Regarding the query on abortion, she stated that UNFPA abided by paragraph 8.25 in the ICPD Programme of Action. |
Касаясь вопроса об абортах, она заявила, что ЮНФПА придерживается положений пункта 8.25 Программы действий МКНР. |
Regarding participation by Non-Self-Governing Territories, that question too could be addressed in the course of such a pilot seminar. |
Если говорить об участии несамоуправляющихся территорий, то на этот вопрос можно будет также ответить в ходе такого экспериментального семинара. |
Regarding the latter, they want information about the circumstances in which products are produced. |
Что касается производственных процессов, то они хотят знать об условиях, в которых производятся товары. |
Regarding energy use, most Parties reported broadly or specifically on the lack of activity data. |
Что касается использования энергии, то большинство Сторон в общих чертах или конкретно сообщили об отсутствии данных о деятельности. |
Regarding community participation, a delegation said that there had been little mention of children's participation in the programming process. |
Что касается вовлечения общин, то одна делегация заявила, что в материалах практически не содержится упоминаний об участии детей в разработке программ. |
Regarding question 22, she said there was no new data about changes in men's attitudes to sharing domestic work. |
Касаясь вопроса 22, она говорит, что нет никаких новых данных об изменении отношения мужчин к совместному выполнению домашней работы. |
Regarding the destruction of armaments, their components and munitions, similar assistance should be considered, where necessary. |
При необходимости следует также рассмотреть вопрос об оказании аналогичной помощи в связи с уничтожением вооружений, их компонентов и боеприпасов. |
Regarding mainstreaming; this will be dealt with under article 5. |
Вопрос об учете гендерной проблематики будет рассмотрен в замечаниях к статье 5. |
Regarding the hierarchy of norms and the status of the Covenant, she subscribed to Mr. Ando's earlier comments. |
Говоря об иерархии норм и состоянии Пакта, она поддерживает замечания, высказанные ранее гном Андо. |
Regarding internal audit, some delegations requested UNICEF to allow wider access to internal audit reports. |
Что касается внутренних ревизий, то некоторые делегации предложили ЮНИСЕФ обеспечить более широкий доступ к докладам об их результатах. |
Regarding the evaluation of the level of legal oversight, only a few States expressly provided information. |
Лишь немногие государства представили четкие сведения об оценке уровня правового надзора. |
Regarding public transportation services in Bedouin localities please see the section discussing Article 5 above. |
Информацию об услугах общественного транспорта в бедуинских населенных пунктах см. выше в разделе, посвященном статье 5. |
Regarding the recommendation on implementation of Council resolution 9/12, the delegation noted that Kyrgyzstan supported the norms thereon. |
Что касается рекомендации об осуществлении резолюции 9/12 Совета, то делегация отметила, что Кыргызстан поддерживает закрепленные в ней нормы. |
Regarding efforts to combat HIV and AIDS, underfunding of refugee programmes remained a challenge. |
Если говорить об усилиях по борьбе с ВИЧ и СПИДом, то здесь проблема заключается в недостаточном финансировании программ для беженцев. |
Regarding the death penalty, it remained unclear whether the issue involved was expulsion or extradition. |
Что касается смертной казни, то по-прежнему неясно, следует ли в этой связи говорить о высылке или об экстрадиции. |
Regarding economic reform and development, the report speaks frankly about the challenges the State is working to address. |
Говоря об экономических реформах и развитии, авторы доклада откровенно говорят о проблемах, над решением которых работает государство. |
Regarding the maintenance of data, some participating countries reported having created databases with hazardous facilities. |
В отношении ведения данных некоторые участвующие страны сообщили о создании баз данных об опасных объектах. |
5.4 Regarding the allegations submitted during the asylum application process, the State party did not carefully consider his statements. |
5.4 Что же касается утверждений, сделанных в ходе рассмотрения ходатайства об убежище, то государство-участник тщательно эти заявления не рассматривало. |
Regarding rural women, more information was needed about the specific problems they faced and the government programmes targeting them. |
В отношении сельских женщин хотелось бы получить информацию об особых проблемах, с которыми они сталкиваются, а также о тех программах, которые проводятся правительством непосредственно для них. |
Regarding the proposal to use assessed contributions to fund some disarmament and demobilization activities, they agreed that more predictable resources should be provided for such activities. |
Что касается предложения об использовании начисленных взносов для финансирования некоторых мероприятий в области разоружения и демобилизации, то они соглашаются с тем, что для осуществления такой деятельности необходимо выделять более предсказуемый объем ресурсов. |
Regarding adaptation, the Committee agreed on the following: |
В связи с вопросом об адаптации Комитет постановил, что: |
Regarding overdue reports, he said that he had taken every opportunity to remind States parties of their obligations. |
Что касается докладов, представляемых с опозданием, то г-н Айяла Лассо отмечает, что всякий раз, когда предоставляется соответствующая возможность, он обязательно напоминает государствам-участникам об их обязательствах. |
Regarding the extent of emission standards used, many Parties referred to stationary plant, some new and some existing. |
Что касается масштабов использования норм выбросов, то многие Стороны упомянули об их применении к стационарным установкам, как новым, так и существующим. |
Regarding voluntary repatriation operations, delegations emphasized that general security and basic services were the key to sustainable repatriation. |
В связи с вопросом об операциях по добровольной репатриации делегации подчеркнули, что ключевыми условиями необратимой репатриации являются общая безопасность и наличие базовых услуг. |
Regarding synergies with other environmental conventions, a few countries reported progress, but it needs to be strengthened further. |
Что касается синергизма с другими соглашениями в области окружающей среды, то некоторые страны сообщили об определенных успехах, которые, однако, необходимо закрепить. |