Regarding questions about investigations into the causes of the gradual decrease in the number of abortions and requests for specific statistical data on the subject, the representatives replied that in 1992 a survey had been carried out. |
В отношении вопросов об изучении причин постепенного сокращения числа абортов и просьб о представлении конкретных статистических данных по этому вопросу представители отметили, что в 1992 году было проведено обследование, посвященное этому вопросу. |
Regarding the authority to which the coordinating committee reports, in 39 of the 57 countries providing information, the coordinating committee reports to the Ministry of Social Affairs or some other Ministry. |
Что касается вопроса об органе, которому подчиняется координационный комитет, то в 39 из 57 представивших информацию стран этот комитет подотчетен министерству социального обеспечения или какому-либо другому министерству. |
Regarding the restructuring of the Office of Human Resources Management, he looked forward to hearing the views of the Secretariat on human resources management and, in particular, planning capacity, at the fifty-first session. |
Что касается перестройки Управления людских ресурсов, то он надеется услышать на пятьдесят первой сессии мнения Секретариата по вопросу об управлении людскими ресурсами и, в частности, о возможностях планирования. |
Regarding the second type, the Committee would appreciate information, in a future periodic report by Norway, on the social indicators used by Norway to monitor the implementation of the various elements of that policy (para. 3 of his note). |
Что касается второго направления, то в одном из будущих периодических докладов Норвегии Комитет хотел бы получить информацию об используемых в этой стране социальных показателях для отслеживания процесса претворения в жизнь различных элементов этой политики (пункт З меморандума г-на Бентона). |
Regarding the misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge, numerous initiatives are under way aimed at the development by indigenous communities of sui generis legal systems to meet specific needs not met by existing intellectual property and other laws. |
Что касается незаконного присвоения и использования не по назначению традиционных знаний коренного населения, то в настоящее время разрабатываются многочисленные инициативы, направленные на создание в общинах коренного населения правовых систем sui generis для урегулирования конкретных проблем, не охваченных действующим законодательством об интеллектуальной собственности и другими законами. |
The statistics for the period 1998 - December 2004 are the following: Regarding currency transaction report, Central Bank Circular Letter 3098, from June 11th, 2003, established these obligations for financial institutions. |
За период с 1998 года по декабрь 2004 года статистика является следующей: Что касается сообщений об операциях с валютой, то в циркулярном письме 3098 Центрального банка от 11 июня 2003 года определены обязательства финансовых учреждений по представлению таких сообщений. |
Regarding the use of incentives, the ILO representative noted that when enterprises import all their requirements and export all their outputs, the benefits to the host country will be limited. |
В связи с вопросом об использовании стимулов представитель МОТ отметил, что, когда предприятия импортируют все необходимое и экспортируют все, что они выпускают, выгоды для принимающей страны являются ограниченными. |
Regarding paragraph 31 of the report, which stated that the jurisprudential rulings of the Supreme Court of Justice and the collegiate circuit courts testified to change in judicial practice, he asked for concrete examples of those rulings. |
Что касается пункта 31 доклада, где говорится о том, что решение Верховного суда и коллегиальных окружных судов свидетельствует об эволюции практики судопроизводства, то г-н Гонсалес Поблете хотел бы узнать о конкретных примерах такой практики. |
Regarding allegations of disappearances which, according to certain sources, were sometimes associated with torture, he asked whether complaints alleging such acts immediately gave rise to an investigation and, where the allegations were unfounded, whether the State party issued an official denial. |
В отношении утверждений об исчезновениях, которые, согласно некоторым источникам, подчас сопровождаются применением пыток, оратор спрашивает, проводится ли незамедлительное расследование по фактам жалоб, в которых сообщается о таких случаях, и дает ли государство-участник официальное опровержение, когда такая информация не подтверждается. |
Regarding the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship, it was suggested that other avenues, other than UNDP field offices and United Nations information centres, be considered for the distribution of information on the fellowship, such as through the Ministries of Foreign Affairs. |
Что касается стипендии им. Гамильтона Ширли Амерасинге, то было предложено изучить другие каналы для распространения информации об этой стипендии, помимо местных отделений ПРООН и информационных центров Организации Объединенных Наций, - например, министерства иностранных дел. |
Regarding peacekeeping operations, we should not forget, especially here in the General Assembly Hall, that the Assembly has the power to establish peacekeeping operations. |
Рассуждая об операциях по поддержанию мира, не следует забывать, особенно в зале Генеральной Ассамблеи, о том, что Ассамблея обладает полномочиями по учреждению таких операций. |
