The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. |
Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
CRC was concerned that one third of the children were orphans, and at reports regarding the abandonment of children by parents for economic reasons and the placement of many children in institutions, which was being resorted to in preference to developing alternative care measures. |
КПР был обеспокоен по поводу того, что треть всех детей являются сиротами, а также по поводу сообщений об отказе родителей от детей по экономическим причинам и в связи с тем, что помещению в специализированные учреждения отдается предпочтение по сравнению с развитием альтернативных мер обеспечения ухода. |
Replying to the question of the representative of Benin regarding application of General Assembly resolution 62/171 on the International Year of Human Rights Learning, she said that it came under the World Programme for Human Rights Education. |
Отвечая на вопрос представителя Бенина об осуществлении резолюции 62/171 Генеральной Ассамблеи "Международный год обучения в области прав человека", Верховный комиссар говорит, что эти мероприятия являются частью Всемирной программы образования в области прав человека. |
The significant evolution of the character of peacekeeping operations and the Organization's considerable experience in that field provided a basis for the elaboration of a unified document that could assist the Security Council in the preparation of its resolutions regarding the establishment of future peacekeeping operations. |
Значительное изменение характера операций по поддержанию мира и обширный опыт, накопленный Организацией в этой области, обеспечивают основу для разработки единого документа, который мог бы служить подспорьем Совету Безопасности при подготовке резолюций об учреждении будущих операций по поддержанию мира. |
On the other hand, Bosnia and Herzegovina has no legal provisions regarding public participation and public access to information related to environmental matters, and it has not yet acceded to the Aarhus Convention. |
С другой стороны, в Боснии и Герцеговине не имеется законоположений об участии общественности и доступе общественности к информации, касающейся экологических вопросов, и она еще не присоединилась к Орхусской конвенции. |
While noting with concern that the awareness of some parents regarding certain aspects of a child's development is weak, the Committee welcomes the fact that one of the goals of the Early Childhood Development Strategy in Jordan is to improve parental skills. |
С озабоченностью отмечая, что осведомленность некоторых родителей об определенных аспектах развития ребенка является недостаточной, Комитет приветствует тот факт, что одна из задач Иорданской стратегии развития ребенка в раннем детском возрасте состоит в совершенствовании родительских навыков. |
While welcoming the various measures and initiatives taken by the State party in favour of the Roma, the Committee regrets the lack of information on the effectiveness of these initiatives and the paucity of information regarding the situation of Roma in general in the State party. |
Приветствуя различные меры и инициативы, предпринятые государством-участником в интересах народности рома, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об эффективности этих инициатив и недостаточностью информации, касающейся народности рома в целом в государстве-участнике. |
Under this cluster, States parties are requested to provide relevant and updated information, including on the principal legislative, judicial, administrative or other measures in force, regarding the questions of: |
В этом разделе государствам-участникам предлагается представлять соответствующую и обновленную информацию, в том числе об основных принятых законодательных, судебных, административных и иных мерах, касающихся вопросов: |
The Advisory Committee's detailed recommendations by department and section were set out in paragraphs 49 to 190 of its report, while paragraphs 191 to 195 contained its overall recommendations regarding the performance report for 2008/09 and the proposed budget for 2010/11. |
Подробные рекомендации Консультативного комитета в отношении департаментов и секций изложены в пунктах 49 - 190 его доклада, а в пунктах 191 - 195 содержатся общие рекомендации, касающиеся отчета об исполнении бюджета за 2008/09 год и предлагаемого бюджета на 2010/11 год. |
To continue its efforts regarding the issue of "erased persons" in order to help facilitate the most appropriate remedies for that population in a dignified and efficient manner (Serbia); |
продолжить свои усилия в отношении вопроса об "исключенных лицах", с тем чтобы способствовать применению наиболее соответствующих средств правовой защиты для этой категории населения достойным и эффективным образом (Сербия); |
It referred to the concerns related to the high incidence of acts of violence against women raised by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Human Rights Committee and CEDAW and requested further details regarding the specific measures taken to prevent violence against women. |
Она упомянула об обеспокоенности по поводу широкого распространения актов насилия в отношении женщин, которая была выражена Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, Комитетом по правам человека и КЛДЖ, и запросила дополнительную подробную информацию о конкретных мерах по предупреждению насилия в отношении женщин. |
Secondly, we acknowledge the announcements of some nuclear-weapon States that they have declared a reduction of the role of nuclear weapons in their security doctrines, and the statements by some nuclear-weapon States regarding measures to strengthen their negative security assurances. |
Во-вторых, мы принимаем к сведению заявление некоторых ядерных государств о том, что они объявили об уменьшении роли ядерного оружия в своих доктринах безопасности, равно как и заявления некоторых ядерных государств в отношении мер по укреплению их негативных гарантий безопасности. |
(b) Information, questions or requests for clarifications that these States would like to be communicated to the petitioner regarding the de-listing request, including any information or steps that might be taken by a petitioner to clarify the de-listing request. |
