Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Problems with the failure to notify listed individuals and entities, as well as the lack of information regarding the basis for listing, contribute to perceptions of unfairness. Проблемы, возникающие в результате того, что включенные в список лица и организации не уведомляются об этом, а также отсутствия информации об основаниях для включения в список, приводят к восприятию этих процедур как несправедливых.
As former Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo, she had worked with a number of NGOs, and she fully supported other members' remarks regarding NGO involvement. Как бывший Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Демократической Республике Конго, она работала с рядом НПО и полностью поддерживает замечания других членов об участии НПО.
Recently, information has been provided regarding the effort entailed in this attempt and we never could have imagined even just a few months ago that more than 10 million voters would have been registered in which women represent 41 per cent. Недавно поступила информация об усилиях в этом плане, и мы даже несколько месяцев назад не могли представить себе, что удастся зарегистрировать более 10 миллионов человек, 41 процент из которых - женщины.
With respect to the exchange of information regarding sources, routes and methods used by traders in arms, the Act contains no provisions on this subject, which falls within the purview of national law enforcement agencies. В вопросах обмена информацией об источниках, маршрутах и методах поставок, используемых торговцами оружием, в законе не предусмотрены соответствующие нормы, и этот вопрос решается полицейскими службами страны.
It was recalled that the Working Group had last considered the issue of which term to use at its 20th session, when it had a lengthy discussion regarding the merits of each alternative. Было вновь отмечено, что Рабочая группа в последний раз рассматривала вопрос об использовании того или иного термина на своей двадцатой сессии, в ходе которой состоялось продолжительное обсуждение о преимуществах каждого альтернативного варианта.
It was further reminded that in light of the possibility of an emerging consensus regarding the limitation of the carrier's liability in the draft convention, a provisional compromise proposal had been made, which was to be treated as an entire package. Далее внимание Рабочей группы было обращено на то, что с учетом возможности формирования консенсуса по вопросу об ограничении ответственности перевозчика в проекте конвенции было внесено предварительное компромиссное положение, которое должно рассматриваться как единый пакет.
In September 2008, I held consultations with both the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and Government officials in Kinshasa regarding the arrest and transfer to Arusha of some half a dozen indictees who have taken shelter in that territory. В сентябре 2008 года я провел консультации как с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, так и с официальными лицами в Киншасе по вопросу об аресте и передаче в Арушу нескольких обвиняемых, которые скрываются на территории этой страны.
Clarification was sought regarding activities planned by the Secretariat related to the submission of information on space objects in a timely and more harmonized manner, as reflected in indicator of achievement (a). Была выражена просьба пояснить, какие мероприятия запланированы Секретариатом в связи с обеспечением подачи информации об объектах в космическом пространстве своевременным и более единообразным образом, как отражено в показателе достижения результатов (a).
Almost all responding States emphasized that their national practices regarding the obligation to inform smuggled migrants under detention without delay about their right to communicate with consular officers were in compliance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations. Почти все государства, представившие ответы, подчеркивали, что их национальная практика в отношении обязательства незамедлительно информировать взятых под стражу незаконно ввезенных мигрантов об их праве на сношения с консульскими должностными лицами отвечает соответствующим положениям Венской конвенции о консульских сношениях.
In general, pursuant to Article 25 of the federal Administrative Procedure Act, the authorities are obliged to give information and advice regarding the rights and duties of participants in the administrative proceedings. Согласно статье 25 Федерального закона об административной процедуре государственные органы обязаны предоставлять информацию и обеспечивать ориентацию в отношении прав и обязанностей участников административных процедур.
On 13 May 2008, OHCHR Colombia issued a press statement regarding the extradition of 13 former paramilitary leaders for drug trafficking, cautioning about their admitted responsibility for human rights and humanitarian violations. 13 мая 2008 года отделение УВКПЧ в Колумбии издало заявление для печати о выдаче 13 бывших руководителей военизированных формирований в связи с контрабандой наркотиков, предупредив об их предположительной ответственности за нарушения прав человека и гуманитарных норм100.
Under Article 45 of the Foreign Nationals Act, foreign nationals are granted protection irrespective of whether or not they meet the requirements of Article 46 regarding asylum. В соответствии со статьей 45 Закона об иностранцах иностранным гражданам гарантируется защита, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям статьи 46, касающейся убежища.
