It is not possible, therefore, to reach conclusions regarding the overall picture of the epidemic on the basis of the number of persons reported, but only to approximate it. |
Поэтому невозможно делать выводы об общих параметрах распространения эпидемии на основе данных о числе учтенных носителей инфекции. |
The Advisory Committee requested information but did not receive a comprehensive response regarding the substantive work being done by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations funds and programmes and the specialized agencies. |
Консультативный комитет запросил, но не получил всеобъемлющей информации об основной деятельности, осуществляемой УКГД, фондами, программами и специализированными учреждениями. |
Reports continued to be received regarding the discovery of unidentified bodies, usually of men with gunshot wounds to the head who were believed to have been killed by unidentified armed groups and militias. |
Не прекращались сообщения об обнаружении неопознанных трупов, как правило мужчин, убитых выстрелами в голову (предположительно - казненных неизвестными вооруженными группами и ополченцами). |
Therefore, at once a complaint against the decision about cancellation of the financial sanctions regarding the accused Heorhi Kazulka, made by the court of Kamenetz, was immediately written. |
Поэтому немедленно была составлена жалоба на решение Каменецкого суда об отмене штрафных санкций в отношении Георгия Козулько. |
Discussions are ongoing regarding proposals to establish specialized chambers within the Port-au-Prince jurisdiction that would cover high-profile cases, including kidnappings and financial crimes, an initiative that would complement ongoing efforts to strengthen the investigative capacity of the police. |
Продолжается обсуждение предложений об учреждении специальных палат в юрисдикции Порт-о-Пренса, которые будут рассматривать важные дела, включая похищение людей и финансовые преступления. |
The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. |
Для этого существует предусмотренная Судебным кодексом процедура рассмотрения запросов и судебных поручений в связи с просьбами об оказании международной помощи. |
The new Law on Foreign Persons also contains certain provisions regarding trafficking in human beings which broaden the legal scope of discretion for granting persons an appropriate immigration status. |
В новом Законе об иностранцах также содержится ряд положений, касающихся незаконной миграции, которая зачастую ведется параллельно с торговлей людьми. |
Cuba has previously transmitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights its substantive contributions and views regarding a possible strengthening of the international legislative framework for combating the use of mercenaries. |
Куба неоднократно направляла Управлению Верховного комиссара свои замечания и мнения по сути вопроса об укреплении международно-правовых рамок борьбы с наемничеством. |
In addition, as indicated above, a questionnaire was posted on the Financing for Development web site also inviting interested parties to submit suggestions regarding modalities of participation. |
Информация об этом вопроснике была распространена электронным путем, в том числе на различных шёЬ-сайтах по данной тематике. |
In reply to this request, the Byelorussian Customs authorities pointed out that they were forced to implement escorts as bilateral agreements regarding deadlines for payment had not been met by the Lithuanian side. |
После окончания прошлой сессии Секретарь МДП просил Государственный таможенный комитет Беларуси пересмотреть вопрос об использовании таможенного сопровождения. |
The Committee recommends that the State party should make explicit provision for the right of victims to know the truth regarding the circumstances of an enforced disappearance, in accordance with article 24, paragraph 2, of the Convention, without needing to be represented by a lawyer. |
Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть право жертв знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения в соответствии с пунктом 2 статьи 24 Конвенции, причем без того, чтобы им требовалось представительство адвоката. |
A detained person transported to the detention facility shall be informed of his or her rights and responsibilities, internal regulations immediately upon being placed in the quarantine unit; a statement regarding this shall be attached to his or her personal file. |
Арестованное лицо, перемещенное в место содержания арестованных, непосредственно после помещения в карантинное отделение уведомляется о своих правах и обязанностях, внутреннем распорядке; справка об этом приобщается к его личному делу. |
How come the CIA has never discovered any actual Intel regarding this Syndicate. |
Почему же у ЦРУ нет никакой информации об этом Синдикате? |
