Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу.
A member of the secretariat of the Economic and Social Council briefed the meeting on the discussion in the General Assembly Working Group on Conference follow-up regarding the review of individual conferences. Один из сотрудников секретариата Экономического и Социального Совета проинформировал участников заседания об обсуждении Рабочей группой Генеральной Ассамблеи по последующей деятельности по итогам конференций вопроса, касающегося обзора отдельных конференций.
In 1742 a further Act of Parliament returned the estates to a later Earl of Morton, although the original Act of Parliament specifically ruled that any future act regarding the islands status would be "considered null, void and of no effect". В 1742 году Парламент возвратил земли семейству Мортон, несмотря на то, что предыдущий Акт объявлял любой последующий акт об изменении статуса островов «пустым и недействительным».
He was perplexed about the United States position regarding the wording of article 27 since it contained similar wording to the text of the federal United States settlement acts. Его озадачила позиция Соединенных Штатов в отношении формулировки статьи 27, поскольку формулировка этой статьи соответствует тексту принятых Соединенными Штатами федеральных актов об урегулировании споров.
It submits that the Court of Appeal dealt extensively with the refusal of the trial judge to admit the statement made by Movin Brown, as well as with the judge's directions regarding the author's statement from the dock. Оно утверждает, что Апелляционный суд внимательно рассмотрел вопрос об отказе судьи принять к сведению заявление, сделанное Мовином Брауном, а также указание судьи в отношении заявления автора со скамьи подсудимых.
See 2nd report of Monitoring Group, December 2003 pg 22, regarding the request for an exemption to pay taxes/attorney fees at 22, относительно просьбы об изъятии в отношении уплаты налогов/ оплаты юридических услуг на сайте:
Legislation regarding municipalities aims at their administrative and financial decentralization and contains provisions on, inter alia, their governance, structure, powers, creation, resources management and right to their natural resources. Закон о создании национальной системы предупреждения, смягчения и ликвидации последствий стихийных бедствий; n) Закон о собственности органов местного самоуправления; о) Закон об иммунитете муниципальных активов от конфискации.
I heard that there is important announcement regarding President Lee Dong Hwi's previous involvement as an asset manager. сегодня выпустят заявление об управлении активами и хищении Президента Ли Дон Хи.
Law 3448/2006 abolished the 15"a regarding recruitment of women in the Municipal Police Force, also regulating recruitment by the of persons for whom there exists an annulling judgment which has the force of res judicata, by an administrative court. Законом 3448/2006 упразднена 15-процентная квота на набор женщин в службу муниципальной полиции и регламентированы вопросы набора лиц, в отношении которых имеется постановление об отмене административным судом вступившего в законную силу судебного решения.
However, owing to lack of time, there was only a very brief exchange of views on that part of the third report and only draft guideline 1.2, regarding the general definition of interpretative declarations, was referred to the Drafting Committee. В конце обсуждений на пленарных заседаниях пятидесятой сессии он заявил, что шел, как он теперь убежден, по ложному пути, объявив сначала, что речь шла об оговорках в юридическом смысле слова.
Firstly, while Portugal had strengthened the law regarding the structure and operation of the police, the latter's activities and behaviour still constituted a thorny problem, as the representative of Portugal had himself admitted. Прежде всего, хотя Португалия и улучшила свое законодательство об организации и функционировании полиции, действия и поведение полицейских остаются одной из наиболее острых неразрешенных проблем, как подчеркивал и сам представитель Португалии.
To keep the compilation of information up to date and to enable the study based on that compilation to be as effective as possible, the Commission urged States to continue to provide the Secretariat with information regarding their implementation of the Convention. Чтобы постоянно обновлять имеющуюся подборку информации и создать возможность для наиболее эффективного проведения исследования на основе этой информации, Комиссия настоятельно призвала государства и далее представлять Секретариату информацию об осуществлении ими Конвенции.
Ms. Froberg (Finland) asked for further information regarding the technical reference guides referred to in the report and asked what could be done to make sure that counter-terrorism laws were not used to suppress the economic, social and cultural rights of indigenous people. Г-жа Фрёберг (Финляндия) хотела бы получить дополнительную информацию об упомянутых в докладе справочных технических пособиях, и спрашивает, какие действия могут быть предприняты для обеспечения того, чтобы контртеррористические законы не использовались для ограничения экономических, социальных и культурных прав коренного населения.
