Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Law regarding the asylum in Romania states that the legal framework for foreigners applying for a form of protection or benefiting of a form of protection in Romania applies without discrimination. Закон об убежище в Румынии предусматривает, что любые законодательные положения для иностранцев, ходатайствующих о любых формах защиты или пользующихся какой-либо защитой в Румынии, применяется без какой-либо дискриминации.
Furthermore there is a special register of arms where all the information regarding imported, exported or transited arms, possessors or owners (including name and family name, identity code, registered address) of arms, licenses and control shots can be found. Кроме того, существует специальный регистр оружия, в котором содержится вся информация об импортируемом, экспортируемом или перемещаемом транзитом оружии, владельцах или собственниках (включая имя и фамилию, идентификационный номер, зарегистрированный адрес) оружия, разрешениях и контрольных выстрелах.
The Open-ended Working Group may, furthermore, wish to consider requesting the Secretariat to consult the secretariat of the International Labour Organization, noting the work already undertaken by that organization regarding the abandonment of seafarers. Рабочая группа открытого состава далее может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы попросить секретариат провести консультации с секретариатом Международной организации труда, обратив внимание на ту работу, которая уже была проделана этой организацией в том, что касается вопроса об оставлении судов.
The decision on this timing should reflect any decision that may be adopted by the Conference of the Parties regarding the periodicity of future effectiveness evaluations of the Convention pursuant to Article 16. В решении об этих сроках должно быть отражено любое решение, которое может быть принято Конференцией Сторон по вопросу о периодичности последующих оценок эффективности Конвенции, предусмотренных статьей 16.
Not many details are given regarding partnership agreements. One third of reports give detailed lists of projects run by NGOs, but generally these are limited to project titles, with the amounts and sometimes the names of the NGOs concerned. В докладах содержится мало подробной информации об этих соглашениях о партнерстве; в трети докладов приведены подробные перечни проектов, осуществляемых НПО, однако, как правило, в них указаны лишь названия проектов, а также их стоимость и иногда названия соответствующих НПО.
At a time when Member States are engaged in strengthening the role of the Office of Internal Oversight Services, such actions seriously undercut and undermine the mandate of that Office regarding the undertaking of audits and investigations. В то время, когда государства-члены рассматривают вопрос об укреплении роли Управления служб внутреннего надзора, такие действия серьезно урезают и подрывают мандат Управления, касающийся проведения ревизий и расследований.
While some partial information has been given to IOM regarding the families requesting assistance to return, sufficient time has not been allowed for a verification process to take place, nor has a full account been given of the material and security conditions at the point of return. Хотя МОМ получала частичную информацию о семьях, обращавшихся с просьбой об оказании помощи в возвращении, из-за нехватки времени не удалось осуществить процесс проверки, а в местах возвращения не были в полной мере обеспечены материальные условия и условия с точки зрения безопасности.
The Committee would appreciate more information on the training centre for lawyers that the Government had decided to set up, particularly regarding the curriculum and the entry requirements for prospective students. Кроме того, Докладчику хотелось бы получить более точные сведения о школе по подготовке адвокатов, которую правительство решило учредить, и в частности сведения об учебной программе и о требуемой квалификации будущих слушателей.
We have not been strong enough in addressing the Government's responsibilities regarding UNAMID or the protection of civilians because of the Government's valid concerns with respect to the political process. Мы не проявляли необходимой решимости при рассмотрении вопроса об обязанностях правительства по отношению к ЮНАМИД или в плане защиты гражданских лиц, учитывая законную озабоченность правительства проблемой поддержания политического процесса.
Although the information regarding article 5 of the Convention was very much appreciated, especially as concerns legislative aspects, the next report should provide more details concerning implementation of the specific provisions of the article. Хотя информация относительно статьи 5 Конвенции воспринимается с большим удовлетворением, особенно в том, что касается законодательных аспектов, в следующем докладе следует представить более подробные сведения об осуществлении конкретных положений этой статьи.
Ms. Raday said she shared the concern expressed by other members as to the implementation of programmes of action and the effectiveness of laws regarding children, and girl children in particular. Г-жа Рэдей говорит, что она разделяет озабоченность, выраженную другими членами по вопросу об осуществлении программ действий и эффективности законов, касающихся детей, и девочек в частности.
