Reference is made to your letter of 15 July 2006 regarding additional measures to combat terrorism. I have the honour to transmit to the Chairman the enclosed information on Norway's implementation of the provisions of resolution 1624 (2005) (see enclosure). |
Ссылаюсь на Ваше письмо от 15 июля 2006 года относительно дополнительных мер по борьбе с терроризмом и имею честь настоящим препроводить Председателю информацию об осуществлении Норвегией положений резолюции 1624 (2005) (см. добавление). |
However, there was also support for the suggestion that the Working Group could decide on whether or not to include draft paragraph 72 (e) independently of its decision regarding an exclusive jurisdiction clause. |
Тем не менее, определенную поддержку получило также мнение о том, что Рабочая группа может принять решение относительно целесообразности включения проекта пункта 72(е) независимо от своего решения в отношении оговорки об исключительной юрисдикции. |
I have questioned her regarding his disappearance, but she refuses to betray any secrets of her kind And only pleads to be let back into the water. |
Я допрашивал ее об обстоятельствах его исчезновения, но она отказывается выдавать секреты своего вида и только умоляет меня вернуть ее в воду. |
It asked about the actions taken regarding the recommendation of CRC to guarantee to child refugees, asylum seekers and migrants the immediate processing of their registration and identification documents so that they would not be deprived of access to health services and education. |
Он поинтересовался тем, какие действия предпринимаются для выполнения рекомендации КПР об обеспечении детям из числа беженцев, просителей убежища и мигрантов гарантий их немедленной регистрации и предоставления документов, удостоверяющих личность, с тем чтобы они не оказывались лишенными доступа к услугам здравоохранения и образования. |
In November and December, for the first time, a series of meetings were held between the Government and human rights organizations regarding the process of implementation of the recommendations of the High Commissioner. |
В ноябре и декабре впервые был проведен ряд совещаний между правительством и правозащитными организациями по вопросу об осуществлении рекомендаций Верховного комиссара. |
Since then, numerous additional facts regarding this heinous crime have been collected and submitted to the Tribunal, more than sufficient to provide for an appropriate judgement. |
С тех пор было собрано и представлено Трибуналу множество других фактов, свидетельствующих об этом гнусном преступлении, которых более чем достаточно для принятия соответствующего решения. |
The Committee requests the State party to provide additional information in its next report on the activities of the Ministry for Senegalese Abroad, in particular regarding the orderly return of its nationals to Senegal. |
Комитет просит государство-участник представить в его следующем докладе дополнительные сведения о деятельности Министерства по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, в частности об обеспечении надлежащей организации возвращения его граждан в страну. |
In addition, ESCWA engaged in a field inquiry and active consultations with member States to promote better understanding of the labour-related challenges facing Governments in the region and to increase knowledge regarding the characteristics and impact of the labour regulations and labour market policies of ESCWA countries. |
Кроме того, ЭСКЗА провела обследование на местах и активные консультации с государствами-членами для улучшения понимания задач в сфере труда, стоящих перед правительствами стран региона, и углубления знаний об особенностях и эффективности трудового законодательства и мер по регулированию рынка труда в странах ЭСКЗА. |
It was open to each of the authors to seek judicial review of the decision regarding detention in the Federal Court or High Court of Australia and, as part of the proceedings for judicial review, seek information regarding the basis for the security assessment. |
Каждый из авторов имеет возможность требовать пересмотра в судебном порядке решения об их задержании в Федеральном суде и в Высоком суде Австралии и в рамках процедуры судебного пересмотра получить информацию об основаниях оценки угрозы безопасности. |
The communications received by the Special Rapporteur can be divided into two main categories: information regarding individual cases of alleged violations of the human rights of migrants; and information regarding general situations concerning the human rights of migrants in a specific country. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком, можно разбить на две основные категории: информация об индивидуальных случаях предположительных нарушений прав человека мигрантов; и информация об общих ситуациях в области прав человека мигрантов в конкретных странах. |
The State party should ensure that law enforcement officials receive clear instructions regarding the use of force and are informed of the liabilities they incur if the use of force is unnecessary or excessive. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоприменительных органов получили четкие инструкции в отношении применения силы и были проинформированы об ответственности в том случае, если применение силы является неоправданным или чрезмерным. |
The Committee also regrets the lack of statistics regarding the number and type of complaints filed with authorities that assume supervision of domestic labour, and on how these complaints are resolved. |
Комитет также сожалеет об отсутствии статистических данных о числе и характере жалоб, которые подаются властям, осуществляющим надзор за исполнением внутреннего трудового законодательства, и о способах урегулирования таких жалоб. |
The Fund considers that a more regular reconciliation of data submitted by the member organizations with the Fund's own data will ensure the availability of accurate information regarding contributions and other participants' data maintained by the Fund. |
Фонд считает, что проведение более регулярной сверки данных, представляемых организациями-членами, с собственными данными Фонда способствовало бы формированию точной информации о взносах и других данных об участниках, хранящихся в Фонде. |
The Department of Human Resources Management shared an overview of the policy regarding staff in between assignments with the Senior Management Committee in July 2012 and proposed measures are scheduled for consideration by the Joint Advisory Committee as from September 2012. |
