In case of dispute, or when requested, the packer and/or dispatcher/shipper shall supply information regarding the level of pungency. |
В случае возникновения спора или поступления соответствующего запроса упаковщик и/или грузоотправитель/поставщик представляет информацию об уровне остроты. |
The Working Party requested the secretariat to distribute the proposed questionnaire and to provide information regarding replies to this questionnaire at its next session. |
Рабочая группа поручила секретариату распространить предлагаемый вопросник и представить на ее следующей сессии информацию об ответах на этот вопросник. |
The Office initiated country workshops for law enforcement officials and civil society organizations to sensitize participants regarding harm reduction services in the context of HIV. |
Управление организовывало страновые практикумы для сотрудников правоохранительных органов и организаций гражданского общества, для того чтобы информировать участников об услугах по уменьшению ущерба в контексте ВИЧ. |
The Conference secretariat will inform the major groups regarding these arrangements through the Conference website. |
Секретариат Конференции будет информировать основные группы об этих мерах через веб-сайт Конференции. |
In 2011, the Panel received information regarding arms and ammunition that might have arrived in Chad in violation of the Libyan embargo. |
В 2011 году Группа получила информацию об оружии и боеприпасах, предположительно ввезенных в Чад в нарушение эмбарго в отношении Ливии. |
Nonetheless, the Federal Law regarding the general principles of organization of indigenous communities allows the resolution of "local issues" by applying customary law. |
Тем не менее, Федеральный закон "Об общих принципах организации общин коренных малочисленных народов" допускает решение "местных проблем" в рамках применения обычного права. |
Educate all women regarding their legal rights and other laws pertinent to them |
информирование всех женщин об их законных правах и законах, относящихся к положению женщин; |
In the course of these exercises, the Central Statistics Office collected data regarding community of all Mauritian nationals up to the 1972 Census. |
В ходе этих мероприятий Центральное статистическое управление собирало данные об общинно-этнической принадлежности всех граждан Маврикия вплоть до переписи 1972 года. |
The Secretariat will brief the Committee on the outcomes of its consultations with member States regarding the Governance structure of the UNECE PPP Initiative. |
Секретариат кратко проинформирует Комитет об итогах его консультаций с государствами-членами в отношении управленческой структуры Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП. |
Finally, the Committee mandated the secretariat to prepare a similar Explanatory Note to paragraph 2 of Article 38 regarding transmission of data on exclusions to TIRExB. |
В заключение Комитет поручил секретариату подготовить аналогичную пояснительную записку к пункту 2 статьи 38 в отношении передачи ИСМДП данных об изъятиях. |
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. |
Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений. |
Proposes legislation to strengthen the rights of individuals, communities and institutions regarding access to the Internet. |
разработка законодательства об укреплении прав индивидов, общин и институтов в отношении доступа к Интернету. |
A decision of the investigating judge restricting visits, correspondence and telephone communications does not affect the rights of the accused person regarding contact with his or her lawyer. |
Решение следственного судьи об ограничении посещений, переписки и телефонных разговоров не влияет на права обвиняемого в отношении его возможностей общения со своим адвокатом. |
The Committee requested the Chair to write on its behalf to the three countries to seek clarification of their implementation of the Protocol regarding those issues. |
Комитет обратился к Председателю с просьбой направить от его имени письмо всем указанным трем странам для получения разъяснений об их подходах к осуществлению Протокола применительно к вышеупомянутым аспектам. |
A report on the commission was presented in March 2011 with the Sami Parliament reporting increased knowledge and changed attitudes regarding gender equality in the Sami community. |
Доклад об исполнении этого поручения был представлен в марте 2011 года и Саамский парламент сообщил о расширении осведомленности и изменении стереотипов, касающихся гендерного равенства в саамской общине. |
It provides information on the responses received from Member States regarding national approaches to dealing with the concept of liability of legal persons particularly in the context of mutual legal assistance. |
В нем приводится информация об ответах, полученных от государств-членов относительно их национальных подходов к концепции ответственности юридических лиц, особенно в контексте оказания взаимной правовой помощи. |
A discussion has started in the area of reconciliation of work, private and family life in recent years regarding the issue of pre-school childcare. |
В последние годы в сфере обеспечения согласованности трудовой деятельности и частной и семейной жизни ведется дискуссия по вопросу об уходе за детьми дошкольного возраста. |
Liechtenstein indicated that further investigations regarding this case were in progress, and reminded the Committee that there were no specific large PAH emitters in Liechtenstein. |
Лихтенштейн сообщил, что по данному вопросу ведутся дополнительные исследования и напомнил Комитету об отсутствии конкретных крупных источников ПАУ в Лихтенштейне. |
Commercial documents can include the commercial invoice, certificate regarding quality and quantity, shipping advice and, or notification and credit note. |
К коммерческим документам могут быть отнесены коммерческий счет, сертификат качества и количества, извещение и/или уведомление об отправке груза и кредитовое авизо. |
If violation of the Equal Employment Opportunity Act is found regarding female students' recruitment or job hunting, correctional guidance will be given. |
В случае выявления нарушений Закона об обеспечении равных возможностей в сфере занятости, с которыми сталкиваются учащиеся женского пола при найме на работу или поиске работы, даются инструкции по поводу принятия корректировочных мер. |
The Committee takes note of the adoption of an integrated strategic plan of the justice sector and the information provided by the delegation regarding judicial salaries and remuneration. |
Комитет принимает к сведению принятие комплексного стратегического плана укрепления сектора отправления правосудия и представленную делегацией информацию об окладах и вознаграждениях судейского корпуса. |
No executions had been carried out since 1987 and the moratorium would be enforced until consensus could be reached regarding abolishment of capital punishment. |
С 1987 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, и мораторий будет действовать до достижения консенсуса по вопросу об отмене смертной казни. |
The paragraph does not prevent the Committee from making public information regarding failure of the States parties to cooperate with it in the implementation of the Optional Protocol. |
Этот пункт не препятствует Комитету доводить до сведения общественности информацию об отказе государства-участника сотрудничать с ним в порядке соблюдения положений Факультативного протокола. |
Lieutenant Massey said that he had important information regarding her case, but then he didn't show up this morning at a scheduled meeting. |
Лейтенант Месси сказал, что обладает важной информацией об этом деле, но этим утром он не появился на запланированной встрече. |
Overruled, but I might be inclined to sustain on the grounds of foundation regarding the antidepressants. |
Отклонено, но я был бы больше расположен поддержать ваш протест на основаниях доводов об антидепрессантах. |