Any information received by the Secretariat regarding new events or changes in alreadyscheduled events will be posted on the Secretariat's conference portal. |
Любая полученная секретариатом информация о новых мероприятиях или об изменениях в уже намеченных мероприятиях будет размещаться в портале секретариата по конференциям. |
The Committee also regrets the lack of clarification regarding the crime of abuse of freedom of the press and criminalization of defamation (arts. 9, 14 and 19). |
Комитет также сожалеет об отсутствии разъяснений по поводу такого преступления, как злоупотребление свободой печати, и относительно введения уголовной ответственности за диффамацию (статьи 9, 14 и 19). |
Referring to three accepted recommendations relating to children in migration, UNICEF-Sweden stated that while the best interests of the child had been inserted into the Aliens Act, they were not given actual weight in decision-making regarding children in migration. |
Ссылаясь на три рекомендации, которые были приняты относительно детей-мигрантов, Шведская организация сотрудничества с ЮНИСЕФ заявила, что, несмотря на включение в закон об иностранцах положений относительно наилучшего обеспечения интересов ребенка, им так и не было уделено должного внимания в процессах принятия решений о детях-мигрантах. |
Firstly, regarding Ms. Shalabi's detention between 16 February and 23 February 2012, the Working Group finds that Ms. Shalabi was detained without any legal basis or administrative detention order. |
23 февраля 2012 года Рабочая группа отмечает, что задержание г-жи Шалаби было произведено без какого-либо законного основания и в отсутствие постановления об административном задержании. |
The Prime Minister's circular of 23 August 2012 on the implementation of the inter-ministerial policy on gender equality indicates sensitization and training activities regarding gender stereotypes for all members of the Government. |
Циркуляр премьер-министра от 23 августа 2012 года об осуществлении межведомственной политики равенства между женщинами и мужчинами предусматривает проведение мероприятий по повышению уровня осведомленности и учебных мероприятий по проблемам гендерных стереотипов с участием всех членов правительства. |
Information is also required about the characteristics of firms engaged in exports and imports, in particular information regarding their global business strategies, modes of production ("factoryless" processing) and outsourcing of business functions. |
Необходима более подробная информация о характеристиках компаний, занимающихся экспортом и импортом, в частности информация об их глобальных бизнес-стратегиях, способах производства (отсутствие собственных производственных мощностей, переработка) и передаче ими выполнения деловых операций сторонним организациям. |
8.4 All of the other authors who are offshore entry persons and are barred from making visa applications, except two, did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. |
8.4 Все остальные авторы, являющиеся офшорно въехавшими в страну лицами и не имеющими права подавать прошение о предоставлении визы, за исключением двух человек, не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и оснований их оценки с точки зрения угрозы безопасности. |
Recently huge decrease had been seen in the traditions and norms disliked in the society regarding education of women and girls, and enormous number of girls and women get education currently which are not resisted by family or relatives. |
В последнее время произошли радикальные перемены в традиционных представлениях и нормах в обществе об образовании женщин и девочек, и это способствовало значительному увеличению числа девочек и женщин, которые получают образование, не встречая сопротивления со стороны членов семьи или родственников. |
It continues to refuse to provide sufficient information about the original purpose and chronology of the Fordow Fuel Enrichment Plant and has not provided information regarding its announced plans to construct new enrichment facilities and reactors. |
Это государство по-прежнему отказывается предоставлять достаточную информацию о первоначальной цели создания и графике работы установки по обогащению топлива в Фордо и не представило никакой информации об объявленных им планах строительства новых установок и реакторов по обогащению. |
The Law regarding the asylum in Romania establishes the legal framework for foreigners applying for a form of protection or benefiting of a form of protection in Romania. |
Закон об убежище Румынии устанавливает правовую основу для обращения иностранцев за защитой и получения этой защиты в Румынии. Закон регламентирует статус беженца, режим вспомогательной защиты и временной защиты. |
In the Philippines, the National Fisheries Research and Development Institute routinely collects scientific data regarding shark catches and the authorities are considering the banning of shark fisheries under the so-to-be adopted national plan of action. |
На Филиппинах Национальный институт рыбохозяйственных исследований и разработок регулярно собирает научные данные об уловах акул, а органы страны изучают вопрос о запрещении добычи акульих плавников в рамках намеченного к принятию национального плана действий. |
It regrets that it was not provided with information regarding the effectiveness of the Jamaica HIV/AIDS/STI National Strategic Plan 2002-2006 in reducing infection rates, and the apparent lack of verifiable indicators available for monitoring its effectiveness. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что ему не удалось получить информацию об эффективности Стратегического плана Ямайки по ВИЧ/СПИДу/ИППП на 2002 - 2006 годы с точки зрения снижения темпов инфицирования, и в связи с явным отсутствием поддающихся проверке показателей, позволяющих контролировать его эффективность. |
The Committee considered this appeal at its 228th meeting, held on 19 December 2001, and decided to request the Multinational Interception Force to provide the Committee with information regarding ships seized and diverted in the Gulf. |
Комитет рассмотрел это обращение на своем 228м заседании 19 декабря 2001 года и постановил просить Многонациональные силы перехвата представить Комитету информацию об арестованных в Заливе судах и судах, которым было предписано изменить маршрут следования. |