В июле 2012 года Департамент управления людскими ресурсами предоставил информацию об обзоре политики в отношении сотрудников, которые временно не заняты, Комитету старших руководителей, и с сентября 2012 года запланировано рассмотрение предлагаемых мер Объединенным консультативным комитетом. |
It presents the current international standards, namely the resolution regarding the measurement of the informal sector, adopted by the fifteenth Conference in 1993, and the guidelines regarding the measurement of informal employment, endorsed by the seventeenth Conference in 2003. |
В нем представлены действующие международные стандарты, в частности содержащиеся в резолюции об оценке неформального сектора, принятой на пятнадцатой Конференции в 1993 году, и руководящие принципы оценки неформальной занятости, утвержденные на семнадцатой Конференции в 2003 году. |
To provide public information regarding the efficacy of medical treatment for alcoholism and drug addiction in alleviating personal suffering, strengthening family life and providing beneficial effects to social policies and programmes regarding law enforcement, criminal justice, public health and social welfare |
Информирование общественности об эффективности медицинского лечения алкоголизма и наркозависимости в плане смягчения личных страданий, укрепления семейной жизни и обеспечения благоприятного воздействия на различные социальные стратегии и программы, касающиеся правоприменения, уголовного правосудия, общественного здравоохранения и социального вспомоществования. |
The only countries that reported otherwise were New Zealand and Portugal regarding recruitment; New Zealand concerning transportation and transfer; Kazakhstan and Peru regarding harbouring; and Peru and Tajikistan with regard to receipt of persons. |
Единственными странами, представившими иную информацию, являлись Новая Зеландия и Португалия в вопросе о вербовке; Новая Зеландия в вопросе о перевозке и передаче; Казахстан и Перу в вопросе об укрывательстве; и Перу и Таджикистан в вопросе о получении людей. |
Furthermore, such assistance continues to be governed by cantonal legislation, with the exception of the federal stipulations regarding assistance to Swiss citizens abroad, the provisions regarding refugee and stateless persons and the assistance agreements concluded between Switzerland and other States. |
Кроме того, оказание помощи по-прежнему регулируется кантональным законодательством, за исключением случаев, когда речь идет о федеральных положениях об оказании помощи швейцарским гражданам за границей, о беженцах и апатридах, а также о соглашениях по вопросам оказания помощи, заключенных Швейцарией с другими государствами. |
In considering proposals regarding possible compensation for the members of UNAT, due consideration has been given to: (a) the composition of UNAT and (b) advice received from the secretariat of UNAT regarding the workload. |
При рассмотрении предложений, касающихся возможных размеров вознаграждения членов АТООН, должным образом следует учесть: а) состав АТООН и Ь) полученную от секретариата АТООН информацию об объеме работы. |
The delegation of China, concerned that the report contained unfounded allegations regarding China's relationship with Tibet and questioned the territorial integrity of China, requested that the organization provide a special report on its position regarding China's sovereignty over Tibet. |
Делегация Китая, испытывавшая озабоченность в отношении того, что этот доклад содержит необоснованные утверждения об отношениях Китая с Тибетом и ставит под вопрос территориальную целостность Китая, просила, чтобы организация представила специальный доклад о ее позиции по вопросу о суверенитете Китая над Тибетом. |
Note: In view of the interest of the Working Party in following developments regarding UN/EDIFACT electronic data interchange related to the transport sector, the Chairman of the Working Party has prepared a document regarding the Danish experience on EDI in transport statistics, which is reproduced below. |
Примечание: в связи с интересом Рабочей группы к получению информации о развитии событий, относящихся к электронному обмену данными ЭДИФАКТ ООН в области транспорта, Председатель Рабочей группы подготовил документ об опыте Дании в использовании ЭОД в статистике транспорта. |
Romania welcomed the OSCE Maastricht decision regarding the inclusion of MANPADS in the annual reports relating to OSCE Document on Small Arms and Light Weapons, as well as the Wassenaar Arrangement plenary decision regarding the notification of MANPADS exports. |
Румыния приветствовала Маастрихтское решение ОБСЕ о включении переносных систем ПВО в ежегодные доклады, касающиеся Документа ОБСЕ о легком и стрелковом оружии, а также Вассенаарские договоренности, касающиеся уведомления об экспорте переносных систем ПВО. |
For example, no particular directives seem to exist regarding the importance of ensuring the exactness of data on individual refugees or regarding the right to access for refugees wishing to view their own file. |
Например, в Управлении, по-видимому, нет отдельных директив относительно важности обеспечения точности данных об отдельных беженцах или относительно предоставления права доступа беженцам, желающим ознакомиться со своим досье. |
The lack of guidelines and standardized procedures could result in non-compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding equity in recruitment and the United Nations agreements with the International Association of Conference Translators and the International Association of Conference Interpreters regarding conditions of service. |
Отсутствие руководящих принципов и согласованных процедур может привести к невыполнению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся обеспечения равенства при наборе сотрудников, и соглашений об условиях службы, заключенных Организацией Объединенных Наций с Международной ассоциацией письменных переводчиков и Международной ассоциацией устных переводчиков. |
Although each international mechanism has its own rules regarding the requirements for the exhaustion of domestic remedies, it was recognized that the text would benefit from more clarity regarding the question of the exhaustion of domestic remedies. |
Хотя каждый международный механизм имеет свои собственные правила в отношении требований исчерпания внутренних средств правовой защиты, было признано, что здесь было бы полезно внести дополнительную ясность в вопросе об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |