Regarding item 15 of the Programme of Action, UNESCO can report that progress was made over the past year through the first sessions of the governing bodies of the 2003 Convention for the safeguarding of the intangible cultural heritage, which entered into force in April 2006. |
В связи с пунктом 15 Программы действий ЮНЕСКО может сообщить, что за прошедший год был достигнут значительный прогресс в результате проведения первых сессий руководящих органов Конвенции об охране нематериального культурного наследия 2003 года, которая вступила в силу в апреле 2006 года. |
Regarding Italy's written replies to the list of issues, especially its reply to question 1, on the population's ethnic characteristics, he would like to see additional statistics on the national or ethnic minorities living in the country, in particular the Roma and Sinti. |
Касаясь письменных ответов Италии на вопросы, подлежащие рассмотрению, в частности ответа на вопрос 1 об этническом составе населения, докладчик по стране хотел бы получить дополнительные статистические данные о национальных или этнических меньшинствах, проживающих в стране, особенно народностях рома и синти. |
6.3 Regarding the State party's decision to indict the police officers named in the Supreme Court judgment, the author notes that the State party has not provided a time table for the indictments, or provided any information on arrests. |
6.3 В отношении решения государства-участника предъявить обвинения полицейским, упомянутым в решении Верховного суда, автор отмечает, что государство-участник не сообщило о сроках для предъявления обвинения и не предоставило какой-либо информации об арестах. |
Regarding the Western Sahara, while we welcome the efforts of the Secretary-General and his Special Envoy, my country welcomes the Moroccan initiative for the negotiation of an autonomous status for the Sahara region. |
Что касается Западной Сахары, то, хотя мы приветствуем усилия Генерального секретаря и его Специального посланника, моя страна особо отмечает Марокканскую инициативу в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе района Сахары. |
Regarding ethnic minorities, she presented as examples certain countries of the region in which minorities, especially the Shan, Karen, Karenni and Mon, the Moluku, and hill tribe people suffered from various forms of discrimination. |
В связи с вопросом об этнических меньшинствах она привела в качестве примера ситуации в некоторых странах региона, в которых меньшинства, в частности народности шан, карен, каренни и мон, молукайцы и племена горных районов, страдают от различных форм дискриминации. |
Regarding the type of consultation, 69% of foreigners consulted a general practitioner, but that percentage was practically halved where foreigners from the Central American region were concerned, since a majority of them consulted specialists. |
Что касается вида консультационного обслуживания, то 69% иностранцев обратились за общим обследованием; эта доля понижается почти вдвое, когда речь идет об иностранных гражданах из стран Центральной Америки, которые по большей части обращаются за консультацией специалистов. |
Regarding the ongoing Doha Round of trade negotiations, the emphasis has been on improving the capacity of developing countries to participate in trade-facilitation negotiations, assessing needs and priorities, and enhancing their implementation capabilities. |
Что касается торговых переговоров Дохинского раунда, то акцент делается на расширении возможностей развивающихся стран по участию в переговорах об упрощении процедур торговли, оценке потребностей и приоритетов, а также повышении их возможностей по осуществлению. |
Regarding Parliament's involvement in the implementation of the Convention, the delegation included a parliamentarian who was a member of the Constitutional Committee, which verified the constitutionality of all bills sent to Parliament. |
Касаясь вопроса об участии парламента в осуществлении Конвенции, следует отметить, что в состав делегации входит парламентарий, являющийся членом Конституционного комитета, который проверяет конституционность всех передаваемых в парламент законопроектов. |
Regarding the participation of citizens in the election process, the delegation of Tunisia indicated that the age to vote is now 18 and that election process is monitored by the Constitutional Council. |
В связи с вопросом об участии граждан в избирательном процессе делегация Туниса указала, что в стране установлен 18-летний избирательный ценз и что контроль за избирательным процессом осуществляет Конституционный совет. |
Regarding threats to journalists and rights of human rights defenders and witnesses to be protected, Peru emphatically denied that there is any link between threats and persecution against journalists. |
Говоря об угрозах в адрес журналистов и защите свидетелей и правозащитников, делегация Перу решительно отвергла наличие какой-либо связи между угрозами и преследованием журналистов. |
Regarding the equal status of women, Poland welcomed the enactment of the law 'On Maintaining Equal Rights and Opportunities for Women and Men' and the State Programme for Confirming Gender Equality in Ukrainian Society to 2010. |
В связи с равным положением женщин Польша приветствовала принятие Закона "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин" и Государственной программы по утверждению гендерного равенства в украинском обществе на период до 2010 года. |
