To date, the European Court has handed down 39 judgements and decisions on applications regarding Azerbaijan: 13 decisions finding applications inadmissible; 10 finding applications partly admissible; 8 dismissals; 1 declaration of admissibility; and 7 decisions finding violations. |
До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 39 решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения о не возможности рассмотрения, 10 о возможности частичного рассмотрения, 8 об отклонении, 1 о возможности рассмотрения и 7 об обнаружении нарушений. |
Recognizing also the concerns expressed by a small number of parties regarding the scope of information made available through notifications of final regulatory actions and compiled in the decision guidance documents on chrysotile asbestos, |
признавая также выраженную небольшим числом Сторон озабоченность относительно объема информации, которая стала доступной благодаря уведомлениям об окончательных регламентационных постановлениях и изложена в документах для содействия принятию решения в отношении хризотилового асбеста, |
[To include in the [study] [document] any guidance to parties on ozone-depleting-substance reporting requirements previously provided to the parties regarding sales to ships for on-board uses;] |
[включить в данное [исследование] [документ] любые инструкции в адрес Сторон в отношении требований, касающихся представления данных об озоноразрушающих веществах, ранее представленных Сторонам в связи с поставками на суда для использования на борту;] |
In particular, the Committee received a letter dated 27 February 2011 from the Focal Point for De-listing, regarding a request for the de-listing of two persons included in the Committee's list of individuals. |
В частности, Комитет получил из контактного центра по вопросам исключения из перечня письмо от 27 февраля 2011 года, касавшееся просьбы об исключении из перечня двух человек, включенных Комитетом в перечень физических лиц. |
Throughout the trial, there has been extensive litigation regarding unfulfilled prosecution requests for production of documents by Croatia, and, in July 2010, the Chamber denied the prosecution's request for an order against Croatia in this respect. |
На всем протяжении процесса проводилось продолжительное разбирательство по невыполненными запросам документации у Хорватии со стороны обвинения, и в июле 2010 года суд отклонил запрос обвинения об определении против Хорватии в этой связи. |
Following discrepancies regarding the events in question as reported by the Kosovo police, on the one hand, and EULEX police, on the other, the latter took over the cases and on 13 July a EULEX prosecutor dropped the charges for lack of evidence. |
В связи с расхождениями в данных об этих событиях, которые были представлены, с одной стороны, косовской полицией и полицией ЕВЛЕКС - с другой, расследование этих дел было передано последней, и 13 июля обвинитель ЕВЛЕКС отказался от обвинений вследствие отсутствия доказательств. |
The agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Republic of Estonia regarding the taking into account of the insurance period accumulated in the former USSR territory (in effect as of 1 October 2008) was signed on 24 August 2007. |
24 августа 2007 года было подписано соглашение между правительством Литовской Республики и правительством Эстонской Республики об учете страхового стажа, накопленного на территории бывшего СССР (вступило в силу 1 октября 2008 года). |
The secretariat of UNFF notes that the rules and regulations of the United Nations regarding the participation of NGOs can be interpreted by member States in a broader or more restrictive manner, and that this can either enhance or curtail the participation of major groups in official meetings. |
Секретариат ФООНЛ отмечает, что правила и положения Организации Объединенных Наций об участии НПО могут быть истолкованы государствами-членами как в более широком, так и в более узком смысле и что это может либо расширять, либо ограничивать участие основных групп в официальных совещаниях. |
It should be noted that the revised terms of reference for the Office, which are in the process of being reviewed for promulgation, also include a section regarding mediation services, which is derived from the mediation principles and guidelines. |
Необходимо отметить, что в пересмотренный круг ведения Канцелярии, в настоящий момент находящийся на рассмотрении с целью его распространения, также входит раздел об услугах посредничества, подготовленный на основе Принципов и руководящих указаний в области посредничества. |
article 41 (3) requires that the appointing authority, within 45 days of receipt of a request by a party, determine whether the arbitral tribunal's proposal regarding its method of determination of fees and expenses is reasonable, and make any necessary adjustments thereto. |
Статья 41(3) предусматривает, что в течение 45 дней после получения соответствующей просьбы стороны компетентный орган должен принять решение об обоснованности предлагаемой третейским судом методики определения размеров гонораров и расходов и может внести в это предложение любые необходимые поправки. |
At this moment the Department of Public Health is in the process of revising and updating all health-care policies, including the legislation regarding health inspection, in order to guarantee quality of care. |
В целях обеспечения качества медицинских услуг министерство здравоохранения в настоящее время пересматривает и обновляет все аспекты политики в области здравоохранения, в том числе законодательство об инспекциях медицинских учреждений. |
Labour disputes regarding the application of Turkmenistan's labour laws, and of obligations in the employment contract concerning the introduction of new working conditions or the alteration of existing ones, are considered either in the labour dispute committee or in court, at the worker's discretion. |
Трудовые споры по вопросам применения положений трудового законодательства Туркменистана, а также обязательств трудового договора об установлении новых или изменении существующих условий труда, рассматриваются по выбору работника в комиссии по трудовым спорам или в суде. |