The Special Rapporteur received a number of allegations regarding the arrest, detention and bringing of charges against individuals who had expressed views against the referendum and the draft Constitution. |
Специальный докладчик получил целый ряд утверждений об арестах, задержаниях и обвинениях лиц, высказывавшихся против проведения референдума и против проекта Конституции. |
The Bill also contained provisions regarding health care and medical treatment of detainees, freedom of religious activities, interviews with defence counsel, and such matters as sending and receiving of letters. |
В нем также имеются положения об охране здоровья задержанных и оказании им медицинской помощи, свободе религиозной деятельности, встречах с адвокатом и переписке. |
There has also been an increase in the number of surveys and polls taken of young people to further the understanding of their perspectives and opinions regarding the societies in which they live. |
Кроме того, увеличилось число обследований и опросов молодых людей, направленных на понимание их точек зрения и мнений об обществах, в которых они живут. |
Before concluding, I would like to take this opportunity to support the comments just made by Ambassador Jean Lint regarding the success of the recent Ottawa Convention intersessional meeting and, in particular, the stockpile destruction programme. |
Прежде чем закончить, мне хотелось бы поддержать только что прозвучавшие слова посла Жана Линта об успешном исходе недавнего межсессионного совещания в рамках Оттавской конвенции, и в особенности программы по уничтожению запасов. |
The regional centre in Bratislava is in the process of installing the roster domain with information regarding experts in the countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Региональный центр в Братиславе готовится установить реестерный домен, в котором содержится информация об экспертах в странах Восточной Европы и Содружестве Независимых Государств. |
If breaches of the law are discovered, a recommendation is made to those in charge of the institutions or bodies concerned regarding the need to take remedial action, objections are lodged about unlawful acts, and persons unjustly incarcerated in punishment facilities are set free. |
В случаях выявления нарушений закона руководителям соответствующих учреждений и органов вносятся преставления об их устранении, приносятся протесты на незаконные правовые акты, из штрафных помещений освобождаются необоснованно водворенные в них лица. |
If a verification satellite can also acquire images in the thermal-infrared region of the electromagnetic spectrum, then additional important information can be derived regarding the energy balance and energy utilization of the unknown spacecraft. |
Если же проверочный спутник будет еще и способен получать изображения в тепловом инфракрасном диапазоне электромагнитного спектра, то можно будет получить дополнительную важную информацию об энергобалансе и энергопотреблении неизвестного космического аппарата. |
While noting that there seemed to be a conflict between the relevant European Union and International Labour Organization policies, she encouraged the Government to continue to move towards withdrawing its reservation to article 11 regarding night work. |
Информация об этой проблеме широко распространяется различными способами, например путем организации семинаров, общественных консультаций, через электронные и печатные средства массовой информации, пресс-конференции, плакаты, листовки и брошюры. |
On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Myanmar regarding the arrest of a Falun Gong practitioner, Chan Wing Yuen, on 12 December 2001 for displaying a banner that read "Truthfulness - Compassion - Tolerance" in a street. |
11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы сообщение об аресте 12 декабря 2001 года последователя религиозного течения Фалун Гонг Чана Вынга Йюэня, развернувшего на улице плакат со словами «Правда - сострадание - терпимость». |
Only against this background of fascism its provisions, particularly the ones under article 1 regarding the basic rights and the protection of democracy, are to be understood. |
Только в такой угрозе фашизма следует понимать ее положения, и в особенности текст статьи 1, об основных правах и о защите демократии. |
Agreement has been signed between Colliers International, SIA and Bauplan Nord, SIA regarding lease of 1,200 sq.m space in office building Upmalas Biroji, for the headquarter of Colliers... |
З аключен договор между SIA Colliers International и Bauplan Nord об аренде 1200 кв. м офисного здания... |
It is important for any manager to know, which products contribute most to the economy of an enterprise. Pharos provides information regarding average monthly Added Value per product accumulated from the beginning of the year. |
Цель модуля дать информацию об общем уровне добавочной стоимости, созданной на предприятии по всей продукции и тех видах (или группах) продуктов, которые вносят наибольший вклад в общие результаты. |