Regarding abortion, he said that it was reassuring to hear that a doctor who failed to act to save the life of the mother, including by way of abortion, would be liable for a criminal act. |
В связи с вопросом об абортах он говорит, что отрадно слышать, что врач, не оказавший помощи для спасения жизни матери, в том числе путем аборта, будет привлечен к ответственности за преступное деяние. |
Regarding the accounting and auditing standards set forth in paragraph 2 (c), Greece reported the establishment of the Commission on Audit Standards and Controls as an independent authority supervising the auditing body, while Australia referred to its Charter of Budget Honesty Act 1998. |
Касаясь стандартов бухгалтерского учета и аудита, предусмотренных в пункте 2 (с), Греция сообщила о создании Комиссии по стандартам аудита и контролю в качестве независимого органа, контролирующего аудиторский орган, в то время как Австралия напомнила о своем Законе 1998 года об уставе бюджетной дисциплины. |
Regarding the rights of disabled persons, the grace period granted by the Equal Opportunities for Disabled Persons Act of 1996 has lapsed, thus resulting in better implementation of the Act's regulations in public and private establishments and in public transport. |
Применительно к правам инвалидов нужно указать, что недавно закончился льготный период, предоставленный по Закону от 1996 года об обеспечении равенства возможностей для инвалидов, и его требования были выполнены во многих государственных учреждениях, частных компаниях и на общественном транспорте. |
Regarding the issue of implementation and monitoring of human rights in situations of armed conflict, it was indicated that compliance was achieved if the elements of implementation, monitoring and accountability were observed. |
В связи с вопросом об осуществлении и мониторинге прав человека в ситуациях вооруженных конфликтов было указано, что соблюдение обеспечивается в случае реализации элементов осуществления, мониторинга и отчетности. |
Regarding freedom of the press, the delegation notes that, since his appointment in 2005, the Minister for Human Rights has secured the release of all imprisoned journalists and human rights defenders. |
Касаясь свободы печати, делегация отметила, что после своего назначения в 2005 году министр по правам человека принял решение об освобождении всех журналистов и всех правозащитников, находившихся под стражей. |
Regarding film production, the State annually sponsors production of children, historical, tradition, ethnic minorities, documentary films, scientific films and cartoons. |
В том, что касается кинопроизводства, государство ежегодно выделяет средства на производство детских, исторических и традиционных фильмов, фильмов об этнических меньшинствах, документальных и научно-популярных фильмов и мультфильмов. |
Regarding dropout data for all levels of education nationwide, the overall dropout rate is 4.2% (female, 2.0%; male 2.3%). |
Что касается данных об отсеве учащихся на всех уровнях образования в общенациональном масштабе, то для женщин этот показатель составляет 2,0 процента, тогда как для мужчин - 2,3 процента, а в совокупности - 4,2 процента. |
Regarding conditions in jails, one has to distinguish between two types of imprisonment: in prisons, on the one hand, and in military detention centres, on the other hand. |
Если говорить об условиях в тюрьмах, то следует различать два вида заключения: с одной стороны, заключенные содержатся в тюрьмах, а с другой стороны, их помещают в военные центры задержания. |
Regarding emission standards for all sources and control measures for existing stationary sources, a few countries referred to BAT and reported its use to determine ELVs and licence requirements. |
Что касается норм выбросов в отношении всех источников и мер ограничения выбросов из существующих источников, то несколько стран сообщили о НИМ, в том числе об их использовании для определения ПЗВ и лицензионных требований. |
(b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; |
Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. |
Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
Regarding HCFC consumption, the party provided information on HCFC consumption trends for the period 2005 - 2010 and data on HCFCs imported by companies, including HCFC blends. |
Что касается потребления ГХФУ, эта Сторона представила информацию о наблюдавшихся в течение периода 2005-2010 годов тенденциях в области потребления ГХФУ и данные об импортированных компаниями ГХФУ, включая смеси ГХФУ. |
Regarding section 4.1.4, on sustainability, it is important to note the changing policy directives issued by the Global Fund Board in the last year on the financing of middle-income countries - making issues of sustainability even more critical for those countries. |
Что касается раздела 4.1.4 об устойчивости, важно отметить, что в связи с директивами, изданными в прошлом году Советом Глобального фонда, об изменении политики финансирования стран со средним уровнем доходов, повышается значимость вопросов устойчивости для этих стан. |
5.3 Regarding the requirement to exhaust available domestic remedies, the author notes that, according to the Committee's case law, the rule of exhaustion of domestic remedies may be mitigated in circumstances in which the authorities have failed to act with due diligence. |
5.3 В связи с требованием об исчерпании всех доступных внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что согласно практике Комитета правило об исчерпании средств правовой защиты может быть не столь строгим в обстоятельствах, когда власти не проявляют должного рвения. |