Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding a future combined report on programme performance and budget performance, he said that at the current stage the plan was never to produce such a report but rather to continue to report on financial performance as usual. Что касается будущего сводного доклада об исполнении программ и бюджета, то на данном этапе речь идет не о намерении готовить такого рода сводный доклад, а скорее о продолжении практики обычной отчетности об исполнении бюджета.
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства.
Regarding chapter V, on circumstances precluding wrongfulness, while some delegations noted the lack of relevant practice and questioned the Commission's decision to emulate the corresponding articles on State responsibility, other delegations welcomed the approach of the Commission and the resulting draft articles. Что касается главы V об обстоятельствах, исключающих противоправность, то одни делегации отметили недостаточность соответствующей практики и усомнились в решении Комиссии последовать примеру соответствующих статей об ответственности государств, а другие делегации выразили удовлетворение по поводу подхода Комиссии и сформулированных проектов статей.
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд.
Regarding technical cooperation, they encouraged the secretariat to continue providing technical assistance on the collection of FDI statistics, including statistics on the impact of FDI so as to feed into UNCTAD's recently developed FDI contribution index. Применительно к техническому сотрудничеству они рекомендовали секретариату продолжать оказывать техническую помощь в сборе статистических данных по ПИИ, в том числе статистических данных об отдаче от ПИИ для их отражения в недавно разработанном ЮНКТАД индексе вклада ПИИ.
Regarding the complaints received in relation to the resignation controversy, the Constitutional Court of the Federation ruled first, on 29 August, confirming that the Court has exclusive jurisdiction to determine whether a decision of the President of the Federation is in accordance with the entity constitution. Что касается ходатайств, полученных в связи со спором по вопросу об отставке, то Конституционный суд Федерации вначале, 29 августа, вынес решение, подтверждающее, что суд обладает исключительной юрисдикцией определять, соответствует ли решение президента Федерации положениям конституции этого образования.
Regarding administrative reforms, the report of the Political, Administrative and Judiciary Commission referring to the organization act on the organization, functioning and powers of administrative courts was adopted by the National Assembly on 16 May. Что касается административных реформ, то 16 мая Национальная ассамблея утвердила доклад Комиссии по политическим, административным и судебным вопросам, посвященный органическому закону об организации, функционировании и полномочиях административных судов.
Regarding the rank of the judges, the Committee has taken into account the decision of the General Assembly in its resolution 63/253 on the conditions of service of the judges and does not see any reason to recommend changes to the rank of the judges. Что касается должности судей, то Комитет принял во внимание решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в резолюции 63/253, об условиях службы судей и не видит причин рекомендовать изменение уровня их должностей.
Regarding the outcomes of the investigations of such acts, from 2007 to January 2012, there were 10 convictions for the offence of trafficking in persons, resulting from 113 investigations involving 220 victims. Что касается информации об ожидаемых результатах расследований, проводившихся с 2007 года по январь 2012 года, то по результатам 113 расследований, охватывающих в общей сложности 220 жертв, было вынесено 10 приговоров по обвинению в торговле людьми.
6.5 Regarding the the author's claim that her rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant had been violated by her arrest, the Committee notes the State party's submission that the arrest was lawful under article 618 of the Code of Administrative Violations. 6.5 Относительно жалобы автора на то, что ее арест явился нарушением ее прав по пункту 1 статьи 9 Пакта, Комитет принимает к сведению информацию государства-участника, согласно которой арест автора был произведен на основании статьи 618 Кодекса об административных правонарушениях.
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий.
Regarding the Committee's observation that the principle of equal pay for work of equal value does not exist, we affirm to the Committee, as we stated in the previous report, that Emirati legislation guarantees the right to equal remuneration. Что касается замечания Комитета об отсутствии принципа равной платы за труд равной ценности, то мы заявляем Комитету, как мы утверждали в предыдущем докладе, что эмиратское законодательство гарантирует право на равное вознаграждение.
Regarding the right to association, the delegation mentioned the draft law on associations and NGOs, aimed at providing standards and conditions of registration which would facilitate the activities of associations and local and international NGOs in Cambodia. Касаясь права на свободу ассоциаций, делегация сообщила о разработке законопроекта об ассоциациях и НПО, предусматривающего нормы и условия регистрации, что облегчит деятельность ассоциаций и местных и международных НПО в Камбодже.
Regarding the Ainu language, this research study compiled information on the characteristics of the Ainu language, its degree of endangerment, reference materials concerning the Ainu language, and the status of Ainu language education. Что касается языка айнов, то в ходе проведенной исследовательской работы были собраны данные об особенностях языка айнов, степени опасности его исчезновения, справочных материалах по этому языку и постановке обучения языку айнов.
