Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding the album's theme, Lavigne stated, "I've gone through so much, so that's what I talk about... Like boys, like dating or relationships". Затрагивая тему лирики, Аврил сказала следующее: «Мне пришлось через многое пройти, поэтому я и буду говорить... о парнях, о свиданиях, об отношениях».
Regarding question 21 on participation in public life, he said that since 1990 all citizens had been free to found political parties or to organize trade unions, even in the civil service. Что касается вопроса 21 об участии в общественной жизни, он говорит, что с 1990 года все граждане имеют право создавать политические партии или профессиональные союзы, причем даже на государственной службе.
Regarding the cost-effectiveness of UNDP activities in Namibia, she noted that UNDP input went well beyond what was outlined in the budget. Коснувшись вопроса об эффективности затрат на деятельность ПРООН в Намибии, она отметила, что вклад в ПРООН выходит далеко за рамки обрисованного в бюджете.
Regarding this thematic area of the Declaration, the reports submitted give a brief account of the main ongoing initiatives, progress achieved, difficulties encountered and needs felt. По данному тематическому направлению, определенному в Заявлении, в представленных докладах приводится обобщенная информация об основных осуществляемых инициативах, достигнутом прогрессе, встретившихся трудностях и ощущающихся потребностях.
Regarding the question of emergency humanitarian assistance, the debate had revolved around the procedure by which a host State could declare the non-applicability of the protocol with respect to such situations. В вопросе об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи дискуссии развернулись вокруг процедуры, при помощи которой принимающее государство может сделать заявление о неприменимости факультативного протокола по отношению к таким ситуациям.
Regarding State responsibility, the Commission had raised the question whether the future convention should contain a provision on the settlement of disputes arising out of its application. Что касается ответственности государств, то КМП изучает вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положения об урегулировании споров, возникших в связи с ее применением.
Regarding draft article 26, on wilful and severe damage to the environment, the Commission would have to develop practical criteria for establishing conclusively whether, in a given case, the extremely serious charge of a crime against the peace and security of mankind was justified. Что касается проекта статьи 26 об умышленном и серьезном ущербе окружающей среде, то Комиссии необходимо будет разработать практические критерии для окончательного установления того, оправданно ли в том или ином конкретном деле чрезвычайно серьезное обвинение в совершении преступления против мира и безопасности человечества.
Regarding the question of reservations, one representative expressed concern that the proposal to authorize only reservations of a limited nature might considerably reduce the number of future States parties. Что касается вопроса об оговорках, то один представитель выразил озабоченность в связи с тем, что предложение о разрешении лишь оговорок ограниченного характера может в значительной степени уменьшить число будущих государств-участников.
Regarding paragraphs 32 and 33 on binding arbitration, the text agreed at SMCC should be included, as follows: Что касается пунктов 32 и 33 об обязательном арбитраже, то следует включить согласованный в рамках ККПА следующий текст:
Regarding the travel and subsistence allowance for members of ACABQ, his delegation required more detailed information, for example on the question of reimbursement of air fares for spouses. Касаясь поездок и суточных для членов ККАБВ, его делегация просит представить более детальную информацию, например по вопросу об оплате авиабилетов для жен.
Regarding the faults in the metal detectors and in the closed-circuit television system, it is worth emphasizing that the gathering of reliable, current information about developments in a given organization is of the utmost importance. В отношении недостатков в работе детекторов металла и замкнутой телевизионной системы следует подчеркнуть, что огромное значение имеет получение достоверной текущей информации об изменениях в данной системе.
Regarding pilot or demonstration projects, the UNEP Evaluation Report 1993 noted that, while some projects were quite efficient in the use of the funds allocated in the project document, others achieved the expected outputs only after substantial financial resources had been added. В отношении экспериментальных и демонстрационных проектов в ежегодном докладе об оценке ЮНЕП за 1993 год отмечалось, что в то время как одни проекты обеспечивают весьма эффективное использование выделенных в проектном документе средств, то в рамках других ожидаемые результаты достигаются лишь после предоставления существенных дополнительных ресурсов.
Regarding available staff resources, the view was expressed that, at a minimum, one staff member should be assigned on a full-time basis to each independent expert. Говоря об имеющихся людских ресурсах, участники выразили мнение о том, что каждому независимому эксперту должен быть придан, как минимум, один штатный сотрудник.
