The Workshop noted a lack of both an established comprehensive space databank and a depository of information on best practices regarding education, developed to a common standard that was internationally available. |
На практикуме было отмечено отсутствие всеобъемлющего банка космических данных и хранилища информации об оптимальных видах практики в области образования, необходимых для разработки общепринятого международного стандарта. |
The Advisory Committee is not satisfied with the action the Administration has taken so far concerning the audit finding in paragraph 124 of the Board's report regarding the loss of laptop computers in the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Консультативный комитет не удовлетворен принятыми до сих пор администрацией мерами по результатам ревизии, указанным в пункте 124 доклада Комиссии, где говорится об утрате портативных компьютеров в Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
The Secretary-General takes note of the proposal in paragraph 12 of the plan and will review the subject matter, without prejudice to a decision which the Security Council may wish to take regarding the funding level and any additional allocations for oil spare parts and equipment. |
Генеральный секретарь принимает к сведению предложение, изложенное в пункте 12 плана, и рассмотрит этот вопрос без ущерба для решения, которое Совет Безопасности, возможно, пожелает принять по вопросу об объеме финансирования и о любых других ассигнованиях на запчасти и оборудование. |
Reaffirms also the final authority of the High Representative in theatre regarding the interpretation of Annex 10 on civilian implementation of the Peace Agreement. |
вновь подтверждает также, что Высокому представителю принадлежит на театре действий окончательное право толкования Приложения 10 об осуществлении гражданских аспектов Мирного соглашения. |
Reservations were also expressed regarding the second part of recommendation 1 (c) in section A of the annex to the report, as advance documentation of the anticipated outcome of discussions in the meetings could run contrary to the spirit of an open exchange of views. |
Были высказаны также оговорки относительно второй части рекомендации 1(c), содержащейся в разделе A приложения к докладу, поскольку заблаговременно представляемая документация об ожидаемых результатах обсуждения в ходе заседаний может противоречить духу открытого обмена мнениями. |
The Working Party was informed about the results of the fifty-fourth session of the Economic Commission for Europe (4-6 May 1999), particularly regarding cooperation initiatives in countries in transition and the Mediterranean Region, and the sustainable-development concept. |
З. Рабочая группа была проинформирована о результатах работы пятьдесят четвертой сессии Европейской экономической комиссии (4-6 мая 1999 года), в частности об инициативах в области сотрудничества в странах переходного периода и Средиземноморского региона и о концепции устойчивого развития. |
Mr. Johnson López said that he would appreciate additional information regarding the constitutional or legal provisions underpinning the decision to remove more than 60 judges from office and the legal formalities for replacing members of the bench. |
Г-н Джонсон Лопес говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о положениях конституции или законодательства, лежащих в основе решения об отстранении более 60 судей от занимаемой должности и о правовых формальностях замены членов суда. |
Allow me to present my compliments and to address you regarding the outcome of the Security Council meeting of 25 February 1999, when regretfully the stay of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in the Republic of Macedonia was not extended. |
Позвольте мне засвидетельствовать свое уважение и обратиться к Вам по вопросу об итогах состоявшегося 25 февраля 1999 года заседания Совета Безопасности, на котором, к сожалению, не было продлено присутствие в Республике Македонии Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН). |
It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд. |
Assessments of potential impacts on those industries might be needed at a later stage, once the Council decides on the general approach it wishes to take regarding possible coercive measures. |
Позднее, когда Совет примет решение об общем подходе, который он намерен применять в отношении возможных принудительных мер, могут потребоваться оценки потенциальных последствий для этих отраслей. |
In addition, the Special Chamber formed to deal with the case between Chile and the European Community concerning the conservation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific rendered an order regarding the postponement of term limits. |
Помимо этого, Специальная камера, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским союзом относительно сохранения запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана, вынесла постановление об отсрочке сроков действия ограничений. |
Due to the lack of data and the fact that the law is recent, conclusions regarding the effectiveness of the law cannot yet be drawn. |
Из-за отсутствия данных и в силу того, что Закон был принят недавно, выводы об эффективности Закона делать пока еще рано. |
Danish newspapers - coincidentally in the native country of the story of the Emperor's New Clothes - happily quoted the WWF regarding the event's overwhelming success. |
Датские газеты - по совпадению, в родной стране сказки о Новом Платье Короля - радостно цитировали WWF об огромном успехе этого события. |
