Argentina, as well as other countries of the region acting at its request, has sought information from the United Kingdom regarding the transportation of nuclear weapons to the South Atlantic. |
Аргентина и другие страны региона, по просьбе Аргентины, запросили необходимую информацию об осуществляемой Великобританией переброске ядерных вооружений в Южную Атлантику. |
The author notes that the Human Rights Committee has expressed concern over the misuse of criminal defamation laws which could be used to restrict criticism of the Government or public officials, in its concluding observations regarding a number of countries. |
Автор отмечает, что в своих заключительных замечаниях в отношении ряда стран Комитет по правам человека высказывал обеспокоенность по поводу применения законов об уголовной ответственности за диффамацию для ограничения критики правительства или государственных должностных лиц. |
Finally, the State party submits that its embassy personnel met with the Uzbek authorities regarding the complainants' conditions of detention and their claims of torture and ill-treatment and that it will provide further clarifications in this regard. |
Наконец, государство-участник заявляет, что сотрудники его посольства провели встречи с представителями узбекских властей по вопросу об условиях содержания заявителей и их жалобах о применении пыток и жестоком обращении и что оно представит дополнительные разъяснения в этой связи. |
Lack of accurate information regarding leave balances may result in a misstatement of the currently estimated annual leave liability, which is currently estimated at $63.1 million. |
Отсутствие точной информации, касающейся неиспользованных отпусков, может привести к искажению данных об объеме обязательств по выплатам в связи с ежегодными отпусками, которые в настоящее время исчисляются в размере 63,1 млн. долл. США. |
It will seek the guidance of the Treasury at United Nations Headquarters regarding the use of commercially available solutions. Department responsible: Office of Management |
По вопросу об использовании коммерчески доступных решений ООН-Хабитат обратится за рекомендациями в Казначейство Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur also examined reports regarding a series of attacks on the Dervish community, as well as arrests allegedly carried out from 3 to 14 September 2011 in the cities of Tehran, Shiraz and Kavar by volunteer paramilitary Basij forces. |
Специальный докладчик также изучал сообщения о серии нападений на общину дервишей, а также об арестах, которые, по сообщениям, в период З - 14 сентября 2011 года проводили в городах Тегеран, Шираз и Кавар военизированные группы добровольцев ополчения «Басидж». |
The training provided information and tools regarding the mainstreaming of the disability issue at the national level through accessibility audits and improving the collection of disability data and statistics. |
В ходе учебного мероприятия были предоставлены информация и инструменты относительно учета проблемы инвалидности на национальном уровне путем контроля доступности и улучшения методов сбора данных по статистики об инвалидах. |
The Panel conducted visits and held a series of consultations, submitted three reports regarding reported incidents, as well as a fourth quarterly assessment of Member States' implementation reports. |
Группа совершила поездки и провела ряд консультаций, представила три доклада в связи с поступившими сообщениями о нарушениях, а также четвертый квартальный обзор докладов государств-членов об осуществлении. |
A report on those examinations, including an opinion regarding the appropriateness of restriction or deprivation of liberty, shall be transmitted as soon as possible to the public prosecutor. |
Справка об этих обследованиях, включая заключение относительно целесообразности ограничения или лишения свободы, как можно скорее направляются прокурору. |
When an offer of assistance is extended in accordance with the present draft articles, the affected State shall, whenever possible, make its decision regarding the offer known. |
З. Если пострадавшему государству направлено предложение об оказании помощи в соответствии с настоящими проектами статей, по возможности оно сообщает о решении, принятом по такому предложению. |
Information regarding the organizational structure, functions, reporting lines, staffing and activities of the UNAMA complement of the Kuwait Joint Support Office are contained in paragraphs 153 to 156. |
Информация об организационной структуре, функциях, порядке подчиненности, укомплектовании штатов и деятельности подразделений МООНСА в составе Кувейтского объединенного отдела поддержки содержится в пунктах 153 - 156. |
First, gaining access to information regarding the circumstances surrounding a human rights violation is usually essential in order to give effect to other rights, such as due process, guarantees to a fair trial and the right to a remedy. |
Во-первых, получение доступа к информации об обстоятельствах того или иного нарушения прав человека обычно необходимо для осуществления других прав, таких как гарантии соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливого судебного разбирательства и право на средство правовой защиты. |
A positive development observed by the Panel in the course of its consultations with Member States over the past year was a marked increase in awareness regarding sanctions implementation and the need for strengthened export controls and for vigilance over specific sectors of business activity. |
Одним из положительных изменений, отмеченных Группой в ходе консультаций с государствами-членами, проведенных в течение прошедшего года, было заметное повышение уровня осведомленности об осуществлении санкций и о необходимости ужесточения контроля за экспортом и проявления бдительности в определенных сферах деловой активности. |