Ь) какую информацию, вопросы или просьбы о разъяснении эти государства хотели бы направить петиционеру в связи с просьбой об исключении из перечня, включая любую информацию или меры, которые мог бы принять петиционер для разъяснения просьбы об исключении из перечня. |
Consider deleting the conditions set out in article 113-8 of the Penal Code in order to ensure the competence of French courts in all cases regarding offences committed by French nationals abroad. International cooperation Extradition |
рассмотреть вопрос об исключении условий, изложенных в статье 113-8 Уголовного кодекса, в целях установления во всех случаях юрисдикции французских судов в отношении всех дел о преступлениях, совершенных за рубежом гражданами Франции. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. |
На этой сессии было вновь обращено внимание на некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность в связи с возможным злоупотреблением договорами об организации перевозок в целях отхода от положений проекта конвенции, особенно в случаях, когда договоры об организации перевозок связаны с крупными объемами грузов. |
Those governance entities have been addressing the risk identified by the Board of Auditors regarding the need for a "total view of current information and communications technology assets" by ensuring the achievement of the following objectives: |
Эти руководящие органы занимаются предотвращением отмеченных Комиссией ревизоров неблагоприятных последствий, связанных с отсутствием «общего представления об имеющихся ресурсах информационных технологий», путем достижения следующих целей: |
To gather and consider information on the experiences of international forums, including their members and relevant stakeholders, regarding the matters addressed by the Guidelines and the particular characteristics of each forum; |
с) сбор и рассмотрение информации об опыте международных форумов, включая их членов и соответствующие заинтересованные стороны, относительно вопросов, охватываемых Руководством, и особых характеристик каждого форума; |
Some Parties suggested developing downloadable programs and simple Web-based interfaces to facilitate the use of tools, whereas others suggested using flexible, open Web-based platforms to allow users to post their questions, experiences, suggested adjustments, etc., regarding specific methods and tools. |
Ряд Сторон предложили разработать сгружаемые программы и несложные веб-интерфейсы для упрощения использования инструментов, тогда как другие предложили использовать гибкие, открытые веб-платформы, которые позволят пользователям вывешивать свои вопросы, информацию об опыте, предлагаемых поправках и т.д., в отношении конкретных методов и инструментов. |
In the field of employment and housing, from the responses that the Ombudsman had received from the Government regarding alleged discrimination, it could be seen that there was no discrimination on the grounds of belonging to a minority. |
В области занятости и жилья полученные Медиатором ответы от правительства по якобы имеющейся дискриминации позволяют сделать вывод об отсутствии дискриминации по признаку принадлежности к меньшинствам. |
Although practice concerning international organizations regarding the various forms of reparation and the issue of contribution to the injury was limited, there was no reason to consider that international organizations and States should be subject to different obligations as far as reparation was concerned. |
Хотя практика, касающаяся международных обязательств по различным формам возмещения и вопроса об усугублении вреда, носит ограниченный характер, нет оснований считать, что обязанности по возмещению у международных организаций и государств должны быть разными. |
Likewise, the Municipal Elections Law contains the word "citizen", a word which covers men and women equally (women did not participate in the first municipal elections but officials have made statements regarding their participation in the forthcoming elections). |
Аналогичным образом, в Законе о муниципальных выборах употребляется слово "гражданин", которое охватывает равно и мужчин, и женщин (женщины не участвовали в первых муниципальных выборах, но официальные лица заявили об их участии в предстоящих выборах). |
Positive feedback received from the United Nations police commissioners and the special representatives of the Secretary-General during their visits to Headquarters regarding the level of support and advice provided by the Police Division |
Комиссары полиции Организации Объединенных Наций и специальные представители Генерального секретаря в ходе пребывания в Центральных учреждениях позитивно отзываются об уровне поддержки и консультативных услугах, оказываемых Отделом полиции |
If there is no agreement regarding maintenance payments, monthly deductions from the parents' wages and other income are ordered by a court as follows: one quarter for one child, one third for two children and half for three or more children. |
При отсутствии соглашения об уплате алиментов алименты на несовершеннолетних детей с их родителей взыскиваются судом ежемесячно в размере: на одного ребенка - одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половина заработка и иного дохода родителей. |
The competent authorities shall, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance. |
Компетентные органы в ходе консультаций разрабатывают соответствующие условия, способы и методы, касающиеся вопросов, в отношении которых производится такой обмен информацией, включая, в случае необходимости, обмен информацией об уходе от налогообложения. |
At the same time, amendments were adopted to statutes such as the Children Act, the Child Welfare Act and the Adoption Act in order to highlight Article 12 of the Convention on the Rights of the Child regarding the child's right to be heard. |
В то же время были приняты поправки к таким законодательным документам, как Закон о детях, Закон о благосостоянии детей и Закон об усыновлении, с тем чтобы отразить положения статьи 12 Конвенции о правах ребенка, касающейся права ребенка быть заслушанным в ходе любого разбирательства. |