Therefore, it was essential that the Government of the Commonwealth of the Bahamas highlight its record regarding the levels of human development achieved throughout the country. |
Поэтому для правительства Содружества Багамских Островов важно предоставить данные об уровнях развития человеческого потенциала, достигнутых в стране. |
It also invites the State party to enhance the awareness of women, especially rural women, regarding their land and property rights through legal literacy programmes. |
Он также рекомендует государству-участнику посредством осуществления программ повышения правовой грамотности повышать осведомленность женщин, особенно сельских женщин, об их земельных и имущественных правах. |
A 2004 Government decision regarding the national programme to improve the status of women had entrusted the coordination work to the Ministry of Labour and Social Affairs. |
В соответствии с постановлением правительства об осуществлении национальной программы по улучшению положения женщин, принятым в 2004 году, ответственность за координацию работы в этой области была возложена на министерство труда и социальных вопросов. |
Information regarding the attacks on the police headquarters and police stations visited by the Mission |
Информация об ударах по штаб-квартире полиции и полицейским участкам, которые посетила Миссия |
1.5 The Ministry of Social Affairs and Labour has issued an administrative decision regarding the establishment of a committee on the monitoring of the field activity of charitable works. |
1.5 Министерство социальных дел и труда издало административное постановление об учреждении комитета по контролю за благотворительной деятельностью, осуществляемой на местах. |
In this regard, there were discussions regarding Ramsar playing a more active role in the reactivation of TPN 1 under UNCCD. |
В этом контексте обсуждался вопрос об активизации роли Рамсарской конвенции в оживлении деятельности ТПС 1 по КБОООН. |
She suggested that Guyana should establish a dialogue with other South American and Caribbean countries regarding experiences in enacting legislation that prohibited violence against women. |
Оратор предлагает Гайане наладить диалог с другими странами Южной Америки и Карибского бассейна об опыте принятия законодательства, запрещающего насилие в отношении женщин. |
The European Union hoped to receive further information regarding the expected short- and medium-term benefits of ERP and looked forward to an in-depth debate on the requested resources. |
Европейский союз надеется получить дополнительную информацию о прогнозируемых краткосрочных и среднесрочных выгодах от внедрения системы ОПР и ожидает углубленного рассмотрения вопроса об испрашиваемых ресурсах. |
On that occasion, civil society organizations were able to express their opinions regarding the universal periodic review process and make comments on the participation of Brazil in international human rights forums. |
В ходе этого слушания организациям гражданского общества была предоставлена возможность высказать свои мнения относительно процесса универсального периодического обзора и замечания об участии Бразилии в международных форумах по правам человека. |
Turning to the problems regarding the Falekaupule Trust Fund, he said that programmes had been established to improve knowledge about access to funding. |
Обращаясь к проблемам, связанным с работой Целевого фонда «Фалекаупуле», он говорит, что было начато осуществление программ, направленных на повышение информированности граждан об условиях получения финансирования. |
Other allegations regarding independence of the judiciary raised the question of the firing of several prosecutors, some of whom had been forced to undergo a polygraph test. |
Другие сообщения о независимости судей затрагивают вопрос об увольнении ряда прокуроров, некоторых из которых заставили пройти проверку на детекторе лжи. |
Ms. Dairiam asked whether there was a legislative mandate regarding gender focal points and requested information about their relationship to the Social Development Division. |
Г-жа Дайриам спрашивает, наделяются ли какими-либо законными полномочиями координаторы деятельности по гендерной проблематике, и просит предоставить информацию об их связях с Отделом социального развития. |
Luxembourg recommended that Monaco continue its efforts regarding domestic violence and to envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence about their rights. |
Люксембург рекомендовал Монако продолжать прилагать усилия по борьбе с насилием в семье и рассмотреть вопрос об организации специальной подготовки или просветительных кампаний для информирования жертв насилия в семье об их правах. |
No specific new provision needs to be adopted, at this stage of the study, regarding the issue of assessment of the validity of conditional interpretative declarations. |