Further verification in the Mercury database, the requisitioning system of the Tribunal, also showed that the information regarding the limitation on the value of placement orders that vendors were authorized to contract had not been provided. Дальнейшая проверка базы данных «Меркьюри» - системы заказов Трибунала - также показала, что информация об ограничении стоимости заказов, которые можно размещать среди этих поставщиков, отсутствовала.
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to convey to the Commission information regarding efforts undertaken by Member States in the area of sharing confiscated proceeds of crime or property. просит ЮНОДК препровождать Комиссии информацию об усилиях, предпринимаемых государствами-членами в области совместного использования конфискованных доходов от преступлений или имущества
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-first session of the Commission, in 2008. Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми Секретариатом, был задан в конце сорок первой сессии Комиссии в 2008 году.
The Advisory Committee is very concerned that the Secretary-General does not have accurate information regarding space utilization on and off campus in New York City, which could result in an overestimation of space needs and potential overexpenditure on off-campus office space. Консультативный комитет крайне обеспокоен тем обстоятельством, что Генеральный секретарь не располагает точной информацией об использовании помещений в основном комплексе и за его пределами в городе Нью-Йорке, что может привести к переоценке потребности в помещениях и возможному перерасходу средств в связи со служебными помещениями за пределами основного комплекса.
The Committee intends to revert to this issue upon its consideration of the Secretary-General's budget proposal for 2016-2017 and recommends, therefore, that the document include detailed information regarding the experience gained during the biennium 2014-2015 in this regard. Комитет намерен вернуться к этому вопросу при рассмотрении бюджета, который будет предложен Генеральным секретарем на период 2016 - 2017 годов, и рекомендует включить в этот документ подробную информацию об опыте, приобретенном в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов в этой связи.
As part of the preparations for the Tbilisi workshop, the secretariat developed a questionnaire in collaboration with UNEP to obtain detailed information on the use of different modes of transport in urban areas as well as on citizens' perceptions and preferences regarding urban travel. Информация об уровне осведомленности, ценностях и приоритетах граждан может дать национальным и местным администрациям более глубокое понимание этой проблемы и позволить им решить, каким образом лучше всего воздействовать на спрос на городской транспорт.
Together with e-commerce, e-delivery will be very pertinent in the context of developing countries too. E-delivery is particularly relevant to the whole issue of trade and trade negotiations, especially regarding services. Вопрос об электронной доставке особенно насущен в контексте торговли и торговых переговоров в целом, особенно в отношении услуг.
The Chairperson of the Committee referred to a working paper assessing the recent practice of the Committee regarding reservations and invited Mr. Linos-Alexander Sicilianos to provide a brief analysis of the information included in this document. Председатель Комитета сослался на рабочий документ с оценкой последней практики Комитета по вопросу об оговорках и предложил гну Линосу Александер Сисилианосу выступить с кратким обзором этого документа.
Most relevantly, in military law there is an absence of protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours that the interrogation must be conducted or respect for the dignity of the child during the arrest process. Если говорить более конкретно, то в военном законодательстве отсутствуют защитные положения, требующие присутствия одного из родителей в ходе допроса, о продолжительности допроса или об уважении достоинства ребенка в процессе ареста.
My delegation has noted with pleasure the decision of the Council to request an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea regarding the rights and responsibilities of sponsor States with respect to activities in the Area. Наша делегация с удовлетворением отмечает решение Совета обратиться к Камере по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах государств-поручителей применительно к деятельности в Районе.
In the EU, the EC is considering the establishment of an endorsement mechanism for the adoption of ISAs under the Statutory Audit Directive, although the legislation has not set a deadline for the EC to make a decision regarding adoption. В ЕС Европейская комиссия рассматривает целесообразность создания механизма утверждения МСА в рамках директивы об обязательном аудите, хотя крайний срок для принятия ЕК решения о заимствовании стандартов законодательно не установлен.
In 2008, the Committee considered communications from the Focal Point for De-listing established pursuant to resolution 1730 and relevant States regarding requests for de-listing submitted by an individual and an entity. В 2008 году Комитет рассматривал сообщения Контактного центра приема просьб об исключении из перечня, созданного в соответствии с резолюцией 1730, и сообщения соответствующих государств, касающиеся просьб об исключении из перечня, представленных физическими или юридическими лицами.