The Committee is concerned about the difficulties experienced by migrant workers and members of their families in gaining access to basic health care and about the lack of information regarding their inclusion in the State party's social security system. |
Комитет обеспокоен тем, что доступ трудящихся-мигрантов и членов их семей к основным услугам в области здравоохранения затруднен, а информация об охвате таких лиц системой социального обеспечения государства-участника отсутствует. |
On 19 September, the Panel submitted to the Committee a report regarding the seizure of ammunition, narcotics and other contraband goods on board a vessel owned and operating under the flag of the Democratic People's Republic of Korea by a Member State in January 2010. |
19 сентября Группа представила Комитету доклад об изъятии в январе 2010 года одним из государств-членов боеприпасов, наркотических средств и других контрабандных товаров, обнаруженных на борту судна, которое принадлежало Корейской Народно-Демократической Республике и ходило под ее флагом. |
At the time of reporting, despite its adoption by the Cabinet on 4 September 2013, the action plan was pending signature owing to ongoing discussions regarding monitoring access. |
Хотя на момент подготовки настоящего доклада кабинет министров 4 сентября 2013 года уже утвердил этот план действий, его подписание все еще откладывалось в связи с продолжающимся обсуждением вопроса об осуществлении мониторинга. |
The Circular Letter also establishes, in its own words, that "the prescriptions of civil law regarding the reporting of such crimes to the designated authority should always be followed". |
В циркулярном письме указано также, что "необходимо всегда следовать предписаниям гражданских законов об информировании соответствующего компетентного органа о таких преступлениях". |
On 7 June 2013, the State party submitted that the District Prosecutor's Office had refused several times to initiate a criminal prosecution regarding the utilization of unauthorized methods by police officers on Alexander Gerasimov. |
7 июня 2013 года государство-участник уведомило о том, что областная прокуратура несколько раз отказывалась возбуждать уголовное дело об использовании служащими полиции незаконных методов по отношению к г-ну Александру Герасимову. |
Armenia considered that it had no obligations regarding Azerbaijan but, out of good will, it would be willing to discuss the matter of the submission with the Committee and the secretariat. |
По мнению Армении, у нее нет обязательств по отношению к Азербайджану, но, исходя из доброй воли, она будет готова обсудить вопрос об этом представлении с Комитетом и секретариатом. |
The Working Group is expected to take note of the information provided by the secretariat regarding the status of submission of national implementation reports since the fourth session of the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа, как ожидается, примет к сведению представленную секретариатом информацию о положении дел с представлением национальных докладов об осуществлении в период после завершения четвертой сессии Совещания Сторон. |
Pursuant to paragraphs 19 and 35 of resolution 1989 (2011), the Committee's secretariat notifies the permanent mission of the relevant country or countries regarding the listing or de-listing of individuals or entities within three working days. |
В соответствии с пунктами 19 и 35 резолюции 1989 (2011) секретариат Комитета в течение трех рабочих дней уведомляет постоянное представительство соответствующей страны или постоянные представительства соответствующих стран о включении физических лиц или организаций в перечень и об их исключении из перечня. |
Following the presentation, the Chair, in response to comments from observers regarding resistance to DDT and the need for research into alternatives, noted that the Committee's consideration of alternatives was limited to assessing whether they constituted persistent organic pollutants. |
После доклада, отвечая на вопросы наблюдателей в отношении сопротивляемости ДДТ и необходимости исследования альтернатив, Председатель отметил, что рассмотрение вопроса об альтернативах Комитетом ограничено оценкой того, представляют ли они собой стойкие органические загрязнители. |
Some delegations sought clarification regarding the methodology used to carry out the review, for example, the extent to which on-the-spot interviews and ad hoc inquiries had been carried out and the use of questionnaires. |
Некоторые делегации задали вопросы о методологии, использованной при проведении анализа, в частности, об объеме, в котором проводились опросы и специальные проверки на местах, а также письменное анкетирование. |
He also requested information on the results, scope and effects of the training in basic indigenous rights regarding public security which the Human Rights Directorate offered to civil servants, particularly police officers. |
Кроме того, делегация могла бы сказать об итогах, масштабах и последствиях обучения по вопросам основных прав коренных народов в области общественной безопасности, которую проводит Главное управление по правам человека среди государственных служащих, в особенности среди сотрудников полиции. |
It must also be noted that discussions are presently underway at the level of the Security Council regarding support for helping the Malian authorities to restore peace and security. |
Следует также отметить, что в настоящее время в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций ведутся дискуссии по вопросу об оказании малийским властям поддержки в деле восстановления мира и безопасности. |