There can be no doubt as to the principle, but it is already clearly stated in article 4, which is quite general in its application and accordingly applies to the secondary obligations set out in Part Two. |
Не может быть никаких сомнений в отношении принципа, однако он уже четко изложен в статье 4, которая является довольно общей с точки зрения ее применения и, соответственно, применяется по отношению к вторичным обязательствам, изложенным в Части второй. |
Data coverage for the external training programs is quite good, indicating that the international organizations provide a sizeable number of training events that have reached an increasingly growing number of member country officials. |
О внешних программах профессиональной подготовки имеется довольно много информации, которая свидетельствует о том, что международные организации проводят большое число учебных мероприятий для постоянно растущего числа представителей стран-членов. |
Although connection to public sewers is quite high in urban areas, the system is frequently in a poor state of repair with leaks and threats of water pollution. |
Хотя уровень подключенности к коммунальным системам канализации является в городских районах довольно высоким, данные системы во многих случаях находятся в неудовлетворительном состоянии, страдают утечками и создают угрозу загрязнения водных ресурсов. |
Agro-environmental programmes have been quite successful (e.g. in reducing fertilizer and pesticide use), but they are often cumbersome to administer and difficult to enforce. |
Агроэкологические программы приносят довольно успешные результаты (например, в том, что касается сокращения масштабов использования удобрений и пестицидов), однако нередко с их администрированием и осуществлением связаны большие трудности. |
There are reports that some have been arrested, detained, imprisoned or are dead, but quite a few are still at large, despite the warrants and alerts that have been issued. |
Имеются сведения о том, что кое-кто из них был арестован, взят под стражу, заключен в тюрьму или скончался, однако довольно многие до сих пор находятся на свободе, несмотря на выданные ордера и объявленный розыск. |
The discussion focussed mainly on quite technical and very specific points often in the form of useful opinions on which, in the absence of specific guidelines from the Commission, the Drafting Committee will have to decide. |
Обсуждались главным образом довольно технические и весьма конкретные вопросы, часто касавшиеся оценки целесообразности, которую Редакционному комитету необходимо было произвести в отсутствие конкретных указаний со стороны Комиссии. |
Women belonging to the North African community are little represented, unlike their male counterparts, while the number of single women from other African countries is quite high. |
Женщины, принадлежащие к североафриканской общине, слабо представлены по сравнению с мужчинами, в то время как довольно высока доля женщин из других африканских стран. |
It was noted that the Global Environment Facility has been quite effective in supporting renewable energy technology, as currently constituted, but is inadequate for addressing the other energy issues of sustainable development. |
Было отмечено, что, хотя Глобальный экологический фонд в том виде, в котором он существует в настоящее время, довольно эффективно содействует освоению возобновляемых источников энергии, он не обеспечивает решение других связанных с энергетикой вопросов устойчивого развития. |
Country profiles prepared by the secretariat could be quite useful in providing country rapporteurs with general background material before they looked more deeply into the human rights situation in the countries concerned. |
Справки по странам, которые может готовить секретариат, были бы довольно полезными в предоставлении докладчикам по странам общей справочной информации до того, как они будут заниматься более углубленным изучением положения в области прав человека в соответствующих странах. |
Development is especially important since, unless a host country is assisted in returning to self-sustainability, recourse to violence can and quite often does happen, as has been demonstrated by returning peacekeeping operations to countries in West Africa, for example. |
Развитие имеет особое значение, поскольку без оказания принимающей стране помощи в деле восстановления ее самостоятельности, существует вероятность возобновления насилия, что довольно часто происходит, как показывает, например, опыт, связанный с возобновлением операций по поддержанию мира в странах Западной Африки. |
Unfortunately, this is a situation that we have had to live with for quite a long time and that is the background of why we are in the Congo in the first place. |
К сожалению, в такой ситуации нам приходится находиться довольно долго, и именно этим с самого начала объясняется наше присутствие в Конго. |
If these securities are factored out of the calculations, the average annual cost was around 11 per cent, which was still quite high considering the sizeable reductions in international rates seen in 2001. |
Если исключить из расчетов эти ценные бумаги, то среднегодовые ставки составляли 11 процентов, т.е. являлись довольно высокими, если учесть значительное снижение международных ставок в 2001 году. |