In this respect, discussions are well advanced with the secretariats of the Convention on Combating Desertification and the United Nations Framework Convention on Climate Change regarding these modalities. |
Обсуждение вопроса об этих механизмах уже проводится с секретариатами Конвенции по борьбе с опустыниванием и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Furthermore, since Kuwait belongs to the Non-Aligned Movement and the Group of 77, it wishes to state its support for all the worthy observations provided by these two groups jointly, especially on the process of reform and in particular the section regarding solving the financial crisis. |
Кроме того, поскольку Кувейт входит в состав Движения неприсоединения и Группы 77, он хотел бы заявить о своей поддержке всех представленных совместно этими двумя группами достойных внимания замечаний, особенно касающихся процесса реформы и, в частности, раздела об урегулировании финансового кризиса. |
The following two sections contain, respectively, a brief description of this option and a preliminary evaluation of that option, together with indications regarding the main lines to be followed in the second stage of the feasibility studies. |
В следующих двух разделах даны краткое описание этого базового варианта, его предварительная оценка, а также сведения об основных направлениях исследований второго периода этапа составления технико-экономического обоснования. |
Evidence of this is the resolution initiated by my country in 1994 and co-sponsored by about 20 Member States, regarding "Assistance to States for curbing the illicit traffic in small arms and collecting them". |
Свидетельством этого служит резолюция, предложенная в 1994 году моей страной и поддержанная примерно 20 государствами-членами, об "оказании государствам помощи в пресечении незаконного оборота и в сборе стрелкового оружия". |
The Executive Board would be consulted, as appropriate, after a decision was reached by the Conference of Parties regarding the administrative and operational modalities for hosting the Global Mechanism, if UNDP were selected to assume such a responsibility. |
Исполнительный совет проведет, при необходимости, консультации после того, как Конференция участников достигнет решения об административных и оперативных формах размещения Глобального механизма в том случае, если ПРООН будет поручено взять на себя такую ответственность. |
Mr. LALLAH endorsed Mr. Pocar's comment on the need for stronger language in the first sentence regarding States that failed to declare or notify a state of emergency. |
Г-н ЛАЛЛАХ поддерживает замечание г-на Покара о необходимости более жесткой формулировки первого предложения, касающегося государств, которые не объявили или не уведомили об объявлении чрезвычайного положения. |
He shared the concerns expressed by Mr. Scheinin regarding the law on abortion and the right to a pension, which in his view was hardly compatible with the provisions of the Covenant. |
Он разделяет озабоченность г-на Шейнина по поводу закона об абортах и права на пенсию, которые, по его мнению, плохо согласуются с положениями Пакта. |
The question of core and non-core functions is an integral element of the on-going discussions regarding the ratio of fixed-term to permanent contracts being conducted within the context of the newly established Task Force on Human Resources Management. |
Вопрос об основных и неосновных функциях является одним из составных элементов проходящих в рамках недавно созданной Целевой группы по вопросам управления людскими ресурсами обсуждений, касающихся соотношения количества срочных и постоянных контрактов. |
(b) Consultations in a systematic way regarding the major programmes in the plan with sectoral, technical, regional and central bodies of the United Nations. |
Ь) систематические консультации по вопросу об основных программах в плане с секторальными, техническими, региональными и центральными органами системы Организации Объединенных Наций. |
Discriminatory provisions regarding unmarried women, as well as single mothers, persist in social security provisions and in land inheritance rights under the agrarian reform law. |
Дискриминационные положения в отношении незамужних женщин, а также одиноких матерей сохраняются в законах о социальном обеспечении, а также в том, что касается прав на наследование земли в соответствии с Законом об аграрной реформе. |
Further action was taken on the basis of the recommendations of the Advisory Committee regarding revised estimates submitted by the Secretary-General and on the appropriations required for the implementation of resolutions adopted by the General Assembly at its current session. |
Дополнительные решения были приняты на основе рекомендаций Консультативного комитета в отношении представленной Генеральным секретарем пересмотренной сметы и по вопросу об ассигнованиях, необходимых для осуществления резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии. |
It should be pointed out that in addition to providing views on the issue of fundamental standards of humanity, some of the comments received also provide information regarding national legislation during periods of emergency. |
З. Следует отметить, что, помимо соображений по вопросу об основополагающих стандартах гуманности, в некоторых из полученных комментариев также содержится информация о национальном законодательстве, действующем во время чрезвычайных положений. |