Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Secondly, regarding the issue of improving working methods, Japan has, since February, led the effort as Chair of the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. Во-вторых, что касается вопроса об улучшении методов работы, то Япония с февраля возглавляла Неофициальную рабочую группу Совета по документации и другим процедурным вопросам.
We thank the Secretary-General for his report on the implementation of the Programme of Action (A/61/173), which provides valuable input regarding the mid-term comprehensive global review. Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад об осуществлении Программы действий (А/61/173), который представляет собой бесценный вклад в том, что касается среднесрочного всеобъемлющего глобального обзора.
More generally, regarding the exchange of information, including confidence-building measures, we also welcome the new BTWC Internet site, set up by the Department for Disarmament Affairs, as a valuable tool. Если говорить в более общем плане об обмене информацией, включая меры укрепления доверия, то мы также приветствуем создание Департаментом по вопросам разоружения нового киоска КБТО в Интернете; это ценный инструмент.
The Act also ensures that any segregated prisoner retains his or her right to complain to an inspector or to the Office of the Ombudsman at any time regarding segregation decision or conditions. В законе также предусматривается, что любой заключенный сохраняет свое право на подачу жалобу инспектору или в Управление омбудсмена в любое время относительно решения об изоляции или условиях содержания.
He noted the projections regarding the vacancy rate, and agreed with the Advisory Committee that explanations were needed of the high vacancy rates under some budget sections. Генеральная Ассамблея должна утвердить необходимые полномочия по принятию обязательств на 2003 год и вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте обсуждения второго доклада об исполнении бюджета.
Please provide the CTC with a progress report regarding the examination undertaken in Jamaica with a view to implementing aspects of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing. Просьба представить КТК информацию о ходе предпринятого на Ямайке изучения вопроса об осуществлении аспектов Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом.
This intensive engagement should indicate the conviction of the Group of 77 and China, as the largest intergovernmental bloc here at the United Nations, regarding the imperative of constructive and proactive involvement in the deliberations on this agenda item. Это интенсивное участие должно свидетельствовать об убеждении Группы 77 и Китая, как самого крупного неправительственного блока здесь в Организации Объединенных Наций, в том, что касается императива конструктивного и проактивного участия в обсуждении по данному пункту повестки дня.
I am in receipt of a memorandum dated 16 April 2002 from the Director of the Bureau of Foreign Affairs regarding the annual report on the implementation of the declaration on measures to eliminate international terrorism. Подтверждаю получение меморандума директора бюро иностранных дел от 16 апреля 2002 года относительно ежегодного доклада об осуществлении Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма.
However, some of the concerns it expressed and recommendations it made regarding, inter alia, the minimum legal age of criminal responsibility, birth registration, statelessness, refugee and asylum-seeking children have not been sufficiently addressed. Однако реакция на некоторые из вызывающих обеспокоенность проблем Комитета и высказанных им рекомендаций в отношении, в частности, минимального официального возраста наступления уголовной ответственности, регистрации рождений, положения лиц без гражданства, беженцев и детей, обращающихся с просьбами об убежище, не была достаточно эффективной.
Parties are required to consider establishing, to that end, a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering. Сторонам надлежит рассмотреть вопрос об учреждении подразделения по финансовой оперативной информации, которое будет действовать в качестве национального центра для сбора, анализа и распространения информации, касающейся возможных случаев отмывания денежных средств.
Please comment on the allegations received by the Committee regarding the use of plea bargaining during investigations of misconduct by officials and its impact on the current rate of convictions. Просьба прокомментировать полученные Комитетом утверждения об использовании сделок о признании вины при проведении расследований неправомерных действий должностных лиц и об их воздействии на нынешний уровень вынесенных обвинительных приговоров.
The Japanese authorities should demonstrate genuine will to seek a solution by providing bereaved families with clear and correct information regarding those sincere efforts, instead of continuing to mislead public opinion, which would only deepen suspicion among the public. Власти Японии должны продемонстрировать подлинную волю к поиску решения, предоставляя пострадавшим семьям ясную и верную информацию об этих искренних усилиях, вместо того чтобы и далее вводить общественное мнение в заблуждение, что лишь усилит подозрения среди общественности.
