Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
He associated himself with the remarks that had been made regarding the transfer of resources from UNDP to ECE and endorsed the Advisory Committee's recommendation on the establishment of two new posts. Вместе с тем оратор присоединяется к замечаниям, высказанным в отношении передачи Европейской экономической комиссии ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций, и поддерживает рекомендацию Консультативного комитета об учреждении двух новых должностей.
Similar concerns are raised regarding the probable effects of the new immigration policy on racial harmony and the implementation of the Treaty of Waitangi (Fisheries Settlement Act) 1992. Аналогичные опасения высказываются в отношении возможных последствий новой иммиграционной политики для гармоничных межрасовых отношений и осуществления Закона 1992 года (об урегулировании претензий, касающихся рыболовства в соответствии с Договором Вайтанги).
UNOPS is currently awaiting a report from DAMR regarding the ALD contracting modality, and consequently recommends at this time that the question of post abolition be kept under advisement until a more complete assessment of the implications is available. В настоящее время УОПООН ожидает от ОРАУ доклад по вопросу о механизме предоставления контрактов в соответствии с МНОП и поэтому на данном этапе рекомендует, чтобы до тех пор, пока не будет проведена более полная оценка последствий, вопрос об упразднении должностей продолжал оставаться в поле зрения.
Further details regarding language-related document problems are set forth in paragraph 119 above dealing with ICTY and in paragraph 37 referring to both. Более подробно о проблемах с переводом документов на другие языки говорится в пункте 119 выше, посвященном МТБЮ, и пункте 37, в котором идет речь об обоих трибуналах.
On 25 May, Supreme Court Chief Justice Barak rejected a request by State Prosecutor Edna Arbel for another hearing before an expanded panel of justices regarding a split decision by the Court. 25 мая главный судья Верховного суда Барак отклонил просьбу государственного обвинителя Эдны Арбеля о проведении в рамках расширенной группы судей дополнительного слушания по вопросу об одном решении Суда, при принятии которого голоса судей разделились.
The purpose of the Feasibility Study is to assess the technical and economic viability of the project and to assist in making the "go/no-go" decision regarding project development. Целью Детальной оценки является оценка технической и экономической эффективности проекта и оказание содействия в принятии решения о начале осуществления проекта или об отказе от него.
Report to SBSTA-18 from the GCOS Steering Committee regarding the Second Report on the Adequacy of the Global Observing Systems for Climate, available at "Доклад, представленный восемнадцатой сессии ВОКНТА Руководящим комитетом ГСНК относительно второго доклада об адекватности глобальных систем наблюдения за климатом".
The above pattern reflects the fact that there are currently no clear guidelines in the Secretariat on the appropriate level of resources to be dedicated for evaluation, particularly regarding the regular budget. Настоятельная необходимость разработки таких ориентиров подчеркивается требованиями активизации проверки, обоснования, сбора данных и их анализа, возникающими в связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и отчетности об исполнении программ.
The problems regarding foreign investments, working out conjoint programmes and creating conjoint production, if solved, may be very profitable for the participants. В отрасли особенно актуально стоят вопросы об участии иностранного капитала, о выработке совместных программ и создании совместных производств, решение которых сулит значительные выгоды участникам.
In May and June 1952, Jevđević visited Canada and addressed the Congress of the Serbian National Defense (Srpska Narodna Odbrana) in Niagara Falls regarding developments within Italy's Serb émigré community. В мае и июне 1952 года Евджевич посетил Канаду и выступил перед собранием Сербской народной обороны в Ниагара-Фолс, рассказывая об успехах сербской общины в Италии и её сотрудничестве с итальянскими властями.
Governments should take steps to ensure that they are able to respond quickly to requests from foreign counterparts in the region regarding assistance in the investigation of drug-trafficking offenders. Правительствам следует принимать меры, обеспечивающие оперативное реагирование на поступающие от зарубежных партнеров в регионе просьбы об оказании помощи в проводимых расследованиях преступлений, связанных с оборотом наркотиков.
There was some doubt as to compatibility of the constitutional provision regarding states of emergency with article 4 of the Covenant in terms of possible derogations from Covenant rights. Остаются некоторые сомнения по поводу соответствия положений Конституции об объявлении чрезвычайного положения статье 4 Пакта в том, что касается отступлений от обязательств по соблюдению предусмотренных Пактом прав.
Notification to neighbouring countries is based on bi- and multilateral agreements; however, the exchange of information with neighbouring countries regarding hazardous activities needs to be further strengthened. На основе двусторонних и многосторонних соглашений налажена система оповещения соседних стран; следует все же указать на необходимость дальнейшего укрепления таких связей для обмена информацией об опасной деятельности.
In a letter dated 2 October 2000 to the Minister for Foreign Affairs, the Special Representative referred to his previous communications regarding the disappearance of Pirooz Davani, editor-in-chief of the newspaper Pirouz, allegedly kidnapped by security forces at the end of August 1998. В письме на имя министра иностранных дел от 2 октября 2000 года Специальный представитель сослался на свои прежние письма по вопросу об исчезновения главного редактора газеты "Пируз" Пируза Давани, который, как утверждается, был похищен сотрудниками органов безопасности в конце августа 1998 года.
The communication alleged that the Party concerned had failed to comply with the provisions of article 6 of the Convention regarding decision-making on the environmental impact assessment for the Rosia Montana open-cast gold mine proposal, in particular at the scoping stage of the procedure. В сообщении указывалось, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения положений статьи 6 Конвенции в ходе принятия решений об оценке воздействия на окружающую среду в связи с предполагаемой добычей золота открытым способом в Рошия-Монтанэ, в частности на предусматриваемом соответствующей процедурой этапе экологической экспертизы.
In addition, its provisions regarding innocent passage, transit passage, archipelagic sea lanes passage, and the contiguous zone are particularly relevant to preventing illicit trafficking in small arms and weapons of mass destruction. Назначенной Генеральным секретарем группе правительственных экспертов было поручено изучить осуществимость заключения, сферу применения и наброски параметров всеобъемлющего, юридически обязательного документа об установлении общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений и представить Генеральной Ассамблее доклад на ее шестьдесят третьей сессии.
Information was obtained from the interviewees regarding Dr. Ayub, the Superintendent of Shuhada Hospital in Jaghorey who has been detained without being charged for over a year and whose release has been repeatedly requested by the Special Rapporteur since May 1999. Опрошенные представили информацию о докторе Айюбе, начальнике больницы «Шухада» в Джагхори, который содержался в заключении без предъявления обвинения в течение более одного года и об освобождении которого Специальный докладчик неоднократно направлял просьбы начиная с мая 1999 года.
It is submitted that a specific provision regarding the withdrawal of an invitation to conciliate is probably superfluous in view of the possibility offered to both parties to terminate conciliation proceedings at any time under subparagraph (d).of draft article 11. Представляется, что конкретное положение относительно отзыва предложения об обращении к согласительной процедуре было бы, по всей видимости, излишним, учитывая возможность для обеих сторон в любое время прекратить согласительную процедуру, как это предусматривается в подпункте (d) проекта статьи 11.
The Panel refers also to the findings in the same report regarding deferred payment arrangements and unusually long payment terms which, the Panel determined, did not create new obligations for the purposes of Security Council resolution 687. Группа обращает также внимание на содержащиеся в том же докладе выводы относительно соглашений об отсрочке платежей и необычно длительных сроков платежа, которые, по мнению Группы, с точки зрения резолюции 687 Совета Безопасности не влекут за собой возникновения новых обязательств29.
Ms. Šimonović asked for clarification regarding the legality of voluntary termination of pregnancy as a means of family planning, as the wording in the report taken from the law on reproductive rights was unclear. Г-жа Шимонович просит дать пояснение в отношении законности добровольного прерывания беременности как средства планирования семьи, так как приведенная в докладе выдержка из закона о репродуктивных правах не дает об этом достаточно четкого представления.
"Concerning paragraph 22 The Bahamas feels that the issue of the absence of decided court cases in The Bahamas regarding racial discrimination was addressed rather exhaustively during the dialogue. Багамские Острова полагают, что вопрос об отсутствии на Багамских Островах судебных дел, находящихся на стадии вынесения решения, относительно расовой дискриминации был весьма исчерпывающим образом рассмотрен в ходе диалога.
In that respect, he drew attention to the recent report on peacekeeping operations and said that events should be examined carefully before any decisions were taken regarding proposals in that area. В этом контексте Пакистан ссылается на недавний доклад об операциях по поддержанию мира и отмечает, что следует самым обстоятельным образом изучить обстановку, прежде чем принимать какие-либо решения в отношении предложений на этот счет.
In addition, my country hopes that the dialogue for system-wide coherence regarding the gender architecture will be finalized as soon as possible to expedite a coherent response from the United Nations system across the board for women's empowerment. Кроме того, моя страна надеется, что диалог об обеспечении общесистемной согласованности действий в отношении гендерной архитектуры будет в ближайшее время завершен в целях обеспечения скорейшего принятия последовательных мер в рамках всей системы Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин.
I am writing with reference to yesterday's press briefings by your spokesman Fred Eckhard and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) regarding the understanding between you and the Pakistan Government for providing assistance to the Afghan refugees. Обращаюсь к Вам в связи с проведенными вчера Вашим представителем Фрэдом Экхардом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) брифингами по вопросу о достигнутой между Вами и пакистанским правительством договоренности об оказании помощи афганским беженцам.
The Working Group transmitted one case to the Government under its urgent action procedure, regarding Al Raquoubi Abdelatif, a man who disappeared on 19 June 2006 from his commercial warehouse. Рабочая группа в соответствии со своей процедурой незамедлительных действий препроводила правительству сведения об одном случае, касающемся Ар-Ракуби Абделатифа, который исчез 19 июня 2006 года со своего торгового склада.