Regarding the Commission for Truth and Friendship established by the Governments of Indonesia and Timor-Leste in November 2004, we remain concerned about the amnesty provisions contained in its statute and urge the two Governments to revisit that issue. |
Что касается Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, учрежденной правительствами Индонезии и Тимора-Лешти в ноябре 2005 года, то мы по-прежнему обеспокоены положениями об амнистии, которые содержатся в ее статуте, и призываем оба правительства вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
5.5 Regarding the State party's argument that an application on the same matter has also been submitted to the European Court of Human Rights, counsel contends that the author had already informed the Committee about that. |
5.5 Что касается утверждения государства-участника о том, что заявление по аналогичному вопросу было также представлено на рассмотрение Европейского суда по правам человека, то адвокат утверждает, что автор сообщения уже информировала об этом Комитет. |
Regarding the conditions applicable to minorities for establishing schools, places of worship, associations and foundations, the Ministry of Foreign Affairs has provided the following information: |
По вопросу об условиях, на которых меньшинства могут открывать школы, места отправления культов, утверждать ассоциации и фонды, Министерство иностранных дел изложило следующие соображения. |
Regarding the form which the draft articles on State responsibility should take, in the view of the United States it would be neither useful nor productive to adopt them in the form of a convention. |
По вопросу о форме, которую должны иметь проекты статей об ответственности государств, Соединенные Штаты считают, что принятие этих проектов в форме конвенции будет нежелательным и бесполезным. |
Regarding the existence of an appropriate body to monitor and evaluate the disclosure of assets, liabilities and copies of tax returns by public officials, half of the States responding indicated the existence of such a body. |
Отвечая на вопрос о наличии надлежащего ор-гана по контролю и оценке хода сообщения государ-ственными должностными лицами сведений об акти-вах, обязательствах и представления копий налого-вых деклараций, половина из ответивших государств указала на наличие такого органа. |
Regarding incidents where the police were alleged to have broken the law, he said that investigation of an alleged beating of Roma by the police in a village in western Slovakia had revealed that the circumstances were different from those depicted in the press and by non-governmental organizations. |
В отношении инцидентов, когда утверждалось, что полиция нарушила закон, по его словам, расследование утверждений об избиении рома полицией в одной из деревень западной Словакии, показало, что обстоятельства серьезно отличались от тех, о которых сообщалось органами печати и неправительственными организациями. |
Regarding collaboration with the United Nations Framework Convention on Climate Charge, and pursuant to relevant decisions of their respective governing bodies, the secretariats of both Conventions, through a series of consultative meetings, have also identified a number of areas where collaboration can be enhanced. |
В связи с вопросом о сотрудничестве с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и во исполнение соответствующих решений их соответствующих руководящих органов секретариаты обеих конвенций выявили в ходе ряда консультативных встреч несколько возможных областей для активизации сотрудничества. |
Regarding Poland's reservation of Article 12 of the Rome Convention, the Polish representatives informed the Task Force that there were no current plans to withdraw its reservation. |
Что касается оговорки Польши к статье 12 Римской конвенции, представители Польши проинформировали Целевую группу об отсутствии на данный момент каких-либо планов снятия этой оговорки. |
Regarding the establishment of a United Nations office in the subregion, the Secretary-General noted that there were already a number of offices in the subregion, as well as other initiatives in which the members of the Economic Community of Central African States were involved. |
Касаясь вопроса об учреждении отделения Организации Объединенных Наций в этом регионе, Генеральный секретарь отметил, что в регионе уже действует ряд отделений и осуществляются другие инициативы, в которых принимают участие члены Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
Regarding a question on use of the informal prior informed consent system to gain information on Somalia's imports and exports, the representative of UNEP said that that system was currently in use only in the Asia-Pacific region, and was not applicable to Somalia at that time. |
По вопросу об использовании неофициальной системы предварительного обоснованного согласия для получения информации об импортных и экспортных поставках Сомали представитель ЮНЕП заявил, что такая система в настоящее время используется лишь в Азиатско-Тихоокеанском регионе и на данный момент не применима к Сомали. |
These rates are calculated in accordance with the Decision of the Government of the Republic of Moldova "Regarding the approval of the Provisional method for calculating the minimum cost of living" No. 460 of July 27, 1993. |
Величина этих расходов рассчитывается в соответствии с Решением правительства Республики Молдовы «Об утверждении предварительного метода расчета минимальной стоимости жизни» Nº 460 от 27 июля 1993 года. |
Regarding the correction of administrative anomalies, the Secretary-General in his report to the General Assembly on the activities of INSTRAW reported that the amounts erroneously charged to INSTRAW had been returned but would be verified by the Board of Auditors. |
По вопросу об устранении административных нарушений Генеральный секретарь в своем докладе Генеральной Ассамблее о деятельности МУНИУЖ указал на то, что суммы, ошибочно взысканные с МУНИУЖ, возвращены, но должны быть проверены Комиссией ревизоров. |
Regarding protection of copyright, Luxembourg has just adopted a new law on copyright and neighbouring rights in the information society. |
Касаясь вопроса о защите авторских прав, следует отметить, что в Люксембурге недавно был принят новый закон об авторских правах и смежных правах в эпоху информации. |
Regarding climate change and sea level rise, Barbados reported that its inventory for greenhouse gases as stipulated by the United Nations Framework Convention on Climate Change has already been completed and that a second draft of the National Circumstances report is currently under preparation. |
Что касается изменения климата и повышения уровня моря, то Барбадос сообщил, что подготовка его отчета о выбросах парниковых газов, как предусмотрено Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, уже завершена и что в настоящее время идет подготовка второго проекта доклада о национальных условиях. |
Regarding the complaint by China, the representative explained that many participants in the meeting organized by Freedom House in Geneva did not speak English and the organization had gone through both the Commission on Human Rights Office and the NGO Liaison Office to request interpretation services. |
Что касается жалобы Китая, то представитель пояснил, что многие участники заседания, организованного Домом свободы в Женеве, не говорили на английском, поэтому организация направила через Канцелярию Комиссии по правам человека и Отделение связи с НПО просьбу об обеспечении заседания устным переводом. |
Regarding requests for visas to New York, representatives of the Permanent Mission of the United States to the United Nations indicated that any delays or denials in the issuance of visas are primarily due to security checks and are not specifically targeted at any particular person or nationality. |
В связи с вопросом об оформлении въездных виз в Нью-Йорк должностные лица Постоянного представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций указали, что любые задержки или отказы в выдаче виз обусловлены главным образом соображениями безопасности и не направлены конкретно против какого-либо лица или страны гражданства. |
Regarding children with special needs, she referred to the basic principles adopted at the Salamanca Conference in 1994, including the principle that ordinary schools should accommodate all children and that educational policies at all levels should guarantee it. |
В отношении детей с особыми потребностями она сообщила об основных принципах, разработанных на Саламанкской конференции в 1994 году, в частности о принципе, согласно которому обычные школы должны принимать всех детей, а проводимая на всех уровнях политика в области образования должна гарантировать такую возможность. |
Regarding Article 19 of the Protocol, which applies the Framework Convention's dispute settlement provisions to the Protocol, we would view this Article as an element of the Protocol's compliance system. |
Что касается статьи 19 Протокола, которая предусматривает использование применительно к Протоколу положений об урегулировании споров, изложенных в Рамочной конвенции, то мы предпочли бы рассматривать эту статью в качестве одного из элементов системы обеспечения соблюдения Протокола. |
Regarding capacity-building, he fully agreed with the Secretary-General of UNCTAD that analysis and policy dialogue were not ends in themselves, but that they should contribute positively to capacity-building in member States, with particular emphasis on those requiring special attention. |
По вопросу об укреплении потенциала оратор выразил полное согласие с заявлением Генерального секретаря ЮНКТАД о том, что анализ и обсуждение вопросов политики не являются самоцелью и должны содействовать внесению конструктивного вклада в усилия государств-членов по укреплению потенциала, прежде всего в странах, требующих особого внимания. |
Regarding the query on the organizational chart in the mock-up, the Chief of Budget, UNDP, indicated that it was indeed a hypothetical one, and that the relevant actual organizational chart of each organization would be included when the budgets were presented. |
В отношении вопроса об организационной схеме, включенной в модель, Начальник Бюджетного отдела ПРООН пояснил, что она действительно носит гипотетический характер и что соответствующая фактическая организационная схема каждой организации будет включена в документ по мере представления бюджетов. |
Regarding Switzerland's integration policy (paragraphs 45-46), if successful integration depended on the frequency of social contacts and diversity of social contacts at the workplace and in leisure pursuits, he wondered whether immigrants had any time left to maintain their own language and culture. |
Говоря об интеграционной политике Швейцарии (пункты 45-46), следует сказать, что успешная интеграция зависит от частоты и разнообразия социальных контактов по месту работы и в свободное время, то тогда возникает вопрос, когда же у иммигрантов есть время поддерживать свой собственный язык и культурные традиции. |
Regarding the query on feedback, she stated that the CST advisers sent mission reports to their respective agencies; also, increasingly, they were preparing papers and noting lessons learned which were shared with the agencies. |
В отношении вопроса об обратной связи она заявила, что консультанты ГСП направляют доклады о результатах миссий в свои соответствующие учреждения; кроме того, все чаще они готовят доклады и документируют тот накопленный опыт, которым делятся с учреждениями. |
Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. |
Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде. |
Regarding subprogramme 1, ECLAC was called upon to continue its contributions to foster integration at the regional and subregional levels and to pay more attention to the impact of the proliferation of bilateral integration agreements in the region in the context of open regionalism. |
В отношении подпрограммы 1 ЭКЛАК призвана по-прежнему содействовать интеграции на региональном и субрегиональном уровнях и уделять повышенное внимание результатам распространения в регионе двусторонних соглашений об интеграции в контексте открытого регионализма. |
Regarding women's political participation, the representative indicated that the 2004 elections to the House of Representatives, the National Parliament, had resulted in a 14 per cent increase in women members. |
Касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни, представитель сообщила, что на выборах в Палату народных представителей национального парламента, состоявшихся в 2004 году, количество женщин увеличилось до 14 процентов. |