Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
In its next periodic report, the Government should provide more details on the situation of rural women, including comparative statistics, to provide a better picture of their situation in practical terms; she would particularly appreciate more information regarding social security entitlements for rural women. В своем следующем периодическом докладе правительству следует представить более подробную информацию о положении сельских женщин, включая сравнительные статистические данные, для получения более наглядного представления об их положении с практической точки зрения; в частности, она приветствовала бы более подробную информацию о социальном обеспечении сельских женщин.
(a) Repeal all discriminatory provisions regarding entry of migrant workers into the State party contained in section 5 (1) of Chapter 156 of the Immigration Act (2000); а) отменить все дискриминационные положения относительно въезда трудящихся-мигрантов в государство-участник, содержащиеся в разделе 5 (1) главы 156 Закона об иммиграции (2000 года);
According to the Immigration Act and the Public Administration Act, such persons are entitled to receive advance notice regarding a pending decision on expulsion and to express their opinion before the expulsion may be ordered. В соответствии с Законом об иммиграции и Законом о государственном управлении такие лица пользуются правом на получение заблаговременного уведомления до принятия решения о высылке, а также на выражение своего мнения до исполнения приказа о высылке.
The Bulgarian Government would like to express its support for the provisions of article 16 regarding the immunities of the ships owned by the State or operated by the State for non-commercial purposes, as well as those of the naval ships. Болгарское правительство хотело бы заявить о своей поддержке положений статьи 16, в которых речь идет об иммунитетах, принадлежащих государству или эксплуатируемых государством судов, используемых в некоммерческих целях, а также об иммунитетах военных судов.
His delegation also had doubts regarding the elaborate proposals for regimes for dispute settlement, both the general regime under the State responsibility articles and the regime for settlement of disputes involving international delicts and countermeasures in response. Делегация Соединенных Штатов также выражает сомнения в отношении предложений по режиму урегулирования споров, как по общему режиму, предусмотренному в статьях об ответственности государств, так и по режиму урегулирования споров, включающих международные деликты и контрмеры.
Meetings were held at Headquarters in early September with representatives of the United Nations, including representatives of ECA, the contractor, the United Nations consultants and team of experts, to discuss the time delay claim and various other items regarding the progress of the construction project. В начале сентября в Центральных учреждениях были проведены совещания с участием представителей Организации Объединенных Наций, в том числе представителей ЭКА, подрядчика, консультантов и группы экспертов Организации Объединенных Наций, для обсуждения просьбы об отсрочке и различных других вопросов, связанных с ходом осуществления строительного проекта.
Invites the Executive Secretary of the interim secretariat to consult the authorities of the host Government regarding arrangements for the smooth transition from the interim to the Convention secretariat. предлагает Исполнительному секретарю временного секретариата провести консультации с органами правительства принимающей страны по вопросу об организации упорядоченного преобразования временного секретариата в секретариат Конвенции.
The Readiness Act (1080/91) includes provisions regarding the obligation to provide manpower and obligation to work during periods of crisis, primarily during times of war or during threat of war. Закон об обеспечении готовности (1080/91) содержит положения, касающиеся обязанности предоставлять рабочую силу и обязанности трудиться в периоды кризиса, главным образом в военное время или в период угрозы войны.
This Act has been referred to already in Part I of this Report and is more fully treated in the commentary regarding article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights given in New Zealand's third periodic report thereon Этот Закон уже упоминался в части I настоящего доклада и подробнее рассматривается в комментарии к статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, который приводится в третьем периодическом докладе Новой Зеландии об осуществлении этого Пакта.
Since this text had led to various reactions, particularly regarding the deletion of paragraph 2.2 of the draft recommendation, WP. decided to come back to the question at its next session and requested PRI and IRF to submit the new text needed for paragraph 2.2. Поскольку этот текст вызвал разные отклики, в частности по предложению об исключении пункта 2.2 из проекта рекомендации, WP. решила вернуться к нему на своей очередной сессии и просила МОПДТП и МАФ при необходимости представить новый текст пункта 2.2.
(e) require any vessel entitled to fly its flag to give information to the investigating authority regarding catches, activities and fishing operations in the area of an alleged violation, where there are grounds for believing that the vessel has committed such a violation; ё) требует от любого судна, имеющего право плавать под его флагом, представлять следственному органу информацию об уловах, деятельности и рыбопромысловых операциях в районе предполагаемого нарушения, если имеются основания полагать, что это судно совершило такое нарушение;
Further details regarding the grade equivalency phase are given in paragraphs 130 and 139 below (for the Swiss civil service) and paragraphs 143 to 144 and 155 to 163 (for the German civil service). Более подробная информация об этапе установления эквивалентности классов приводится ниже, в пунктах 130 и 139 (в отношении гражданской службы Швейцарии) и в пунктах 143 и 144 и 155-163 (в отношении гражданской службы Германии).