The search for strong and non-inflationary growth was always difficult in both developing and developed countries, but the capacity of the world economy to resist crises had been quite remarkable. |
Задача обеспечения устойчивого и не приводящего к инфляции роста всегда была сложной как для развивающихся, так и для развитых стран, хотя способность мировой экономики противодействовать кризисам была довольно существенной. |
As there is a broad consensus on some issues, we believe that, with dedicated joint efforts and the leadership of the President of the General Assembly, we can move forward in quite a short period of time. |
Поскольку существует широкий консенсус в отношении некоторых вопросов, мы считаем, что благодаря целенаправленным общим усилиям и руководящей роли Председателя Генеральной Ассамблеи мы сможем довольно быстро продвинуться вперед. |
Both the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests have a potential work programme that is quite immense, and which will require significant resources at the national, regional and global level for effective implementation. |
Как Конвенция о биологическом разнообразии, так и Форум Организации Объединенных Наций по лесам располагают потенциальной и довольно обширной программой работы, для эффективного осуществления которой потребуются значительные ресурсы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Concerning the request for financial data and information, the issue is again quite complicated since the Republic of Cyprus, with its fully fledged market economy, does not differentiate between its financially active population on the basis of ethnic or religious status. |
Что же касается просьбы о представлении финансовых данных и информации, то этот вопрос также является довольно сложным, поскольку Республика Кипр, будучи страной с полностью рыночной экономикой, не проводит различий между своим финансово активным населением по этническим или религиозным признакам. |
The presidency of the Security Council now briefs, on a quite regular basis, non-members of the Council immediately after the Council's deliberations. |
Председатели Совета Безопасности после завершения обсуждений в Совете сегодня на довольно регулярной основе проводят брифинги для государств, не являющихся членами Совета. |
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. |
Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран. |
Here I noticed that we discussed elections quite frequently today, and the general assumption will be that the elections will be a positive step forward. |
Я здесь заметил, что сегодня мы довольно часто обсуждали вопрос выборов, и общая посылка состоит в том, что выборы - это позитивный шаг вперед. |
In fact, a slowdown was seen as highly desirable, given that actual output had grown at a rate significantly above potential for quite some time with increasing risks of overheating and a hard landing. |
Более того, замедление экономической активности считалось весьма уместным, поскольку фактический объем производства увеличивался существенно быстрее потенциального объема производства в течение довольно продолжительного времени, что усиливало опасность перегрева экономики и «жесткого приземления». |
This support was very important for the introduction of the system, making it possible to assess quite rapidly the capabilities of the price collectors and to respond promptly whenever the quality of the price observations might be threatened. |
Данное сопровождение являлось весьма важным этапом создания системы, поскольку оно позволило довольно быстро узнать потенциальные возможности счетчиков и оперативно принять меры по предотвращению проблем с качеством данных о ценах. |
Sir Jeremy Greenstock: I wanted to speak late in the debate because I wanted to hear what other people said and to pick up the tenor of our discussion, so I am going to speak quite informally. |
Сэр Джереми Гринсток: Я намеревался выступить позднее, поскольку я хотел услышать мнения других и определить общее направление нашей дискуссии, поэтому я буду выступать в довольно неофициальной манере. |
Although the Congo used to have quite a developed education system, that has seriously deteriorated as a result of economic mismanagement, the shortage of resources and political unrest. |
Хотя в Конго существовала довольно развитая система образования, она серьезно пострадала в результате неправильного управления экономикой, нехватки ресурсов и политических распрей. |
At the same time it also became clear that the harmonisation strategy pursued quite successfully so far for operational statistics such as foreign trade statistics could not be extended easily to other areas. |
Одновременно стало также ясно, что осуществлявшуюся до этого довольно успешную стратегию согласования оперативной статистики, такой, как статистика внешней торговли, не так просто распространить на другие области. |
Its achievement was quite simple: it enabled the mandate to be very clear on intergovernmental negotiations, which would be concrete, result-oriented and based on the progress made at the sixty-first session and on the positions and proposals of all countries. |
Его достижение было довольно простым: он позволил включить в мандат очень четкую формулировку относительно межправительственных переговоров, которые должны быть конкретными, целенаправленными и основанными на прогрессе, достигнутом в ходе шестьдесят первой сессии, и на позициях и предложениях всех стран. |