Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Between 9 and 11 December 2008, the Special Rapporteur attended a consultation in Minnesota, the United States, regarding the exhumation of Hmong graves at Wat Tham Krabok, Thailand, and heard from families affected by the exhumations who now live in Minnesota. С 9 по 11 декабря 2008 года Специальный докладчик принимал участие в консультативном совещании в Миннесоте по вопросу об эксгумации захоронений народа хмонг в храме Ват Тхам Крабок и встречался с семьями, затронутыми этой эксгумацией, которые в настоящее время проживают в Миннесоте.
Allegations regarding acts of violence by members of the Force d'action rapide of the armed forces against displaced people, most of them members of the Afar community, in the Ariba suburb of the capital of Djibouti, were sent to the Government in 1994. В 1994 году правительству Джибути были направлены заявления об актах насилия со стороны членов подразделения быстрого реагирования вооруженных сил против перемещенных лиц, в большинстве своем являвшихся членами афарской общины и проживавших в пригородном районе столицы Джибути - Арибе.
To remain viable and to be able to on-lend on a revolving basis the funds provided to them, these institutions should also be licensed and required to produce, on a regular basis, a certain minimum amount of information regarding their operations. Для обеспечения жизнеспособности этих учреждений и их способности осуществлять кредитные операции на основе многократного оборота вверенных им средств необходимо также предъявлять к ним требования в отношении лицензирования и представления на регулярной основе определенной минимальной информации об их операциях.
Those members were of the view that the Commission should maintain its earlier decision regarding the 56.25 per cent grossing-up factor and inform the General Assembly that the Pension Board wished that the factor be reconsidered. Указанные члены считают, что Комиссия должна оставить в силе свое предыдущее решение об использовании коэффициента пересчета на валовую основу в 56,25 процента и информировать Генеральную Ассамблею о том, что Правление Пенсионного фонда считает необходимым пересмотреть этот коэффициент.
In paragraph 170 of its report, the Board recommended that UNICEF further (a) clarify its policy regarding family duty stations included in the special operations approach and (b) document and monitor decisions on special operations living allowances areas and rates. В пункте 199 своего доклада Комиссия рекомендовала ПРООН пересмотреть вопрос об активизации функции контрольного отслеживания, особенно в качестве промежуточной меры, принимая во внимание преимущество и воздействие, которое она оказала бы на операции системы «Атлас».
Others noted that substantial work in this area had already been undertaken, and expressed a preference for a more concise list of mechanisms, leaving it up to Member States to draw their own conclusions regarding the efficacy of those mechanisms. Другие делегации отметили, что уже была проведена большая работа в этой области, и заявили, что они предпочли бы иметь более точный список механизмов, что даст государствам-членам возможность сделать их собственные выводы об эффективности указанных механизмов.
The major problems facing these units involved communication with donors, government administrative procedures, donor-imposed procedures at the project identification level, design and implementation stages, and the lack of adequate information regarding ongoing and planned projects. Основные проблемы, с которыми сталкивались эти подразделения, заключались в поддержании связи с донорами, выполнении правительственных административных процедур и установленных донорами процедур на этапах определения, разработки и осуществления проектов и отсутствии соответствующей информации об осуществлявшихся и намеченных проектах.
Recent developments in the international system had in no way diminished the importance of that fundamental concern, which was very delicate in political terms, and conditions for the exercise of which, in particular the rule regarding the exhaustion of local remedies, remained strictly applicable. Происходящая в последнее время эволюция международной системы нисколько не уменьшила эти глубинные и весьма деликатные в политическом плане опасения, которые по-прежнему остаются тесно связанными с условиями осуществления дипломатической защиты и, в частности, с правилом об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
In addition, the Government provided general information regarding the Macuxi indigenous community and stated that the land that community occupied in Raposa/Serra do Sol had not yet been recognized by the Minister of Justice as of permanent indigenous occupation. Кроме того, правительство представило общую информацию об индейской общине макуши, указав, что земли, занимаемые в настоящее время этой общиной в Рапуше/Серра-ду-Сул, еще не признаны министерством юстиции в качестве постоянных владений коренных народов.
According to official judicial statistics, in 2005 the courts of general jurisdiction took up 52,659 complaints regarding decisions by persons conducting initial inquiries, investigators and procurators to refrain from prosecution or to discontinue proceedings, or other decisions and actions during the pre-trial investigation. Согласно данным официальной судебной статистики, в 2005 году судами общей юрисдикции рассмотрено 52659 жалоб на постановления дознавателя, следователя, прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а также на иные их решения и действия в ходе предварительного расследования.
There is no documented long-term strategic plan that articulates the Organization's vision and commitment regarding IMIS (A/56/879, para 13*, Report of OIOS on the post-implementation review of IMIS at United Nations Headquarters). Никакого документально зафиксированного долгосрочного стратегического плана, в котором были бы изложены видения и обязательства Организации в отношении ИМИС (А/56/879, пункт 13, доклад УСВН об обзоре функционирования ИМИС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций после ее внедрения), не существует.