Regarding the claimed interest, the court pointed to article 78 CISG, according to which a party is entitled to interest if the other party fails to pay the price or any other sum that is in arrears. Рассматривая требование об уплате процентов, суд сослался на статью 78 КМКПТ, согласно которой сторона имеет право на проценты, если другая сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы.
Regarding the establishment of a Financial Investigation Unit under the Central Bank of Syria, the Committee strongly urges Syria also to request assistance with respect to the effective operation of a financial intelligence unit. Что касается учреждения группы финансовой разведки при Центральном банке Сирии, то Комитет настоятельно призывает Сирию также обратиться с просьбой об оказании помощи в отношении обеспечения эффективного функционирования группы финансовой разведки.
Regarding weapons of mass destruction, the Secretary-General rightly refers to the concern of the international community on the risks of the development of weapons of mass destruction and their possible use by State or non-State actors. Что же касается оружия массового уничтожения, то Генеральный секретарь справедливо упоминает об обеспокоенности международного сообщества опасностями разработки и совершенствования оружия массового уничтожения и его возможного применения как государственными, так и негосударственными субъектами.
Regarding the matter of State responsibility, the United States Government continued to have serious difficulties and questions in certain areas, especially with regard to responsibility for so-called international "crimes" and the complex subject of dispute settlement. Что касается вопроса об ответственности государств, то у правительства Соединенных Штатов по-прежнему имеется ряд серьезных вопросов, касающихся определенных областей, особенно в отношении ответственности за так называемые международные "преступления" и весьма сложного вопроса разрешения споров.
Regarding subparagraph 4, we recognize that disqualification of judges who are nationals of the complainant State or who are from a State of which an accused is a national is a difficult question. Что касается подпункта 4, то мы признаем сложность вопроса об отводе судей, состоящих в гражданстве государства, обратившегося с заявлением, или состоящих в одном гражданстве с обвиняемым.
Regarding the format of the commitments, two alternatives were presented, one based on the model of the Climate Change Convention, the other on the model of the Biodiversity Convention and here, again, delegates showed a degree of flexibility for the choices presented. В отношении формата обязательств были предложены две альтернативы: одна основана на модели Конвенции об изменении климата, а другая - на модели Конвенции о биологическом разнообразии, и в данном случае делегации продемонстрировали определенную гибкость в отношении предложенных альтернатив.
The details concerning the Commission were elaborated in the Memorandum of Understanding Between the Government of the United States of America and the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics Regarding the Establishment of A Standing Consultative Commission 98/ of 21 December 1972. Подробная информация об этой комиссии была изложена в Меморандуме о договоренности между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно создания Постоянной консультативной комиссии 98/ от 21 декабря 1972 года.
Regarding the point that had been made about determining the validity of elections, he said that the Mauritian authorities believed in the separation of powers and therefore considered it undesirable for an elected body to decide on the validity or otherwise of elections. Касаясь вопроса об определении действительности выборов, он говорит, что власти Маврикия верят в разделение властей и поэтому считают нецелесообразным, чтобы тот или иной выборный орган принимал решение относительно действительности или недействительности выборов.
Regarding married couples with children, if the spouses resided at separate locations and there was disagreement between them as to where their legal residence was, the legal residence was deemed to be the residence of the spouse having the care of the children. Что касается супружеских пар с детьми, то, если супруги проживают раздельно и между ними отсутствует согласие по вопросу об их местожительстве, им считается местожительство супруга, обеспечивающего уход за детьми.
Regarding the suggestion to establish an informal working group on this subject, GRB preferred to postpone the decision for the need of such an informal group to its next session, as well as the decision on the appropriate place to insert such requirements. Что касается предложения об учреждении неофициальной рабочей группы по этой проблеме, то GRВ предпочла отложить вопрос о принятии решения относительно необходимости учреждения такой неофициальной группы до своей следующей сессии, равно как и вопрос о принятии решения о том, в каких конкретно правилах следует изложить такие предписания.
Regarding the international research activities, Parties indicated involvement in the International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP), the World Climate Research Programme (WCRP) and the International Human Dimensions of Global Environmental Change Programme (IHDP). Что касается международной исследовательской деятельности, то Стороны сообщили об участии в деятельности Международной программы исследования геосферы-биосферы (МПГБ), Всемирной программы исследований климата (ВПИК) и Международной программы человеческих измерений глобального изменения окружающей среды (МПЧИ).