Cuba expressed its appreciation for the information, from the national report, on the implementation of the first cycle recommendations, particularly regarding the rights of children, women, and persons with disabilities. |
Куба с одобрением отметила изложенную в национальном докладе информацию об осуществлении рекомендаций первого цикла, в частности в связи с правами детей, женщин и инвалидов. |
His delegation also reserved its position regarding the accuracy of the reference to the term "watershed", which the Commission had added in footnote 92, although it was not mentioned in the Judge's Declaration. |
Делегация страны оратора также хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении точности ссылки на термин «водораздел», который Комиссия включила в текст ссылки 92, хотя об этом не упоминается в заявлении судьи. |
Following confirmation of a plan of rehabilitation in the South Korean court, the debtor sought assistance from a United States of America bankruptcy court regarding its vessel, which had been arrested in a maritime action pending in the United States. |
После утверждения плана финансового оздоровления судом Южной Кореи должник обратился в американский суд по делам о банкротстве с просьбой об оказании помощи в связи с его судном, которое было арестовано на основании морского иска, поданного в один из американских судов. |
In addition to the Gender Equality Act, the Working Environment Act (WEA) 2005 chapter 4 sets out requirements regarding the working environment. |
Помимо закона о гендерном равенстве требования, касающиеся условий труда, прописаны в главе 4 закона 2005 года об условиях труда (ЗУТ). |
See also the comments above on articles 1, A, and 2, B, in particular on the case law of the Constitutional Court regarding the Federal Constitutional Law on the Implementation of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination of 1973. |
См. также комментарии по статьям 1, А и 2, В, в частности, в связи с практикой Конституционного суда, касающейся Федерального конституционного закона об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1973 года. |
It also asked the Government to provide information on any developments regarding the status of the bill amending the Constitution, as well as any measures being taken to amend gender-biased or outdated legislation as advocated by the Bureau of Women's Affairs. |
Комитет также просил правительство предоставить информацию о любых событиях, касающихся состояния законопроекта об изменении Конституции, а также о любых мерах, принимаемых для изменения предвзятых по отношению к женщинам или устаревших законодательных актов, как этого требует Бюро по делам женщин. |
The delegation of EU recalled that the Harmonization Convention already has provisions regarding the shared use of control equipment and results of controls between the adjacent countries, in order to avoid double scans, and stressed that it would be prepared to consider any information on the contrary. |
Делегация ЕС напомнила, что Конвенция о согласовании уже содержит положения относительно совместного использования соседними странами оборудования, необходимого для проведения контроля, и результатов контроля, с тем чтобы избежать повторного сканирования, и подчеркнула, что она будет готова изучить любую информацию об обратном. |
In a discussion on activities undertaken by other international forums, participants shared information about the recent activities of other international forums regarding access to environmental information and explored opportunities for building synergies. |
При обсуждении деятельности, осуществляемой другими международными форумами, участники обменялись информацией об их недавней деятельности по проблематике доступа к экологической информации и изучили возможности для создания синергии. |
In response to the concerns expressed regarding the question of the abolition of the death penalty, the delegation emphasized that, given the rise in organized crime in the country, national opinion did not support abolition. |
Отвечая на беспокойство, выраженное по вопросу об отмене смертной казни, делегация подчеркнула, что в условиях, когда в стране наблюдается общий рост преступности, общественное мнение на этот счет является отрицательным. |
Although not required under Armenian law, a public participation process had been carried out regarding the preparation of the draft law "On the use of genetically modified organisms". |
Хотя армянское законодательство не содержит соответствующего требования, при подготовке законопроекта "Об использовании генетически модифицированных организмов", был организован процесс участия общественности его подготовке. |
The National Water Agency monitors the quantity and quality of water resources through the national hydro-meteorological network, composed of almost 22,000 monitoring stations, which collect high-frequency data regarding water flows, rainfall, water quality, evaporation and sediments. |
Национальное агентство водного хозяйства осуществляет контроль за количеством и качеством водных ресурсов через Национальную гидрометеорологическую сеть, включающую почти 22000 контрольных станций, которые собирают данные высокой частотности об объеме водотоков, уровне дождевых осадков, качестве воды, скорости испарения и образовании отложений. |
6.4 In response to the author's claims regarding detention conditions in Morocco, the State party asserts that there is no evidence that the events the author alleges actually took place. |
6.4 В ответ на утверждения автора об условиях содержания в Марокко государство-участник заявляет, что нет никаких доказательств того, что упоминавшиеся автором события действительно имели место. |
Its personnel had been negotiating with the customer since 2008 regarding this state-of-the-art special vehicle technology, which involved the adaptation of military technology for civilian use.[42] |
Ее сотрудники вели переговоры с клиентом об этих произведенных по последнему слову техники специальных автотранспортных средствах с 2008 года, в ходе которых затрагивался вопрос об адаптации военной технологии для использования в гражданских целях[42]. |
The lack of information regarding their whereabouts led to heightened vulnerability and mistrust on the part of victims and their families and failure to resolve the issue only hindered reconciliation in conflict-affected countries. |