Regarding the question by Mr. de Gouttes on the attitude of the local population, the persons in the four neighbouring single-family dwellings had not requested the construction of a fence, but of a wall four metres high. |
Что касается вопроса г-на де Гутта об отношении местного населения, то жильцы четырех соседних односемейных домов просили построить не ограду, а стену высотой 4 метра. |
Regarding Mr. Yutzis' question concerning the case of Mrs. Zelaya and her two daughters referred to by Amnesty International, he explained that Mrs. Zelaya had entered Costa Rica in February 1996 with her children and had obtained refugee status. |
По вопросу г-на Ютсиса об упомянутом "Международной амнистией" деле г-жи Зелайя и двух ее дочерей г-н Диас-Паниагуа поясняет, что г-жа Зелайя с двумя детьми прибыла в Коста-Рику в феврале 1996 года и получила статус беженца. |
Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. |
Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин. |
Regarding the second aspect, he called for the release of the worshippers and clergy who were the subject of the allegation transmitted to the Government of China on 25 November 1993 and of new allegations communicated during his visit (see appendix 1). |
Во втором случае он ходатайствовал об освобождении верующих и священнослужителей на основе утверждений, препровожденных правительству Китая 25 ноября 1993 года, а также новых утверждений, сообщенных в ходе его первой поездки (см. добавление 1). |
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. |
Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки. |
Regarding the use of brokers in the procurement process, the Committee had suggested that some of the risks involved could be obviated by revising and expanding the vendor database and leaving the option to use brokers to very exceptional circumstances which should be recorded in each case. |
В связи с вопросом об использовании брокеров в процессе закупок Комитет высказал мнение о том, что определенных неблагоприятных ситуаций можно избежать за счет пересмотра и расширения базы данных о продавцах и использовать услуги брокеров только в исключительных ситуациях, которые в каждом случае должны получать официальное обоснование. |
Regarding the application of Islamic penal legislation, the southern states are expressly exempted from such application by section 5 (3) of the Criminal Act of 1991 (annex 18). |
Что касается применения исламского уголовного законодательства, то южные штаты однозначно освобождены от применения его положений статьей 5(3) Закона 1991 года об уголовном процессе (приложение 18). |
Regarding equality between men and women, she wondered about the legislative provisions referred to in paragraph 32 of the report, whose purpose was to advance the interests of women in the federal administration, in particular to enable them to reconcile their jobs with family responsibilities. |
Относительно равенства между мужчинами и женщинами г-жа Медина Кирога задает вопрос об упомянутых в пункте 32 доклада законодательных положениях, согласно которым преследуемая цель заключается в защите интересов женщин на уровне федеральных административных органов, в частности с тем, чтобы позволить им сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
Regarding the Crown Dependencies and dependent territories, it was insufficient to say that there was no need to introduce legislation against racial discrimination; the point at issue was whether the Convention was applicable or not. |
Что касается зависимых территорий Британской короны и зависимых территорий, то одного лишь заявления об отсутствии необходимости законодательства против расовой дискриминации недостаточно; вопрос состоит в том, применяется Конвенция или нет. |
Regarding freedom of conscience and expression (question 10) he said that article 3 of the 1996 Public Information Law guaranteed the right to seek, receive and disseminate information and ideas. |
В отношении свободы совести и выражения своих мнений (пункт 10 перечня) следует уточнить, что статья 3 принятого в 1996 году Закона об информации гарантирует право искать, получать и распространять информацию и идеи. |
Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. |
В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
Regarding the priorities for 2010-2011, the Secretary-General proposed to adhere closely to the eight priorities previously identified by the General Assembly for the periods from 1998 through 2007, as reflected in chapter III of the report. |
Что касается приоритетов на 2010-2011 годы, то Генеральный секретарь предлагает неукоснительно придерживаться восьми приоритетов, ранее установленных Генеральной Ассамблеей для периодов с 1998 по 2007 годы включительно, как об этом говорится в главе III доклада. |
Reference was made to new legislation, such as the Basic Act on Treatment of Foreigners Residing in Korea, the Employment Permit System introduced in 2004, as well as to the responsibilities of the Inter-Ministerial Committee on Policies Regarding Foreigners. |
Упоминалось о новом законодательстве, включая Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея, о системе разрешений на трудоустройство, введенной в 2004 году, а также об обязанностях Межминистерского комитета по вопросам политики в отношении иностранцев. |
Regarding the carrier's liability for delay, this would in practice mean that the question would be left to national law, and there would be no uniformity. |
На практике это будет означать, что вопрос об ответственности перевозчика за задержку будет оставлен на усмотрение национального законодательства, и в данной сфере не будет единообразия. |