With regard to the amnesty laws, which contained no clause regarding civil liability, he asked whether they prevented victims of acts of torture from bringing criminal indemnification proceedings. |
Что касается законов об амнистии, в которых не содержится ни одного положения о гражданской ответственности, то он спрашивает, не являются ли эти законы препятствием к предъявлению гражданских исков лицами, пострадавшими от пыток. |
The law regarding incitement to racial hatred has been strengthened by the Public Order Act 1986 which came into force in April 1987. |
Закон 1986 года об общественном порядке, вступивший в силу в апреле 1987 года, усилил законодательные положения, касающиеся подстрекательства к расовой ненависти. |
On the other hand, a modification of the reservation regarding "combat-related" employment in the armed forces was being considered. |
С другой стороны, сейчас рассматривается вопрос об изменении оговорки в отношении "связанной с боевыми действиями" службы в вооруженных силах. |
The Office has been monitoring major state and local newspapers regarding in particular what they write about the Office and how adequately they reflect the official statistics. |
Управление следит за основными национальными и местными газетами, особенно за тем, что они пишут об Управлении и насколько адекватно отражают официальную статистику. |
The report contained no references to the implementation of article 6, regarding effective protection and remedies before the courts and State bodies. |
В докладе ничего не говорится об осуществлении статьи 6, касающейся эффективной защиты и средств защиты через суды и государственные органы. |
In the interest of the peace process, the European Union calls upon all parties to observe the utmost restraint regarding issues that could prejudge the outcome of the final status negotiations. |
В интересах мирного процесса Европейский союз призывает все стороны проявлять предельную сдержанность в отношении вопросов, которые могли бы предопределить итог переговоров об окончательном статусе. |
It was precisely because the Commission's draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules that France had expressed serious reservations regarding them. |
Имевшиеся у Франции серьезные оговорки по поводу подготовленных Комиссией проектов статей об ответственности государств были вызваны именно тем, что эти проекты не ограничивались вторичными нормами. |
The Board reported on its consultations with the Government of India regarding the level of its stocks of opium. |
Комитет сообщил об итогах своих консультаций с правительством Индии по вопросу об уровне ее запасов опия. |
The Advisory Committee had held lengthy discussions with the Secretariat regarding the use of consultants by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Консультативный комитет провел обстоятельные обсуждения с Секретариатом по вопросу об использовании консультантов Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
Further to this end, a full review by the Committee secretariat is currently under way regarding the processing of applications for humanitarian exemptions and related authorizations. |
В рамках дальнейших усилий по достижению этой цели в настоящее время секретариат Комитета проводит всеобъемлющий обзор процедур обработки заявлений, содержащих просьбы об изъятиях по гуманитарным соображениям, и выдачи соответствующих разрешений. |
It is confirmed by these reports at the same time that the allegations regarding disappearances in the Nuba Mountains area are not baseless. |
В то же время в них подтверждается, что утверждения об исчезновениях людей в районе Нубийских гор не лишены основания. |
The issue regarding the residual functions of the ad hoc tribunals after the completion of trials is another unprecedented challenge that the Special Court must address before the other international tribunals. |
Вопрос об остаточных функциях специальных трибуналов после завершения судебных процессов является еще одной беспрецедентной задачей, которую Специальному суду предстоит решить раньше, чем другим международным трибуналам. |
Protocols regarding changes and additions shall be subject to ratification and shall enter into force in accordance with the provisions of article 32 of this Agreement. |
Протоколы об изменениях и дополнениях подлежат ратификации и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 32 настоящего Соглашения. |
It is worth noting that there is an ongoing discussion among Member States regarding the use of global databases instead of nationally produced data. |
Следует отметить, что в настоящее время среди государств-членов развернулась дискуссия об использовании глобальных баз данных вместо национальных данных. |
There was also no evidence regarding sales or revenues generated by the lost works or any of the claimant's other works. |
Не было представлено также доказательств об объемах продаж или доходах от продажи предыдущих книг этого автора. |
Agreement between the United Nations Industrial Development Organization and the Government of Colombia regarding the establishment of a UNIDO regional office in Colombia, signed on 22 May. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и правительством Колумбии об учреждении регионального отделения ЮНИДО в Колумбии - подписано 22 мая. |
In the province of Pernambuco, the world's first law regarding the use of open-source software was passed in March 2000. |
В марте 2000 года в штате Пернамбуку был принят первый в мире закон об использовании программного обеспечения с открытыми исходными кодами19. |
Priority had been given to organizations that had complied most closely with the Board's requirements regarding narrative and financial reports on the use made of previous subsidies. |
Предпочтение отдавалось организациям, в наиболее полной мере выполнившим требования Совета относительно описательных и финансовых отчетов об использовании предыдущих субсидий. |
The Committee notes the amendment to the Administration of Estates Act which addresses concerns previously raised with respect to customary law regarding marriage, inheritance and succession. |
Комитет отмечает поправку к Закону об управлении имуществом, направленную на устранение выражавшихся ранее опасений в отношении обычного права, связанных с аспектами брака, наследования и правопреемства. |
Information regarding Switzerland's implementation of paragraph 8 is contained in its report of 30 November 2006 submitted in accordance with paragraph 11 of resolution 1718. |
Что касается подробной информации об осуществлении положений пункта 8, то Швейцария ссылается на свой доклад от 30 ноября 2006 года, представленный в соответствии с пунктом 11 резолюции 1718. |
One delegation and some intergovernmental bodies shared their observations on the experiences of other regional commissions regarding the role and functioning of the bureaux of their statistical committees. |
Одна делегация и несколько межправительственных органов поделились своими соображениями об опыте, накопленном другими региональными комиссиями в отношении роли и функционирования бюро их статистических комитетов. |
In 1994, UNFPA advanced $1 million to UNDP but delayed recording any expenditure owing to ongoing discussions with UNDP regarding the Fund's final share of the costs. |
В 1994 году ЮНФПА выдал ПРООН аванс в размере 1 млн. долл. США, однако отложил проведение соответствующих расходов по счетам до завершения обсуждения с ПРООН вопроса об окончательной доле Фонда в общих затратах. |
The Employment Relations Act also provides protection against discrimination regarding involvement in the activities of a trade union, which is not specifically included in the Human Rights Act. |
Закон об отношениях в сфере занятости предусматривает также защиту от дискриминации в вопросах участия в деятельности профессиональных союзов, которая не предусмотрена конкретно Законом о правах человека. |
The Special Representative sought information regarding the draft legislation to establish a special tribunal to try those responsible for the most serious crimes committed during the Democratic Kampuchea regime. |
Специальный представитель обратился за сведениями, касающимися законопроекта об учреждении специального трибунала для суда над лицами, виновными в наиболее серьезных преступлениях, совершенных за годы существования режима Демократической Кампучии. |
The team also met with an OHCHR mission in Freetown regarding the establishment of the truth and reconciliation commission (TRC). |
Кроме того, члены группы встретились с сотрудниками миссии УВКПЧ во Фритауне и обсудили с ними вопрос об учреждении комиссии по установлению истины и примирению (КИП). |