Regarding thematic mandates, some participants expressed their difficulties in taking into consideration within their mandates the question of human rights and terrorism, as mentioned in Commission resolution 1995/43. Говоря о тематических мандатах, некоторые участники рассказали о трудностях учета в рамках их мандатов вопроса о правах человека и терроризме, как об этом говорится в резолюции 1995/43 Комиссии.
Regarding this sensitive matter, our National Congress is currently seized with the Conventions on Biological Diversity and on Climate Change, with a view to translating our words into deeds through their speedy debate and adoption. В плане решения этого болезненного вопроса наш Национальный конгресс в данный момент занимается изучением положений Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата, имея в виду их практическое осуществление посредством оперативного обсуждения и принятия этих положений.
Regarding article 33, on the subject of the settlement of disputes, he considered it to be insufficient in the light of the importance of the draft. Что касается статьи об урегулировании споров, то, по мнению оратора, она является недостаточной в свете того значения, который имеет проект статей.
Regarding the Framework Convention on Climate Change, to which 94 States had already become parties, it would be extremely difficult to take effective steps to meet the threat of human-induced climate change without the universal participation of the international community. Что касается Рамочной конвенции об изменении климата, участниками которой являются 94 государства, следует отметить, что без всеобщего участия международного сообщества будет весьма трудно принять эффективные меры для того, чтобы устранить угрозу климатических изменений, вызванную деятельностью человека.
Regarding international migration policies, one representative noted that the concise report did not properly reflect the conditions under which a passport allowing emigration from his country could be obtained. В том, что касается международной миграционной политики, один представитель отметил, что в кратком докладе не содержится достаточной информации об условиях получения паспорта для выезда из своей страны.
Regarding investigations carried out through 2 August 1996, the Chairman of the Special Investigation Committee instructed a team of its members, led by a judge from the Sudanese Jurists Union, to travel to the Nuba Mountains and investigate allegations on disappearances reported from the Toror area. Что касается расследований, проведенных в период до 2 августа 1996 года, то Председатель Специального комитета по расследованию поручил группе его членов, возглавляемой судьей из Суданского союза юристов, посетить район Нубийских гор и расследовать утверждения об исчезновениях, о которых было сообщено из района Торора.
Regarding the exercise of citizenship, the participants proposed to humanize the city and guarantee the right to organized public space, which would facilitate realization of the values of public life. В связи с вопросом об осуществлении прав и обязанностей горожанина участники выдвинули идею гуманизации города и гарантии права на организованное общественное пространство, что будет способствовать реализации ценностей общественной жизни.
Regarding vacancy rates, and as noted in paragraph 63 of the Board's report, UNHCR has agreed in principle to the Board's suggestion to refine the method of computation. Что касается норм вакансий, то, как отмечено в пункте 63 доклада Комиссии, УВКБ в принципе согласилось с предложением Комиссии об уточнении метода расчета.
Regarding the efficiency review, his delegation was still awaiting details relating to the total support provided to the Efficiency Board. Что касается вопроса об обзоре эффективности, то его делегация по-прежнему ожидает получения подробной информации, касающейся общей поддержки, предоставляемой Совету по вопросам эффективности.
Regarding article II, paragraph 3, relating to operations undertaken for the purpose of delivering emergency humanitarian assistance in case of natural disaster, the Chairman identified four main positions held by delegations. Что касается пункта З статьи II, в которой идет речь об операциях, проводимых для цели оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, то Председатель определил четыре основные позиции, которые заняли делегации.
Regarding requests for assistance received by COAF, from domestic authorities, taking into consideration the period between 2003 and 2004, the number totals 1409. Что касается просьб национальных органов об оказании им помощи, которые были получены СКФД, то в период 2003-2004 годов общее число таких просьб составило 1409.
Regarding the request for specific information on women in the various sectors of public affairs, and especially in politics, she informed the Committee that in 1979 the right to vote had been extended to illiterates, who were mostly women. В ответ на просьбу представить конкретную информацию об участии женщин в различных секторах государственного управления и особенно в сфере политики она информировала Комитет о том, что в 1979 году право голоса было предоставлено неграмотным лицам, большую часть которых составляют женщины.