The United Nations Environment Programme reports that it recently undertook a research project, the Global Biodiversity Assessment, with the objective of reviewing the current state of knowledge regarding the main issues of biodiversity. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде сообщает о недавнем проведении научно-исследовательского проекта - Глобальной оценки биологического разнообразия - в целях обзора нынешнего состояния информированности об основных проблемах биологического разнообразия.
In response to a question from a delegation regarding the increase in administrative budget expenditures from the previous year, he responded that, traditionally, the administrative budget expenditures in the second year of the biennium were higher. Отвечая на вопрос одной из делегаций об увеличении административных расходов из бюджета в прошлом году, он сказал, что административные расходы из бюджета в течение второго года двухгодичного периода традиционно являются большими.
In the same resolution, the Council requested the Secretary-General, "acting in consultation with the parties concerned... to report regularly to the Council regarding implementation of this resolution". В той же резолюции Совет просил Генерального секретаря, "действуя в консультации со сторонами, которых касаются соглашения, ... регулярно представлял Совету доклады об осуществлении настоящей резолюции".
The President of the Security Council informed Security Council members on 29 May 1998 that he had received the above-mentioned report of the Secretary-General regarding the approval of an enhanced distribution plan on the same date. 29 мая 1998 года Председатель Совета Безопасности информировал членов Совета Безопасности о том, что он в этот же день получил вышеупомянутый доклад Генерального секретаря об утверждении расширенного плана распределения.
Requests the Secretary-General, acting in consultation with the parties concerned with the agreements referred to in paragraph 1 above, to report regularly to the Council regarding implementation of this resolution; просит Генерального секретаря о том, чтобы он, действуя в консультации со сторонами, которых касаются соглашения, упомянутые в пункте 1 выше, регулярно представлял Совету доклады об осуществлении настоящей резолюции;
(p) A statement regarding the ambient conditions assumed for purposes of design if these are not in accordance with those specified in 6.4.8.4, 6.4.8.5, and 6.4.8.15, as applicable; р) информацию об условиях внешней среды, принятых для целей разработки конструкции, если они не соответствуют условиям пунктов 6.4.8.4, 6.4.8.5 и 6.4.8.15, в зависимости от того, что применимо;
In particular, let me underline paragraph 5, which mentions the creation of a permanent committee whose purpose is to draw up proposals regarding the political and legal status of Abkhazia. English В частности, позвольте мне обратить особое внимание на пункт 5, в котором упоминается об образовании постоянного комитета, уполномоченного выработать предложения в отношении политического и правового статуса Абхазии.
The United States Mission remains prepared to meet at any time with representatives of the Permanent Mission of Cuba and the appropriate law enforcement and protective authorities regarding the Permanent Mission's ongoing security. Представительство Соединенных Штатов по-прежнему готово в любое время встретиться с представителями Постоянного представительства Кубы, а также соответствующих правоохранительных органов и служб по обеспечению защиты для обсуждения вопроса об осуществляемой ныне охране Постоянного представительства.
In that connection Togo supported the position of the Group of 77 regarding the integration of United Nations information centres with UNDP field offices, which, in view of the increasingly prominent role played by those centres, might adversely impact on the effectiveness of their work. В этой связи делегация Того поддерживает позицию Группы 77 по вопросу об интеграции информационных центров Организации Объединенных Наций и местных отделений Программы развития Организации Объединенных Наций, что, учитывая все более заметную роль, которую играют эти центры, может негативно сказаться на эффективности их работы.
While all contracts with Luka Split have contained a protest clause regarding the provisions of the agreement, the company has legally attested that it is a private company not covered by the agreement. Хотя во всех контрактах, заключенных с компанией «Лука Сплит», содержится оговорка об опротестовании в отношении положений соглашения, компания предъявила юридически удостоверенное подтверждение того, что она является частной компанией, на которую не распространяется действие соглашения.
Again in January 1996, as part of the effort to improve the documentation of the Council, a note by the President was issued regarding the Council's decision to remove four issues from the list of matters of which the Council is seized. Также в январе 1996 года в рамках усилий по совершенствованию документации Совета его Председатель направил записку, касавшуюся принятого Советом решения об исключении четырех вопросов из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета.
With regard to the amnesty laws, he agreed with the statements made by other members of the Committee and, in particular, with Mr. Pocar's remarks regarding the Committee's general comment 20 of 1992. В отношении законов об амнистии он соглашается с заявлениями, сделанными другими членами Комитета, и в частности комментариями г-на Покара, касающимися общего замечания 20 Комитета от 1992 года.
With respect to allegations regarding Jammu and Kashmir, section 7 of the Armed Forces (Jammu and Kashmir) Special Powers Act was aimed at protecting members of the security forces from vexatious complaints. Что касается утверяжений, относящихся к штату Джамму и Кашмир, то положения статьи 7 Закона об особых полномочиях вооруженных сил (штата Джамму и Кашмир) направлены на защиту сотрудников сил безопасности от беспочвенных жалоб.