Some EECCA countries reported on successful examples of public involvement or experience regarding public hearings in connection with large investment projects when, in addition to a public hearing, other forms of public participation were used). Некоторые страны ВЕКЦА сообщили об успешных примерах вовлечения общественности или об опыте проведения общественных слушаний по крупным инвестиционным проектам, когда в дополнение к общественным слушаниям использовались другие формы участия общественности).
Recalling the concerns and support expressed at the Seventh Islamic Summit Conference held in Casablanca (Kingdom of morocco) in December 1994 regarding the situation in Chechnya which has deteriorated again in 1999; напоминая об озабоченности и поддержке, которые были выражены на седьмой сессии Исламской конференции на высшем уровне, проведенной в Касабланке (Королевство Марокко) в декабре 1994 года, в отношении положения в Чечне, вновь обострившегося в 1999 году,
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат.
The expert from the United States of America reported on the experience of the procedures in use in his country regarding the stationary and drive-by tests as well as of the enforcement of national regulations on noise emissions by motor vehicles. Эксперт от Соединенных Штатов Америки сообщил об опыте применения предусмотренных в его стране процедур стационарных испытаний и испытаний в ездовом режиме, а также об опыте обеспечения соблюдения национальных правил о шуме, производимом автотранспортными средствами.
Moreover, the Credit institution shall provide adequate and complete information regarding transactions falling under the regulation of the Cabinet of Ministers "On the List of Indicators Pertaining to Unusual Transactions and the Reporting Procedure". Кроме того, кредитное учреждение обязано представлять достаточную и полную информацию об операциях, подпадающих под постановление кабинета министров, озаглавленное «О перечне показателей, относящихся к необычным операциям, и процедуре представления информации».
The survey was carried out in 2002 and its aim was to poll the opinion of Greek men and women journalists regarding their profession and the quality of the information provided in Greece. Обследование было осуществлено в 2002 году с целью выявления мнений греческих журналистов, мужчин и женщин, об их профессии и качестве информации, распространяемой в Греции.
The Committee welcomes the information regarding the efforts made by the State party to enhance the quality of education and improve the quality of teaching and working conditions of teachers. Комитет приветствует информацию об усилиях государства-участника по повышению качества образования и улучшению качества преподавания и условий работы учителей.
The Committee urges that the State party ensure that appropriate provisions are available in national legislation regarding effective protection and remedies against violation of the Convention and disseminate to the public information on the legal remedies available against those violations as widely as possible. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие в национальном законодательстве надлежащих положений об эффективной защите и средствах противодействия нарушениям Конвенции и распространять среди общественности информацию об имеющихся средствах правовой защиты от таких нарушений на максимально широкой основе.
The Committee also notes with concern the lack of data regarding the effectiveness and knowledge of policies promoting adolescents' access to and delivery of family planning and contraceptives in light of the persistent high rates of teenage pregnancy, many of which may result in unsafe abortion. Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие данных об эффективности и информированности о политике расширения доступа подростков к программам планирования семьи и использования противозачаточных средств и предоставления услуг в этой области в свете сохраняющихся высоких показателей подростковой беременности, которая порой приводит к ее прерыванию в небезопасных условиях.
(a) To raise awareness throughout society, including at the family level, regarding persons with disabilities, and to foster respect for their rights and dignity; а) повышать осведомленность в обществе в целом, в том числе на уровне семьи, об инвалидах и укреплять уважение их прав и достоинства;
It provides information on investment opportunities, contact and financial information regarding local companies, practical information on the legal and regulatory framework, and direct links to national regulatory authorities. Он обеспечивает распространение информации об инвестиционных возможностях, контактную информацию и финансовую информацию о местных компаниях, а также практическую информацию о нормативно-правовой базе и содержит прямые ссылки на национальные регулирующие органы.
Examine and make recommendations to the Council regarding the approval of the Organization's administrative budget proposals and the management operations of the Organization; а) прорабатывает и выносит рекомендации Совету относительно утверждения предложений об административном бюджете Организации и управленческой деятельности Организации;
In this regard please outline Bulgarian legal and administrative provisions regarding the issuance and use of national passports, in particular those, which prevent: В этом отношении просьба сообщить об имеющихся в Болгарии правовых и административных положениях в отношении выдачи и использования национальных паспортов, в частности документов, которые препятствуют:
In accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure and the Citizens' Communications Act (regarding administrative complaints), decisions must be provided in written form. В соответствии с нормами Гражданского процессуального кодекса Украины (ГПКУ), Закона Украины «Об обращении граждан» (относительно административных жалоб) решения предоставляются в письменной форме.