
Было признано, что страны должны самостоятельно решать вопрос об участии в региональной интеграции, чтобы оптимальным образом использовать ее потенциал. |
More generally, Part Three dealt with the resolution of disputes "regarding the interpretation or application of the present articles". |
Если говорить в более общем плане, то в Части третьей речь идет об урегулировании споров, «касающихся толкования или применения настоящих статей». |
With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. |
С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних. |
It contains information regarding the organization of workshops convened under the Dialogue and a descriptive account of the information provided and the views expressed. |
Он включает информацию об организации рабочих совещаний, созванных в рамках Диалога, и приведенный в описательной форме отчет о представленной информации и выраженных мнениях. |
The claimant did not provide sufficient information regarding these items, including information concerning the age of this equipment. |
Заявитель не представил достаточной информации об этом оборудовании, в том числе информации о его возрасте. |
In addition, the Commission has consolidated its information and analyses regarding the relationships between each of the victims and several individuals and institutions of particular interest to the investigations. |
Помимо этого, Комиссия обобщила свою информацию и аналитические данные об отношениях каждого из потерпевших и рядом лиц и учреждений, представляющих особый интерес для расследования. |
People placed in health-care institutions could request a new examination and decision regarding their release, even if they had been deprived of their legal capacity. |
Лица, помещаемые в медицинские центры, могут требовать проведения переосвидетельствования и принятия решения об их освобождении, даже если они были лишены правоспособности. |
Act regarding mandatory abstinence for certain professions, of 16 July 1936 |
Закон об обязательном воздержании для лиц определенных профессий от 16 июля 1936 года |
The reports coming from Myanmar regarding the refusal of the military authorities to allow Aung San Suu Kyi to travel freely give cause for great concern. |
Поступающие из Мьянмы сообщения об отказе военных властей обеспечить беспрепятственное передвижение Аунг Сан Су Чжи вызывают серьезную обеспокоенность. |
Maintenance of the "bank" of information regarding institutions and organizations working on behalf of the unemployed; |
ведение банка данных об учреждениях и организациях, работающих над решением проблем безработных; |
Otherwise, the only special legal provision regarding the exercise of the right to strike by certain categories of workers is contained in legislation concerning "essential services". |
Помимо этого, единственное специальное юридическое положение об осуществлении права на забастовку некоторыми категориями работников содержится в законодательстве о "жизненно важных видах услуг". |
She presented Jamaica's experience in the collection of marine genetic resources, its relevant national policies, primarily regarding their export, and its programmes and institutions. |
Она представила сведения об опыте, накопленном Ямайкой в деле сбора морских генетических ресурсов, о ее соответствующих национальных стратегиях, регулирующих прежде всего их экспорт, и об осуществляемых программах и существующих учреждениях. |
The view was also expressed that the evaluation reports should not make recommendations regarding budgetary and financial requirements but rather determine the necessity of a particular activity. |
Было также выражено мнение о том, что в докладах об оценке не следует выносить рекомендации в отношении бюджетных и финансовых потребностей, а следует лишь определять необходимость в конкретной деятельности. |