Отсутствие информации об их местонахождении ведет к росту уязвимости и недоверия со стороны жертв и членов их семей, а тот факт, что проблема не решается, только препятствует примирению в затронутых конфликтом странах. |
Express their commitment to devote this day to promote the objective of nuclear disarmament and to increase public awareness and knowledge regarding the threat posed by nuclear weapons to the human kind. |
выражает свою решимость посвятить этот день содействию достижению цели ядерного разоружения и повышению уровня информированности и просвещения населения об угрозе, создаваемой ядерным оружием для человечества; |
Once potential contributors have been identified, the Secretariat will provide them with all necessary information in order to facilitate their decision-making regarding participation in the operation. |
После того как страны, потенциально готовые предоставить такие силы, сообщают об этом, Секретариат снабжает их всей информацией, необходимой им для принятия решения об участии в операции; |
The organization provided information on implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action regarding measuring and valuing unremunerated work in the national accounts and at the government, NGO and grass-roots levels. |
Организация представила информацию об осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в части измерения и оценки неоплачиваемого труда в национальных счетах и на уровне правительств, НПО и на низовом уровне. |
While little information is available regarding progress on implementing these recommendations, the Secretary-General notes as positive information that the Government has embarked on drafting its national report on implementation of the first universal periodic review recommendations. |
Хотя имеется лишь скудная информация относительно хода осуществления этих рекомендаций, Генеральный секретарь отмечает как позитивные сведения о том, что правительство приступило к подготовке своего национального доклада по вопросу об осуществлении рекомендаций первого универсального периодического обзора. |
Pursuant to Part 1 of the Prison Administration Act, which assigns exclusive responsibility for administering prisons and detention centres to the Ministry of Justice, the Ministry has undertaken an intensive review and institutional assessment of reform centres with a view to collecting data regarding the existing situation. |
В соответствии с частью 1 Закона об управлении тюрьмами, который возлагает исключительную ответственность за руководство тюрьмами и центрами содержания под стражей на Министерство юстиции, данное Министерство провело подробный обзор и институциональную оценку исправительных центров в целях сбора данных о нынешней ситуации. |
It was important to have the opportunity for further discussions on how best to build on the consensus regarding directors' liability and the concept of centre of main interests in the context of enterprise groups and to consider topics for future work relating to insolvency. |
Важно иметь возможность для проведения дальнейших дискуссий о том, как наилучшим образом добиться консенсуса в вопросе об ответственности директоров, о применимости концепции центра основных интересов к предпринимательским группам, и о том, какие вопросы следует включить в будущую работу над законодательством о несостоятельности. |
The report of the Monitoring Group contains incorrect information concerning the Norwegian assistance to Somalia regarding the preparation of the possible establishment of an exclusive economic zone in the maritime areas off the coast of Somalia. |
В докладе Группы контроля содержится неправильная информация об оказании Норвегией помощи Сомали в связи с подготовкой к возможному установлению исключительной экономической зоны в прибрежных морских районах Сомали. |
He noted that he would support the elaboration of a legal instrument at the international level that would deal with the obligations of private entities regarding protection of the right to privacy from surveillance measures, and that model laws and best practices would also greatly assist Governments. |
Он отметил, что он выступает за разработку на международном уровне правового акта об обязательствах частных структур в отношении защиты права на неприкосновенность частной жизни от мер наблюдения и что правительствам также были бы крайне полезны типовые законы и стандарты передовой практики. |
Lastly, regarding implementation, some States parties already held highly valuable follow-up round tables with members of the Subcommittee delegation after each visit in order to discuss challenges encountered in implementing the Subcommittee's recommendations and how it could be of assistance. |
Наконец, касаясь вопроса об осуществлении, отдельные государства-участники уже провели довольно полезные совещания в формате «круглого стола» с членами делегации Подкомитета по итогам каждой поездки, на которых обсуждались препятствия, мешающие осуществлению рекомендаций Подкомитета, и возможности оказания помощи в их преодолении. |
With regard to the General Assembly, advisory opinions from the International Court of Justice could be very useful, especially regarding specific legal questions on the scope and application of self-determination, sovereignty over natural resources, restitution, reparation and the implications of those rights. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то консультативные заключения Международного Суда могут оказаться весьма полезными, в частности в том, что касается конкретных правовых вопросов об охвате и применении права на самоопределение, суверенитет над природными ресурсами, реституцию, компенсацию и последствий этих прав. |
In this regard, the State party submits that it does not discriminate against women submitting claims based on gender-based violence and rejects as unfounded any suggestion by the author regarding systematic discrimination against women in its immigration system. |
В этой связи государство-участник заявляет об отсутствии с его стороны дискриминации в отношении женщин, которые обращаются с жалобами в связи с гендерным насилием, и отклоняет как безосновательные все предположения автора о систематической дискриминации женщин в рамках иммиграционной системы страны. |