Moreover, domestic legislation provides for the possibility of challenging each decision regarding the release of stay permits, as well as the subsequent expulsion measures. Кроме того, внутреннее законодательство дает право оспаривать каждое решение об отказе в выдаче вида на жительство, а также последующие меры по высылке из страны.
The statistics provided in the report regarding Cambodia's economically active population took into account only the formal sector, as reliable statistics for the informal sector were not available. Статистические данные, содержащиеся в докладе об экономически активном населении Камбоджи, учитывают только формальный сектор, а надежные статистические данные в отношении неформального сектора отсутствуют.
Ms. Poolsuppasit (Thailand), responding to the Committee's question regarding abortions, said that physicians could terminate a pregnancy if they judged that the physical or mental health of the mother was threatened. Г-жа Пулсаппасит (Таиланд), отвечая на вопрос Комитета об абортах, говорит, что врачи могут прервать беременность, если считают, что физическое и психическое здоровье матери находится под угрозой.
The recent tragic events of 11 September are a wake-up call for all of us regarding the danger posed by terrorism, including nuclear terrorism. Недавние трагические события 11 сентября являются тревожным сигналом, предупреждающим всех нас об опасности, которую представляет собой терроризм, в том числе ядерный терроризм.
Please provide more information regarding exceptions to the law prohibiting the employment of children under the age of 15, as well as on the extent of the problem. Просьба представить более подробную информацию об исключениях из правила, запрещающего использовать труд детей в возрасте до 15 лет, а также о масштабах данной проблемы.
With regard to the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups in Équateur Province, he was concerned that the Government had not provided the necessary information regarding these groups. Что касается разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения членов вооруженных групп в Экваториальной провинции, то он выразил обеспокоенность в связи с тем, что правительство не предоставило необходимой информации об этих группировках.
The Czech Republic provided more specific information regarding the cooperation of its domestic authorities with IOM, highlighting an agreement with that organization on the execution of voluntary returns of unsuccessful asylum seekers and illegal migrants. Чешская Республика представила более конкретную информацию о сотрудничестве своих национальных органов с МОМ, отметив соглашение с этой организацией об осуществлении добровольного возвращения лиц, просивших, но не получивших убежища, и незаконных мигрантов.
In the first of these (A), an account is given of the changes that have occurred regarding the general information submitted in Iceland's first two reports. В первом разделе (А) рассказывается об изменениях, актуальных с точки зрения той общей информации, которая содержалась в первых двух докладах Исландии.
The School Act contains an express clause regarding education of ethnic minorities, religious education, training of students with special educational needs and extraordinarily talented students. В Законе об образовании содержится четко сформулированное положение, касающееся образования этнических меньшинств, религиозного образования, обучения учащихся, имеющих особые потребности в области образования, а также учащихся, обладающих исключительными способностями.
Subject: Use of interpreters where necessary and duty to consult with the indigenous community regarding the scope of the dispute before the court. Об использовании в случае необходимости услуг устного переводчика и обязанности консультироваться с коренной общиной относительно характера спора, представленного на ваше рассмотрение:
Under the consolidated 'Responsible Parenthood and Population Management Bill', the provision regarding the "need to remove legal barriers to abortion" found in the old 'Reproductive Health Care Bill' has been removed. В соответствии с объединенным законопроектом об ответственном родительстве и регулировании численности населения положение, касающееся "необходимости устранения юридических препятствий для производства абортов", содержащееся в прежнем законопроекте об охране репродуктивного здоровья, было изъято.
The Committee urges the State party to provide detailed information in its third periodic report, to be submitted by 30 June 2006, on conditions in the rural sector and the situation regarding agriculture and food production. Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению не позднее 30 июня 2006 года, подробную информацию об условиях в сельской местности и о положении дел в области сельского хозяйства и производства продовольствия.
We agree in this regard with the comments made by the Special Representative on the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina regarding police and judicial reform. Мы согласны в этом плане с замечаниями Специального представителя об усилиях Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, связанных с реформой полиции и судебной системы.