Вопрос об оценке действительности условных заявлений о толковании на данном этапе исследования не требует принятия каких-либо новых отдельных положений. |
If you take a seat, I'd be happy to answer any questions you have regarding your mother's care. |
Если вы присядете, то я буду рада ответить на все вопросы об уходе за вашей мамой. |
I was at her house to question her regarding Bill's disappearance, and it attacked me. |
Я зашел к ней, чтобы спросить ее об исчезновении Билла, и он напал на меня. |
The objective of this section of the Guide to Practice is to provide some information regarding the substantive rules that should be applied in order to distinguish between reservations and interpretative declarations. |
Цель настоящего раздела Руководства по практике состоит в том, чтобы дать некоторое представление об основных правилах, которые должны применяться при проведении различия между оговорками и заявлениями о толковании. |
The Committee is especially concerned about information regarding the arrest and detention of human rights defenders and journalists, and regrets the lack of information on investigations into such allegations. |
Комитет в особенности озабочен информацией об арестах и задержании правозащитников и журналистов и сожалеет о нехватке информации о расследовании таких заявлений. |
The report omits important information regarding ongoing International Conference on the Great Lakes Region initiatives, such as discussions on the operationalization of the expanded Joint Verification Mechanism for the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В докладе отсутствует важная информация об осуществляемых в рамках Международной конференции по району Великих озер инициативах, таких как обсуждения по вопросу о введении в действие Расширенного механизма совместного контроля для восточной части Демократической Республики Конго. |
The audit concluded that the governance, risk management and control processes examined were partially satisfactory in providing reasonable assurance regarding effective management and implementation of the construction project at ECA. |
По итогам ревизии был сделан вывод, что изученные процессы управления, регулирования рисков и контроля являются не совсем удовлетворительными для того, чтобы на основании них можно было вынести разумное заключение об эффективности управления строительным проектом в ЭКА и его осуществления. |
The Committee notes the information provided by the State party in its letter of 2 October 2009 and during the dialogue regarding the conditions of Hmong persons repatriated under an agreement with a neighbouring country. |
Комитет принимает к сведению информацию об условиях жизни хмонгов, репатриированных по соглашению с соседней страной, которая была представлена государством-участником в его письме от 2 октября 2009 года и в ходе диалога. |
It encourages the State party to provide additional resources to the Commission for Equality and Against Racial Discrimination to reduce the backlog of cases and also to raise the awareness of the public regarding legal and administrative remedies available. |
Он рекомендует государству-участнику предоставить Комиссии по равенству и борьбе с расовой дискриминацией дополнительные ресурсы, чтобы уменьшить количество нерассмотренных дел, а также повысить осведомленность населения об имеющихся правовых и административных средствах защиты. |
The Division will be able to conduct evaluations or inspections relating to cross-cutting topics of strategic importance across missions, which will provide useful and relevant information regarding the efficiency and effectiveness of peacekeeping activities. |
Отдел сможет проводить мероприятия по оценке или инспекции, посвященные сквозным, стратегически важным для всех миссий темам, и получать таким образом полезную и актуальную информацию об эффективности и результативности деятельности по поддержанию мира. |
The Committee regrets the lack of information on the implementation of recommendations made by the National Human Rights Commission in its report of 2007 regarding the police (arts. 2, 12 and 13). |
Комитет сожалеет по поводу отсутствия информации об осуществлении рекомендаций, вынесенных Национальной комиссии по правам человека в отношении полиции в ее докладе за 2007 год (статьи 2, 12 и 13). |
By note verbale of 8 March 2011, the State party contests the author's allegations regarding the order of 8 July 2010 of the Makati City Regional Trial Court (RTC), dismissing their complaint of unreasonable delay. |
В вербальной ноте от 8 марта 2011 года государство-участник оспаривает утверждения авторов относительно решения районного суда первой инстанции города Макати (РСПИ) от 8 июля 2010 года об отклонении их жалобы по причине необоснованной задержки с ее подачей. |