For the national assessments, IVL will establish contacts with national experts to get an overview of the work that has already been carried out, obtain information about national plans for the assessment and find out whether any discussions have been initiated with neighbouring countries regarding joint activities. Что касается национальных оценок, то ИВЛ установит контакты с национальными экспертами с целью составления общего представления об уже проделанной работе, получения информации о национальных планах проведения оценки и выяснения того, были ли уже организованы какие-либо обсуждения с соседними странами по вопросам совместной деятельности.
We realize that some of the answers to these questions relate to historical developments, including the order in which requests for United Nations information centres have been received, and the General Assembly resolutions regarding the conditions of establishment. Мы считаем, что ответы на эти вопросы связаны с историей развития событий, в том числе с порядком, в котором подавались просьбы об открытии информационных центров, и резолюциями Генеральной Ассамблеи, касающимися условий создания таких центров.
The participants considered that the realization of the right to food had to take place mainly at the country level, and recalled the provision of article 2 of the ICESCR regarding implementation at the national level through legislative action. Участники совещания сочли, что право на питание должно осуществляться главным образом на уровне страны, и упомянули о положениях статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, касающихся осуществления этих прав на национальном уровне на основе актов законодательной власти.
However, as in the case of that report, this annex should not be considered as containing exhaustive information on the global situation regarding conscription, conscientious objection to military service, and alternative service. Однако, как и предыдущий доклад, настоящее приложение не следует рассматривать как обзор, содержащий исчерпывающую информацию об общем положении в отношении воинской обязанности, отказа от военной службы по соображениям совести и альтернативной службы.
A variety of documentation has been brought to the attention of the Special Rapporteur regarding the media coverage of the election and referendum, which raises concern that the national media have failed to play this role. Вниманию Специального докладчика был предложен целый ряд материалов об отражении в средствах массовой информации хода выборов и референдума, которые наводят на мысль, что национальные средства массовой информации с этой задачей не справились.
Work accomplished and to be undertaken: The secretariat has started preparations to provide concise information on the common elements of the regional environmental conventions and protocols on implementation, compliance monitoring and enforcement procedures and experiences/plans regarding follow-up mechanisms. Проделанная и предстоящая работа: Секретариат начал подготовку к представлению краткой информации по общим элементам региональных конвенций и протоколов в области охраны окружающей среды, касающимся осуществления, контроля за соблюдением и процедур вступления в силу, а также об опыте/планах, относящихся к механизмам осуществления последующей деятельности.
The view was expressed that more emphasis should be added to the narrative in the overview regarding the increasing activities of the Economic and Social Council and that mention of the maintenance of the Council Web site was missing from the list of outputs of subprogramme 3. Было отмечено, что в содержащемся в описательной части общем обзоре следует сделать больший упор на расширение объема деятельности Экономического и Социального Совета и что в перечне мероприятий в рамках подпрограммы З отсутствует упоминание об обновлении информационного узла Совета во "Всемирной паутине".
The opposition URD, led by Jóvito Villalba, and COPEI, led by Rafael Caldera, "had to furnish detailed information to the government regarding party-sponsored public meetings, membership rolls, and finances". Оппозиции, ДРС во главе с Ховито Вильяльба и КОПЕЙ во главе с Рафаэлем Кальдера, пришлось представить правительству подробную информацию о деятельности своих партий, в том числе об организуемых при их участии мероприятиях, списках членов и партийных финансах.
From now on, I wish you to perform these same duties regarding your husband. чтобы вы исполняли те же обязанности по отношению к своему мужу. вы сообщите об этом мне.
The United States of America welcomed more information regarding the promotion of an independent judiciary, further respect for the rule of law and a time frame for the implementation of the measures taken in this regard. Они также указали на сообщения о безнаказанности действий сил безопасности и просили подробно рассказать об усилиях Эквадора по предупреждению чрезмерного применения силы и о противоправных убийствах, совершаемых силами безопасности, и о судебном преследовании виновных.
The Committee is concerned at the lack of information from the State party regarding the disappearance of Mr. Augustin Cyiza, former president of the Court of Cassation, and Mr. Leonard Hitimana, a member of Parliament belonging to the Mouvement démocratique républicain party. Он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации от государства-участника об исчезновении г-на Аугустина Цыиза - бывшего председателя Кассационного суда и г-на Леонардо Хитимана - члена парламента от Демократического республиканского движения, о которых государство-участник не представило никакой информации.
MoC's claim for its building losses includes the cost of a damage assessment report regarding the South Subahiya exchange, one of Kuwait's main switching centres, and the subsequent cost of demolition of the site. Претензия МС в отношении ущерба его зданиям включает в себя расходы на подготовку доклада об оценке ущерба, причиненного коммутаторной станции в Южной Субахийи, одному из крупнейших телефонных центров Кувейта, и последующие расходы на снос этого объекта.
In appraising the projects, the Board examines, on the one hand, narrative, financial and audit reports and any other necessary information obtained by the Secretariat regarding the use of previous grants and, on the other hand, new grant requests. Оценивая проекты, Совет, с одной стороны, анализирует доклады о ходе работы и финансовые отчеты, а также данные о проверке счетов и любую другую полученную секретариатом надлежащую информацию об использовании предыдущих субсидий и, с другой стороны, рассматривает новые заявки на субсидии.
Unfortunately, only one responded to a second question regarding which areas were not covered. Следует ли вполне определенно указать принятие определения подписи, содержащееся в типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле?