The Committee takes note with satisfaction of the efforts made by the State party to comply with its guidelines regarding the form and contents of reports, and in particular of the information provided on the ethnic composition of the population. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником для соблюдения его руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов, и, в частности, представленную информацию об этническом составе населения. |
When Committee members raised this question with the Public Prosecutor of Serbia, especially regarding cases that occurred before October 2000, he said that some prosecutors were dealing with cases but that he did not have information about them at present. |
Когда члены Комитета подняли этот вопрос в беседе с государственным прокурором Сербии, особенно в связи со случаями, имевшими место до октября 2000 года, он ответил, что некоторые прокуроры занимались такими случаями, но что у него нет готовой информации об этом. |
However, the Secretary-General cannot make such a determination and, pending a decision on the subject, States parties should continue making every effort to deposit information regarding the lines of delimitation as well as baselines and the outer limits of their maritime zones as soon as practicable. |
Однако Генеральный секретарь не может вынести такое решение и, до принятия решения по этому вопросу, государства-участники должны продолжать предпринимать все усилия по сдаче на хранение, при первой возможности, информации о делимитации границ, а также об исходных линиях и внешних границах их морских зон. |
As a result of the Committee's Views, death sentences had in some cases been reduced to life imprisonment or to a sentence of 20 years, indicating the success of the Committee's work regarding individual communications. |
В результате высказанных Комитетом соображений по некоторым делам смертный приговор был изменен на пожизненное тюремное заключение сроком на 20 лет, что свидетельствует об успехе деятельности Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation, in consultation with UNDP and UNOPS, to establish service level agreements with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled and establishing the time used to resolve problem cases. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии в консультации с ПРООН и ЮНОПС заключить соглашение с центрами обслуживания об обслуживании, установив минимальные стандартные требования к количеству обслуживаемых запросов и сроков разрешения проблемных случаев. |
My delegation is encouraged by the information just provided by Mr. Annabi regarding UNMIK's initiatives to enforce the rule of law, to prepare for the municipal elections in October and to create the necessary conditions for the return and reintegration of minorities. |
Моя делегация приветствует только что предоставленную гном Аннаби информацию об инициативах МООНК по обеспечению торжества права, по подготовке к муниципальным выборам в октябре и по созданию необходимых условий для возвращения и реинтеграции меньшинств. |
The system has been conceived with future development in mind, as a backbone for referencing data regarding document processing, distributing documentation for meeting rooms, statistics related to the system of meetings and their servicing. |
Эта система была создана с расчетом на будущее развитие в качестве основы для предоставления справочной информации об обработке документации, распространения документов в залах заседаний, составления статистических данных о системе заседаний и их обслуживании. |
Ms. Ferrena-Mahmud, responding to earlier questions from the representative of Pakistan regarding exceptions to the standards of accommodation for air travel, said that the number of exceptions and their cost had decreased over the years, mainly as a result of controls and administrative oversight. |
Г-жа Феррена-Махмуд, отвечая на заданные ранее вопросы представителем Пакистана об исключениях из норм проезда воздушным транспортом, говорит, что количество исключений и сумма связанных с ними расходов за последние годы сократилась, в основном, в результате обеспечения контроля и административного надзора. |
I have the honour to forward herewith the text of the decree of the President of Turkmenistan dated 12 March 2004 regarding the ensuring of the religious freedoms of the citizens of Turkmenistan (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст постановления президента Туркменистана от 12 марта 2004 года об обеспечении религиозных свобод граждан в Туркменистане (см. приложение). |
"Report to SBSTA 18 from the GCOS steering committee regarding the Second Report on the Adequacy of the Global Observing Systems for Climate", available at |
"Доклад руководящего комитета ГСНК для ВОКНТА 18 об адекватности глобальных систем наблюдения за климатом" имеется по адресу |
It was understood that action required by previous resolutions of the Commission on the subject, would continue to remain operative, including the request to me to submit a report to the Commission regarding their implementation. |
При этом было достигнуто понимание в отношении того, что действия, требуемые согласно предыдущим резолюциям Комиссии по этому вопросу, будут продолжаться, включая выполнение обращенной ко мне просьбы представить доклад Комиссии об осуществлении вышеуказанных резолюций. |
The Vocational Education Department, which oversees vocational institutes throughout the country, responded positively to the Cabinets' resolution and the NCWA's request regarding equal access to education for women and men. |
Департамент профессионального обучения, который осуществляет надзор за работой профессионально-технических училищ по всей территории страны, положительно воспринял резолюцию Кабинета и призыв НКДЖ об обеспечении равного доступа к образованию для женщин и мужчин. |
In addition, with a view to strengthening national capacities regarding protection of cultural heritage and cultural property by defining regulatory instruments, UNESCO drew up the Convention on the Underwater Cultural Heritage, which was adopted in November 2001, at the thirty-first session of the General Conference. |
В целях укрепления национального потенциала в области охраны культурного наследия и культурных ценностей посредством составления нормативных документов ЮНЕСКО разработала также Конвенцию об охране подводного культурного наследия, которая была принята на тридцать первой сессии Генеральной конференции в ноябре 2001 года. |
The Committee notes the absence of legislation regarding the status of languages and that little information has been provided by the State party on the participation of minorities in the elaboration of cultural and educational policies. |
Комитет отмечает отсутствие законодательства о статусе языков и тот факт, что государство-участник представило мало информации об участии меньшинств в разработке политики в сфере культуры и образования. |
The Tribunal also concluded that the German invasion of Luxembourg was aggressive and unlawful: "No justification or excuse is offered regarding the invasion of Luxembourg other than military convenience. |
Наряду с этим Трибунал также сделал вывод об агрессивном характере и противоправности вторжения Германии в Люксембург: "В отношении вторжения в Люксембург не предлагается никакого другого обоснования или оправдания, кроме соображений военной выгоды. |
Ultimately, we weigh the best available evidence regarding the actions and activities of the country in question against our understanding of that country's obligations to form our compliance assessments, and finally we reach a finding. |
И наконец, мы сопоставляем наиболее убедительные имеющиеся в нашем распоряжении доказательства шагов и действий страны, о которой идет речь, с нашим представлением об обязательствах этой страны, с тем чтобы сформулировать наши оценки выполнения, и затем мы приходим, наконец, к какому-либо заключению. |
It also understood that the documents were not intended to and did not create legally binding obligations on States under international law, nor did they indicate a change in its position regarding treaties it had not ratified. |
Соединенные Штаты также считают, что эти документы не преследуют цели создания юридических обязательств для государств по международному праву и не создают такие обязательства, равно как эти документы не свидетельствуют об изменении позиции Соединенных Штатов в отношении тех договоров, которые они не ратифицировали. |
Last May, at the Guadalajara Summit, an announcement was made regarding the initiation of a process leading up to an association agreement between Central America and the European Union, to include a free trade agreement. |
В мае этого года на встрече на высшем уровне в Гвадалахаре было объявлено о развертывании процесса, направленного на заключение соглашения об ассоциированном членстве между Центральной Америкой и Европейским союзом, включающее в себя соглашение о свободной торговле. |
He fully agreed with comments made regarding the necessity of a performance report, and assured delegations that there would be adequate oversight of the performance and needs of the Tribunals. |
Он полностью согласен с замечаниями, высказанными в отношении необходимости представления доклада об исполнении бюджета, и заверяет делегации в том, что надлежащий надзор за деятельностью и потребностями трибуналов будет обеспечен. |
The points mentioned by Ambassador Muñoz regarding the progress made by the Committee clearly demonstrate the enormous amount of work done by the Council, its members and the Secretariat to implement the provisions of the Council's resolutions. |
Замечания, высказанные послом Муньосом по поводу прогресса, достигнутого Комитетом, ясно свидетельствуют об огромной работе, проделанной Советом, его членами и Секретариатом в целях выполнения положений резолюций Совета. |
At the same meeting, statements regarding the sponsorship of the draft resolution were made by the representatives of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Dominican Republic, Angola, Indonesia and Suriname. |
На том же заседании с заявлениями по вопросу об авторах проекта резолюции выступили представители бывшей югославской Республики Македонии, Доминиканской Республики, Анголы, Индонезии и Суринама. |
The expert from Italy informed GRE on the modified regulation regarding the use of DRLs in Italy. GRE agreed to resume its consideration at the fifty-second session, on the basis of the final results of the studies by Japan and the European Commission. |
Эксперт от Италии сообщил GRE об измененных правилах использования ДХО в Италии. GRE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на пятьдесят второй сессии на основе окончательных результатов исследований, проводимых Японией и Европейской комиссией. |
Successful completion of work on the draft new article 7 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration would help to overcome differences of opinion as to the form that the draft interpretative instrument regarding article II(2) of the New York Convention should take. |
Успешное завершение работы над проектом новой статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже поможет преодолеть разногласия в отношении формы, в которую следует облечь проект текста, предназначенного для толкования статьи II (2) Нью-Йоркской конвенции. |
The Registrar discussed budgetary difficulties arising from the exchange rate between the euro and the United States dollar, progress regarding the efficient and transparent management of defence counsel payment, the electronic judicial database electronic newsletters, and the judicial management performance report. |
Секретарь обсуждал бюджетные трудности, обусловливающиеся обменным курсом между евро и долларом Соединенных Штатов Америки, прогресс, достигнутый в эффективном и транспарентном управлении системой оплаты труда адвокатов защиты, электронную базу данных о судебных материалах, электронные бюллетени новостей и доклад об организации судопроизводства. |
The Chairman of the CTC sub-Committee charged with the consideration of Malta's Second Report on the implementation Resolution 1373 has forwarded to Malta's Permanent Representative in New York, a questionnaire regarding the aforementioned report. |
Председатель подкомитета КТК, которому было поручено рассмотрение второго доклада Мальты об осуществлении резолюции 1373, препроводил Постоянному представителю Мальты в Нью-Йорке вопросник по вышеупомянутому докладу. |