Under article 13 of the Act, the State guarantees women's equality with men regarding the necessary conditions for receiving an education in accordance with the Constitution and the Education Act. |
Согласно статьи 13 указанного закона Государство гарантирует и обеспечивает женщинам наравне с мужчинами необходимые условия для получения образования в соответствии с Конституцией Туркменистана Законом Туркменистана «Об образовании в Туркменистане». |
According to this Ukraine at the moment cannot make a definitive statement on the recommendation regarding Optional Protocol to the ICESCR, however possible ratification of the above-mentioned Protocol will be examined in due course. |
В соответствии с этим Украина в настоящий момент не может сделать окончательное заявление относительно рекомендации, касающейся Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, однако возможность ратификации указанного протокола будет изучена в должное время. |
Where a Party raises a question of implementation to the Party concerned regarding the fulfillment of its actions inscribed in Appendix 1/schedule, the Party concerned shall reply in writing within [3] months. |
В тех случаях, когда какая-либо Сторона задает соответствующей Стороне вопрос об осуществлении, касающийся реализации действий, предусмотренных в добавлении 1/графике, соответствующая Сторона в течение [3] месяцев дает письменный ответ. |
9 May 2008 in Geneva: participation and statement by EBLUL-France in the one-day discussion organized by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights regarding definition of the right to take part in cultural life in connection with an optional protocol to be adopted at end-2008. |
Участие и выступление представителей французской секции Европейского бюро в ходе дня общих прений, организованного Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, по вопросу об определении права на участие в культурной жизни в контексте факультативного протокола, который должен быть принят в конце 2008 года. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |
In this respect, an awareness-building effort was needed to increase the understanding of developing countries' Governments and businesses regarding the possible ways to increase the potentially beneficial impact of OFDI and to minimize its possible negative effects. |
В этой связи требуется принять меры по повышению осведомленности об указанном явлении, с тем чтобы правительства и деловые круги развивающихся стран имели более полное представление о возможных путях усиления благотворного потенциала ВПИИ и минимизации его возможных негативных последствий. |
Data are not readily available or comparable on education for young people, especially regarding non-formal approaches to education, but gross enrolment rates for boys in secondary education range from 28 per cent in sub-Saharan Africa to 66 per cent in East Asia and the Pacific. |
Легкодоступных или сопоставимых данных об образовании молодежи, особенно в части неформальных подходов к обучению, нет, однако валовые показатели численности детей, обучающихся в средних школах, варьируются от 28 процентов в африканских странах к югу от Сахары до 66 процентов в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
The State party always spoke extremely openly regarding the many initiatives undertaken by it to resolve the problem of xenophobia, but the Committee wanted more detailed information on the conduct of the "Roll Back Xenophobia" campaign and on the Immigration and Asylum Procedures Act. |
Государство-участник весьма откровенно говорит о многочисленных инициативах, предпринимаемых им для решения проблемы ксенофобии, однако Комитет хотел бы получить более подробную информацию о проведении кампании «Дадим отпор ксенофобии», а также о Законе об иммиграции и о рассмотрении заявлений о предоставлении убежища. |
(e) 16. In response to numerous requests from pregnant women regarding non-payment of maternity benefits by the insurer (employer) and in accordance with the Convention, the Federal Law on Mandatory Social Insurance for Temporary Disability and Maternity was amended. |
В ответ на многочисленные обращения беременных женщин на невыплату пособия по беременности и родам страхователем (работодателем) и в соответствии с Конвенцией в 2012 году внесены изменения в Федеральный закон «Об обязательном социальном страховании на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством». |
I regret to inform the Council that, as reflected in my previous report, there continues to be a lack of agreement between the parties on how to overcome the existing deadlock between them regarding the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara. |
Я с сожалением вынужден сообщить Совету, что между сторонами по-прежнему отсутствует согласие (об этом говорилось и в моем предыдущем докладе) в том, как им сойти с мертвой точки, в которой они взаимно оказались сейчас с Мирным планом самоопределения народа Западной Сахары. |
In order to contribute to the work of the humanitarian agencies and United Nations efforts in general regarding that very important field, Bosnia and Herzegovina has submitted to the membership a draft declaration relating to basic tenets of humanitarian action in emergency situations, contained in document A/60/627. |
Босния и Герцеговина в своем стремлении внести свой вклад в работу гуманитарных учреждений и общие усилия Организации Объединенных Наций в этой области представила на рассмотрение делегаций проект декларации об основных принципах гуманитарной деятельности в чрезвычайных ситуациях, содержащийся в документе А/60/627. |
A number of recommendations were made in this regard, including articulating objectives regarding stateless populations and reflecting them in the Global Appeal, and drawing greater attention to the plight of groups of stateless people as well as examples of progress and good practice. |
В этой связи был сформулирован ряд рекомендаций, в том числе о взаимосогласовании задач, связанных с населением без гражданства, и их отражении в Глобальном призыве и об уделении большего внимания бедственному положению групп населения без гражданства, а также примерам прогресса и оптимальной практики. |