On 24 March 2009, the communicants sent a further letter enclosing the judgement of the Court of Appeal dated 2 March 2009 regarding the communicants' appeal of the costs order against them. |
24 марта 2009 года авторы сообщения направили еще одно письмо, содержащее копию постановления Апелляционного суда от 2 марта 2009 года в отношении апелляции авторов сообщения на выданный на их имя приказ об оплате издержек. |
Ms. Malys (Poland) said that the Commission's discussion of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction had revealed differences of opinion regarding the scope of the immunity of State officials from foreign jurisdiction and exceptions to immunity. |
Г-жа Малис (Польша) говорит, что дискуссия Комиссии по поводу иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции выявила расхождения во мнениях относительно области применения иммунитета должностных лиц государства от иностранной юрисдикции и исключений из правил об иммунитете. |
That complementarity, together with the scarcity of practice regarding the attribution of conduct and responsibility of international organizations, means that the articles on State responsibility and the commentaries thereon are a natural guide for the current draft. |
Это, а также отсутствие достаточной практики в плане присвоения определенного поведения и ответственности международных организаций, естественным образом превращает статьи об ответственности государств и комментарии к ним в руководство для настоящего проекта. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. |
Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
Self-accounting units are also monitored regularly by the Property Management Section to ensure that they maintain accurate data on their non-expendable assets and to enforce compliance regarding the submission of quarterly comprehensive reports on their inventory, to the Section |
Секция управления имуществом регулярно осуществляет проверку деятельности хозрасчетных групп по обеспечению точности данных об имуществе длительного пользования и следит за соблюдением требования в отношении представления Секции квартальных инвентаризационных отчетов |
The seminar provided an opportunity for dialogue with representatives of oil and gas companies, as well as with academics and members of civil society, on the obligations of private companies to respect international standards regarding indigenous peoples' rights. |
Этот семинар предоставил возможность для налаживания диалога об обязательствах частных компаний в отношении международных стандартов, касающихся прав коренных народов, с представителями нефтяных и газовых компаний, а также с представителями научных кругов и членами гражданского общества. |
A representative of EEA informed the Working Groups on the information and data available regarding water resources and water quality and quantity within the agency, and especially in the Water Information System for Europe (WISE). |
Представитель ЕАОС сообщил рабочим группам об информации и данных о водных ресурсах и качестве и количестве воды, которые имеются в этой организации, и в частности в Системе информации о воде для Европы (СИВЕ). |
With regard to an intervention by the delegation of France regarding the relevance of footnote 4 (revised Standard Layout), France was requested to submit a formal proposal for discussion of the Standard Layout. |
Что касается заявления делегации Франции по вопросу об актуальности сноски 4 (пересмотренная типовая форма стандартов), то Франции было предложено представить официальное предложение относительно обсуждения типовой формы стандартов. |
In 2009, the ILO Committee of Experts asked the Government to take the necessary measures to repeal or amend the provisions of the Chief's Authority Act regarding compulsory labour in conformity with the ILO Forced Labour Convention. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять необходимые меры для отмены или изменения в соответствии с Конвенцией МОТ об упразднении принудительного труда положений Закона о полномочиях руководителей в отношении принудительного труда. |
(Request by former United Nations staff member for rescission of the decision separating him from service with compensation in lieu of notice for misuse of rental subsidy and for knowingly providing false information regarding his degrees and attesting to its truth) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения уволить его со службы с компенсацией вместо уведомления за злоупотребление субсидией на аренду жилья; и умышленное представление ложной информации относительно своего образования и подтверждение его подлинности) |
Information Access and Evaluation Board has been established with a view to examining the decisions which dismiss the applications regarding access to information and giving decisions concerning the enjoyment of the right of accessing information by institutions and organizations. |
Совет по доступу к информации и ее оценке был создан с целью изучения решений, которые отклоняют заявления о получении доступа к информации, и принятия решений об осуществлении права на оценку информации учреждениями и организациями. |
In its observations regarding the question of admissibility, the State party asserts that the author did not file an application for cassation or for amparo, but it makes no mention of a possible appeal. |
В замечаниях государства-участника по вопросу о приемлемости отмечалось, что автор не представил ходатайства об обжаловании в порядке кассации или по процедуре ампаро, однако не упоминалось о возможном обжаловании в порядке апелляции. |
Article 27 of the Organized Crime Convention encourages close cooperation among States, while article 10 of the Smuggling of Migrants Protocol requires States to exchange information regarding: |
В статье 27 Конвенции об организованной преступности государствам рекомендуется тесно сотрудничать друг с другом, а в статье 10 Протокола против незаконного ввоза мигрантов от государств требуется обмениваться друг с другом информацией по таким вопросам, как: |