The commission received credible information regarding the destruction of property, including of homes and household possessions. |
Комиссией получена заслуживающая доверия информация об уничтожении имущества, включая жилые дома и личные вещи граждан. |
A bill is also being prepared regarding the use of restrictive and constraint measures in the care of persons with disabilities. |
Готовится также законопроект об использовании ограничительных и принудительных мер при уходе за инвалидами. |
They interrogated him for around four hours regarding his political affiliation. |
В течение примерно четырех часов они допрашивали его об его политических взглядах. |
During detention, he was interrogated regarding interviews he had conducted with members of Hamas. |
Во время содержания под стражей его допрашивали об интервью, которое он брал у членов ХАМАС. |
Furthermore, Paraguay provided information regarding DGVJR participation in the Mercosur Permanent Commission of Memory, Truth and Justice. |
ЗЗ. Кроме того, Парагвай представил информацию об участии ГУИСВУ в Постоянной комиссии по вопросам памяти, истины и справедливости МЕРКОСУР. |
Cuba underscored the inclusion in the Constitution of a warning regarding the danger of nuclear weapons. |
Куба особо отметила включение в Конституцию предупреждения об опасности ядерного оружия. |
The Committee concurs with the Secretary-General's statement regarding the level of the post of the Police Adviser. |
Комитет согласен с заявлением Генерального секретаря об уровне должности Полицейского советника. |
Member States were urged to continue providing the Secretariat with updated information regarding their implementation of the Convention. |
Комиссия настоятельно призвала государства-члены и впредь представлять Секретариату информацию об осуществлении ими Конвенции. |
The Working Group heard a preliminary exchange of views regarding the conditions for publicity of the initiation of proceedings. |
Рабочая группа заслушала предварительный обмен мнениями об условиях обеспечения публичности возбуждения разбирательства. |
It was suggested that providing only preliminary information regarding the parties involved, their nationality, and the economic sector concerned might be sufficient. |
Было высказано мнение, что, возможно, было бы достаточным представлять лишь предварительную информацию об участвующих сторонах, их гражданстве и соответствующем секторе экономики. |
Egypt asked Malawi to share its best practices regarding the right to food. |
Египет обратился к Малави с просьбой представить информацию об оптимальных видах практики, касающихся права на питание. |
The Board also learned about the concerns in Latin America regarding the impact of organized crime on provision of public security. |
Совету также было сообщено об озабоченностях, возникающих в Латинской Америке в связи с последствиями организованной преступности для обеспечения общественной безопасности. |
Brazil stood ready to cooperate with Mozambique regarding its request for technical assistance and capacity building, in coordination with OHCHR. |
Бразилия выразила готовность сотрудничать с Мозамбиком в связи с его просьбой об оказании технической помощи и укреплении потенциала, по согласованию с УВКПЧ. |
He encourages intermediaries in particular to disclose details regarding content removal requests and accessibility of websites. |
В частности он рекомендует посредникам подробно информировать о запросах об удалении контента и о доступности веб-сайтов. |
Germany requested to receive more detailed information about the outcome, regarding in particular legislative projects and workshops relating to awareness-raising. |
Германия просила представить более подробную информацию об итогах этой деятельности, и в частности применительно к проектам в законодательной сфере и рабочим совещаниям, посвященным повышению информированности. |
The Government of Uganda initiated a study on truth-seeking in 2009, but consultations regarding a transitional justice policy were delayed until 2011. |
В 2009 году правительство Уганды поручило провести исследование об установлении истины, однако консультации относительно политики в области правосудия переходного периода были отложены до 2011 года. |
Accepted 106.119. Denmark does not accept the first part of the recommendation (regarding the amendments to the Danish Aliens Act). |
106.119 Дания не принимает первую часть рекомендации (в отношении поправок к датскому Закону об иностранцах). |
Nor does it contain any explanations regarding the inability referred to in rule 96 (b) of the rules of procedure. |
Не содержится в них и каких-либо пояснений относительно того, что лицо "не в состоянии само представить сообщение", как об этом говорится в пункте Ь) правила 96 правил процедуры. |
The discussions reflected diverse national practices regarding the length of time that weapons records were required to be kept. |
Обсуждения показали, что разные страны используют разную практику в отношении продолжительности хранения учетных данных об оружии. |
Recommendations regarding the financial performance report for the Force were contained in paragraph 37 of the Advisory Committee report. |
Рекомендации по отчету об исполнении бюджета ВСООНК содержатся в пункте 37 доклада Консультативного комитета. |
As mentioned before, the Department is in the process of reviewing all health legislation, including that regarding health inspection. |
Как указано выше, министерство здравоохранения в настоящее время находится в процессе пересмотра законодательства о здравоохранении, включая законодательство об инспекциях медицинских учреждений. |
In 1999, the Secretariat prepared a preliminary review of the status of knowledge and research regarding these resources. |
В 1999 году Секретариат подготовил предварительный обзор состояния знаний об этих ресурсах и исследований по ним. |
Nanomaterials incorporating nanoparticles are already used in a wide range of domestic, industrial and food products without adequate information regarding their safety. |
Наноматериалы, включающие наночастицы, уже используются в различных видах бытовой, промышленной и продовольственной продукции без надлежащей информации об их безопасности. |
Information regarding similar programmes and grants for the advancement of women in the world. |
З) информация об аналогичных программах и грантах, нацеленных на улучшение положения женщин, в других странах мира. |
It also notes that no data was provided regarding the participation of non-nationals in public life (art. 5). |
Он также отмечает, что никаких данных об участии неграждан в жизни общества представлено не было (статья 5). |