Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Such developments hindered investigations into the fate of missing persons and into the allegations regarding human organ trafficking made by the rapporteur of the Council of Europe Committee of Legal Affairs and Human Rights in 2010. Такое развитие событий мешает расследованию судьбы пропавших без вести лиц, а также заявлений об имевшей место торговле человеческими органами, сделанных в 2010 году докладчиком Комитета по правовым вопросам и правам человека при Совете Европы.
Myanmar is carrying out discussions with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in order to reach a mutually acceptable agreement regarding opening an OHCHR office. В настоящее время Мьянма проводит обсуждения с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в целях достижения взаимоприемлемого соглашения об открытии отделения УВКПЧ.
He made a special mention regarding the attendance of the Deputy Executive Secretary of ESCAP and thanked the Director of SIAP and her staff for their dedication to the success of the session. Он особо упомянул об участии заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО и поблагодарил Директора СИАТО и его персонал за их самоотверженный труд, увенчавшийся успешным завершением сессии.
This will also establish greater clarity regarding corporate responsibility and accountability, and create a broader understanding among States about where the current regime cannot be expected to function as intended, and its vertical extension, therefore, is essential. Это также позволит получить более четкое представление об ответственности и подотчетности корпораций и обеспечить более широкое понимание государствами того, в каких случаях можно ожидать сбоев в функционировании нынешнего режима, в связи с чем потребуется его вертикальное распространение.
In response to the question regarding institutions authorized to hear and consider individual complaints of discrimination, reference is made primarily to the Equal Treatment Commission, which was set up under the supervision of the Federal Minister for Women and the Civil Service. В связи с вопросом об учреждениях, уполномоченных заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на проявления дискриминации, следует в первую очередь упомянуть Комиссию по вопросам равного обращения, которая курируется федеральным министром по делам женщин и государственной службы.
Associations representing the interests of employers and employees also have considerable knowledge regarding the effectiveness of the provisions and necessary changes, if any, based on their activities in this legal sphere. Ассоциации, представляющие интересы работодателей и работников, благодаря своей деятельности в этой правовой сфере также располагают обширными сведениями об эффективности положений Закона и о необходимости внесения изменений, если таковые требуются.
While noting the information provided by the delegation during the dialogue regarding the adoption of a national action plan on natural disaster management, it is concerned at reports that the reconstruction efforts have not sufficiently taken women's specific needs into consideration. Приняв к сведению представленную делегацией в ходе диалога информацию об утверждении национального плана действий по реагированию на стихийные бедствия, он выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в рамках усилий по ликвидации их последствий в недостаточной мере учитываются конкретные потребности женщин.
140.184. Fully implement any judgment by the European Court of Human Rights regarding the "foreign agent" law (Australia); 140.184 полностью выполнять любые решения Европейского суда по правам человека в отношении закона об "иностранных агентах" (Австралия);
It was encouraging that the Security Council had since 2007 adopted resolutions regarding the dispute in Western Sahara that identified the Moroccan autonomy proposal as a serious and credible basis for a political settlement mutually acceptable to the various parties. Отрадно, что в период с 2007 года Совет Безопасности принял резолюции по вопросу о споре вокруг Западной Сахары, в которых назвал марокканское предложение об автономии серьезной и надежной основой для политического урегулирования, приемлемого для различных сторон.
Her delegation encouraged its widest possible dissemination and use of the Guide to Practice and further study, as needed, of the recommendations regarding the reservations dialogue and assistance mechanisms. Ее делегация поддерживает максимально широкое распространение и использование Руководства по практике, а также проведение, по мере необходимости, дальнейшего изучения рекомендаций касательно диалога об оговорках и механизмов содействия.
Ms. Sabo (Canada) reiterated her delegation's belief that a general explanation in the terminology section of the contextual meanings of the term "secured creditor" should be sufficient, and that instructions in the draft report regarding various amendments to the commentary were unnecessary. Г-жа Сабо (Канада) вновь заявляет об убежденности делегации Канады в том, что достаточно общего пояснения контекстуального значения термина "обеспеченный кредитор" в терминологическом разделе и что отсутствует необходимость в предоставлении в проекте доклада указаний относительно различных изменений к комментарию.
He also asked what had been done to ensure that young people were kept informed about their rights and to encourage them to participate in discussions regarding the prevention of violence. Он также спрашивает, что делается для информирования молодых людей об их правах и привлечения их к участию в обсуждениях по вопросам предупреждения насилия.