We also welcome the announcement regarding the convening of a high-level meeting, but we stress that this meeting, as has already been noted today, must be well prepared. Мы также приветствуем объявление о созыве совещания высокого уровня, однако подчеркиваем необходимость того, чтобы это совещание, как об этом сегодня уже говорилось, было хорошо подготовлено.
There were also differing views regarding the scope of future work on electronic contracting, as well as the appropriate moment to begin such work. Были также высказаны различные мнения в отношении рамок будущей работы по вопросу об электронном составлении договоров, а также о соответствующих сроках начала такой работы.
The Working Party may wish to be informed by the IRU about developments concerning the issue, including an update of the Cutewise application regarding the invalidation of TIR Carnets. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение МСАТ об изменениях, касающихся этого вопроса, включая обновленные сведения о применении системы Cutewise в связи с аннулированием книжек МДП.
As a result, details of the evaluations are not included though their relevant conclusions, e.g. regarding acceptable daily intake (ADI) and acute reference dose (ARf-D), have been included in the interest of completeness. Поэтому подробная информация об этих оценках в документе не приводится, хотя соответствующие выводы по их итогам, например, о допустимом суточном поступлении (ДСП) и острой референсной дозе (ОРС), включены в него для создания более полной картины.
They do not differ substantially from the information provided by the notifying countries, and details of these evaluations have not been included though the IPCS conclusions regarding acute toxicity endpoints have been included in section 2.2.7. В них нет существенных отличий от информации, представленной уведомляющими странами, и подробные сведения об этих оценках в документ включены не были, хотя в разделе 2.2.7 отражены выводы МПХБ, касающиеся конечных показателей острой токсичности.
Therefore, the Board remains concerned regarding the risk that the Organization could be liable for possible claims at certain missions due to the non-completion of the liability waiver forms. Поэтому Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу того, что из-за незаполнения форм об освобождении от гражданской ответственности в некоторых миссиях по-прежнему существует опасность того, что Организации могут быть предъявлены возможные иски.
However, the panel stated that, beyond its findings regarding horizontal price fixing and market allocations among competing suppliers of basic telecommunications services, the term "anti-competitive practices" might be interpreted differently by different WTO members. Вместе с тем специальная группа указала, что, помимо ее выводов в отношении горизонтальных соглашений об установлении цен и распределении рынков между конкурирующими поставщиками базовых телекоммуникационных услуг, термин "антиконкурентная практика" может по-разному толковаться отдельными членами ВТО.
The Working Party invited all countries that had not yet transmitted the required information to the secretariat, particularly regarding the questionnaire on the relevance of present standards and parameters in the AGTC Agreements, to do so as soon as possible. Рабочая группа обратилась ко всем странам, которые пока не передали требующуюся информацию в секретариат, в частности по вопроснику об актуальности нынешних стандартов и параметров, приведенных в Соглашении СЛКП, с просьбой сделать это как можно скорее.
The Bolivarian Republic of Venezuela would once again like to make known in the Hall its opinion regarding peacekeeping operations as they are currently constituted in line with the provisions of the Charter of the United Nations. Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы еще раз высказать в этом Зале свое мнение об операциях по поддержанию мира, поскольку они в настоящее время учреждаются в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Additionally, the CTC is interested in receiving more information regarding early warning measures in place, other than notifications transmitted through the embassies, that are indicated at page 11 of the third report. Кроме того, КТК заинтересован в получении более подробной информации об имеющихся в стране механизмах раннего предупреждения в дополнение к механизму оповещения через посольства, о котором говорится на странице 13 третьего доклада.
The Public Administration Act contains a number of general regulations regarding the administrative process that afford citizens with various rights and authority in connection with the treatment by the administration of a matter for decision. Закон о государственном управлении содержит ряд общих положений об административных процедурах, которые предоставляют гражданам различные права и полномочия в отношении рассмотрения вопросов, переданных административным органам для принятия решений.
Welcomes the presentation of audit recommendations by frequency of occurrence and by priority, and requests a further analysis of the present figures regarding the underlying causes of audit remarks; приветствует представление рекомендаций ревизоров с указанием их частотности и приоритетности и просит провести дополнительный анализ имеющихся данных об исходных причинах высказанных ревизорами замечаний;
In Greece, for example, the 1502 call centre takes advantage of the expertise of the national telecommunication agency by allowing operators within a special service of the agency to provide information regarding available services. В Греции, например, телефонный информационный центр 1502 использует возможности Национального телекоммуникационного агентства: операторы отдельной службы Агентства могут предоставлять клиентам информацию об имеющихся услугах.