She requested further information regarding the ways in which more information on the organization of trafficking in persons for the removal of organs could be gathered; and the Special Rapporteur's top priority with a view to ensuring that her recommendations were followed up. Она просит более подробно рассказать о том, как собирать дополнительную информацию об организации торговли людьми в целях изъятия органов и что Специальный докладчик считает самым приоритетным для обеспечения выполнения ее рекомендаций.
Following the first part of the Commission's fifty-fifth session, in March 2012, consultations were conducted within regional groups regarding the organization of the round-table discussions, including possible sub-themes and organizational arrangements. После завершения в марте 2012 года первой части пятьдесят пятой сессии Комиссии в рамках региональных групп были проведены консультации по вопросу об организации обсуждений за круглым столом, включая возможные подтемы и организационные мероприятия.
However, women still face numerous barriers to political life, such as a lack of awareness regarding the significance of the political process and adverse social and cultural attitudes. Тем не менее женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути участия в политической жизни, такими, как отсутствие информированности о значимости политического процесса и об отрицательных социальных и культурных установках.
The Kenyan experience, with 96 participants, 6 facilitators, plus parents and guardians, was extremely positive regarding the material's relevance, presentation and impact on all involved. Кенийским центром было задействовано 96 участников, 6 координаторов, а также родители и попечители, которые исключительно позитивно отзывались об актуальности представленного материала, характере его презентации и его воздействии на всех участников проекта.
Mr. Lindgren Alves reiterated his query regarding the use of the phrase "declared as Bosnians" in the ethnic composition table provided in paragraph 18 of the periodic report. Г-н Линдгрен Алвеш вновь повторяет свой вопрос, касающийся использования выражения "боснийцы (со слов)" в приведенной в пункте 18 периодического доклада таблице об этническом составе.
In addition, a representative of Nicaragua expressed its reservation regarding the amendment relating to the second commitment period of the Kyoto Protocol, which it considered to be low in ambition and in its view does not contribute to the stabilization of greenhouse gas levels. Помимо этого, представитель Никарагуа заявил об оговорке его страны в отношении поправки, касающейся второго периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, которую она считает недостаточно амбициозной и которая, по ее мнению, не способствует стабилизации уровней парниковых газов.
Third, the communicant alleges that, through the use of a private Act of Parliament to approve the tram system, residents of the Moray Feu have been denied access to justice regarding a significant infringement on their environment. В-третьих, автор сообщения заявляет, что вследствие использования частного Закона парламента об утверждении трамвайной системы жители района Морэй-Фью были лишены доступа к правосудию в связи с серьезным изменением состояния окружающей их среды.
The Party concerned submits that the communicant's allegation of non-compliance regarding article 9, paragraph 3, of the Convention is irrelevant and inapplicable with respect to orders adopting spatial plans. Соответствующая Сторона отмечает, что утверждение автора сообщения о несоблюдении пункта 3 статьи 9 Конвенции нерелевантно и не имеет отношения к постановлениям об утверждении планов территориального развития.
The Committee noted with satisfaction that a number of Parties had provided a full and satisfactory account regarding the overall implementation of the Protocol in Part Four of the reporting template, including information on transboundary cooperation. Комитет с удовлетворением отметил, что ряд Сторон представили в четвертой части типовой формы отчетности полный и удовлетворительный отчет об общем осуществлении Протокола, включая информацию о трансграничном сотрудничестве.
The Committee also considers it regrettable that the State party has not supplied reliable and complete data either regarding the number of persons with disabilities or on their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 2, para. 2). Комитет также сожалеет, что государство-участник не представило надежных и полных данных как об инвалидах, так и о реализации ими своих экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 2).
With reference to the Labour Code (Act 12 of 2003), please provide more information regarding the enjoyment, in practice, of maternity leave by women working in the informal economy and private sector. В связи с Трудовым кодексом (Закон 12 от 2003 года) просьба представить более подробную информацию об использовании на практике декретного отпуска женщинами, работающими в неформальном секторе экономики и частном секторе.
Further information regarding rest periods, leisure time, limitation of working hours and paid holidays can be found in paragraphs 245 et seq. of the third periodic report. Более подробная информация представлена в пункте 245 и последующих пунктах третьего периодического доклада, в которых речь идет об отдыхе, досуге, ограничении длительности рабочего времени и оплачиваемых отпусках.
In addition, it asks for details regarding the person's built and attitudinal environments, as well as the assistive devices they have in place. Кроме того, респондентов просят предоставить подробную информацию об объективных и субъективных факторах окружающей обстановки, а также о вспомогательных приспособлениях, которыми они пользуются.